Как дошла до нас Библия — часть перваяa
В МАЛЕНЬКОЙ мастерской печатник и его молодые подмастерья размеренно работают на деревянном печатном станке, осторожно укладывая чистые листы бумаги на типографский набор. Снимая затем эти листы с набора, печатники проверяют получившийся оттиск. Готовые страницы они развешивают для сушки на веревки, натянутые от стены до стены.
Внезапно раздается громкий стук в дверь. Встревоженный, печатник открывает дверь, и в комнату врываются вооруженные солдаты. Они начинают искать самое крамольное из подпольных изданий: Библию на языке простого народа!
Они опоздали. Заранее предупрежденные об опасности, переводчик и его помощник примчались в мастерскую, схватили в охапку стопки отпечатанных страниц и теперь уже далеко на пути вверх по Рейну. Им удалось спасти по крайней мере часть своего труда.
Это происходило в Кельне, Германия, в 1525 году, переводчиком был Вильям Тиндаль, а спасти он пытался свой запрещенный перевод «Нового Завета» на английский язык. Происшедшее с Тиндалем не было чем-то необычным. На протяжении примерно 1 900 лет, прошедших со времени написания Библии, многие мужчины и женщины, рискуя всем, переводили и распространяли Слово Бога. Плоды их усилий приносят пользу даже сегодня. Что делали эти люди? Как дошла до нас Библия, которую мы держим в руках?
Раннее копирование и перевод Библии
Истинные служители Бога во все времена высоко ценили его Слово. В одном труде говорится: «Подобно своим предкам иудеям, ранние христиане ценили возможность читать Священные Книги. Как и их пример — Иисус (Мф 4.4; 5.18; Лк 24.44; Ин 5.39), Апостолы хорошо знали В[етхий] З[авет], а это предполагает, что они долго и внимательно читали его и исследовали, а также призывали делать это своих учеников (Рим 15.4; 2 Тм 3.15—17)» («New Catholic Encyclopedia»).
Для этого требовалось делать копии Библии. В дохристианские времена большую часть этой работы выполняли высокопрофессиональные ‘книжники’, которые были специалистами в своем деле и очень боялись допустить ошибку (Ездра 7:6, 11, 12). Стремясь добиться в переписывании совершенства, они оставили последующим переписчикам Библии превосходный эталон точности.
Однако в IV веке до н. э. возникла проблема. Александр Македонский хотел, чтобы люди всего мира были сведущи в греческой культуре. Благодаря победам Александра общепринятый греческий язык, или койне, стал универсальным языком на Среднем Востоке. В результате многие евреи вырастали, не умея читать по-еврейски, и в результате не могли читать Писания. Поэтому приблизительно в 280 году до н. э. в Александрии, Египет, была собрана группа знатоков еврейского языка, чтобы перевести Библию с еврейского на распространенный тогда язык койне. Этот перевод стал известен как Септуагинта, что на латинском языке означает «семьдесят», указывая на приблизительное количество переводчиков, участвовавших, как полагают, в той работе. Перевод был завершен примерно в 150 году до н. э.
Во времена Иисуса в Палестине все еще говорили на еврейском. Однако основным языком там и в отдельных разбросанных провинциях Римской империи был язык койне. Поэтому, чтобы достичь как можно больше людей из разных народов, те, кто писал Христианские Писания, использовали эту общепринятую форму греческого языка. Они также свободно цитировали отрывки из Септуагинты и пользовались многими из принятых в этом переводе терминов.
Так как ранние христиане были ревностными миссионерами, они быстро научились искусно доказывать по Септуагинте, что Иисус был долгожданным Мессией. Это возмущало евреев и подтолкнуло их к созданию ряда новых переводов на греческий язык, целью которых было лишить христиан аргументов, исправив для этого стихи, которыми те любили пользоваться в ходе доказательства. Например, в Исаии 7:14 в Септуагинте использовалось греческое слово, означающее «девственница», которое пророчески указывало на мать Мессии. В новых переводах использовали другое греческое слово, которое означает «молодая женщина». Христиане продолжали пользоваться Септуагинтой, и это в конце концов вынудило евреев вообще отказаться от своей тактики и начать ратовать за возврат к тексту на еврейском языке. В конечном счете при переводе Библии в более поздние времена это оказалось благословением, потому что помогло сохранить разговорный еврейский язык.
Издатели первых христианских книг
Ревностные ранние христиане стали переписывать Библию от руки, стараясь сделать как можно больше копий. Они также первыми начали использовать вместо свитков кодекс, в котором были страницы, как у современных книг. Кодекс был не только более удобен для быстрого отыскания нужных стихов, но и компактен, так как в один том кодекса можно было записать больше информации, чем в свиток, например все Греческие Писания или даже всю Библию.
Канон Христианских Греческих Писаний был завершен приблизительно в 98 году н. э. после того, как написал свои книги апостол Иоанн, проживший дольше всех апостолов. Существует фрагмент копии Евангелия от Иоанна, называемый Райленд папирус 457 (Р52), который датируется самое позднее 125 годом н. э. Уже в 150—170 годы н. э. Татиан, ученик Юстина Мученика, создал «Диатессарон», полное описание жизни Иисуса, составленное по тем же самым четырем Евангелиям, которые находятся в наших Библияхb. Это означало, что Татиан считал достоверными только эти Евангелия и что они уже были доступны в то время. Приблизительно в 170 году н. э. был создан самый ранний из известных на сегодня список книг «Нового Завета», называемый фрагментом Муратори. В нем перечисляется большинство книг Христианских Греческих Писаний.
Христианские вероучения распространялись, и вскоре потребовались переводы Христианских Греческих Писаний, а также Еврейских Писаний на другие языки. Постепенно были сделаны переводы на множество языков, таких, как армянский, грузинский, коптский и сирийский. Часто для этого приходилось создавать алфавиты. Например, считают, что Ульфила, епископ Римской церкви четвертого века, для перевода Библии на готский язык составил готский алфавит. Но Ульфила не перевел книги Царств, так как полагал, что они будут разжигать в готах воинственные склонности. Это, однако, не удержало го́тов от разграбления Рима в 410 году н. э.!
Латинская и славянская Библии
Тем временем все более важным языком становился латинский, и появилось несколько переводов на древнелатинский язык. Но эти переводы отличались по стилю и точности. Поэтому в 382 году н. э. папа Дамас I поручил своему секретарю Иерониму подготовить точный перевод Библии на латинский язык.
Иероним начал с новой редакции латинских переводов Христианских Греческих Писаний. Однако, что касается Еврейских Писаний, он настаивал на том, что их нужно переводить с языка первоисточника — с еврейского. Поэтому в 386 году н. э. Иероним отправился в Вифлеем, чтобы изучать там еврейский язык и заручиться поддержкой раввинов. Это вызвало много споров в церковных кругах. Некоторые, в том числе и современник Иеронима Августин, считали Септуагинту переводом, вдохновленным Богом, и обвиняли Иеронима в том, что он «перебежал к евреям». Иероним упорно продвигался вперед и приблизительно в 400 году н. э. завершил свой труд. Глубже разбираясь в источнике оригинальных языков и документов, а также переводя их на живой язык своих дней, Иероним на тысячу лет опередил современные методы перевода. Перевод Иеронима стал известен как Вульгата (или общеупотребительный) и люди пользовались этим переводом на протяжении веков.
В христианском мире в восточной части Европы многие все еще могли читать Септуагинту и Христианские Греческие Писания. Тем не менее позднее на северо-востоке Европы вошли в обиход языки и диалекты славянской группы. В 863 году н. э. два говоривших по-гречески брата, Кирилл и Мефодий, отправились в Моравию, сейчас эта местность входит в состав Чешской Республики. Братья начали переводить Библию на старославянский язык. Для этого они придумали глаголицу, которая впоследствии была заменена кириллицей, названной в честь Кирилла. Этот алфавит стал основой современной русской, украинской, сербской и болгарской письменности. Славянская Библия веками служила людям в тех местах. Со временем, однако, языки изменились, и эта Библия стала непонятна простым людям.
Библия на еврейском языке жива
Во время этого периода, приблизительно с шестого по десятый век нашей эры, группа евреев, известная как масореты, разработала методы систематического копирования для сохранения Еврейских Писаний. Масореты пошли даже на то, чтобы сосчитать все строки и все буквы в тексте, делая пометки о расхождениях в различных рукописях, и все ради сохранения достоверного текста. Их усилия были не напрасны. Вот лишь один пример: сравнение современных масоретских текстов с текстами свитков Мертвого моря, написанными между 250 годом до н. э. и 50 годом н. э., показало, что за 1 000 лет в текст не вкрались никакие изменения доктриныc.
В Европе средние века часто называли мрачным средневековьем. Уровень начитанности и эрудированности простого народа опускался все ниже и ниже. Шло время, и уже даже подавляющее большинство священников не могли читать на церковном латинском языке, а зачастую и на своем родном языке. В Европе это было также время, когда евреев сгоняли в гетто. Такой изоляцией частично и объясняется то, что евреи сохранили знание того еврейского языка, на котором написана Библия. Однако из-за предубеждений и недоверия к евреям их знания часто так и оставались достоянием гетто. Жители Западной Европы постепенно забывали и греческий. Положение усугублялось тем, что Западная Церковь с огромным уважением относилась к латинскому переводу Вульгата, выполненному Иеронимом. Как правило, этот перевод считался единственным достоверным переводом даже несмотря на то, что к концу масоретского периода латинский язык уже превращался в мертвый язык. Поэтому, когда в людях стало медленно пробуждаться желание познакомиться с Библией, уже существовали все предпосылки серьезного конфликта.
Возникает сопротивление переводу Библии
В 1079 году папа Григорий VII издал первый из многочисленных эдиктов средневековой церкви, запрещавших издавать, а подчас и просто иметь в наличии переводы Библии на языках различных народов. Папа запретил проводить литургию на церковнославянском языке, обосновав запрет тем, что для этого потребовалось бы переводить отрывки из Священного Писания. В полную противоположность позиции ранних христиан папа писал: «Всевышнему Богу угодно, чтобы священное писание было в некоторых местах тайной». Это стало официальной позицией церкви, и особенно опасными считались те, кто поощрял чтение Библии.
Несмотря на неблагоприятные обстоятельства, Библию продолжали копировать и переводить на распространенные языки. По Европе тайно «ходили» переводы на многие языки. Все эти переводы копировались от руки, так как печатание с использованием наборного шрифта было изобретено в Европе только в середине 1400-х годов. Копии стоили дорого, их было мало, поэтому простые граждане считали себя счастливцами, если имели хотя бы часть одной из книг Библии или хотя бы несколько страниц. Некоторые заучивали наизусть длинные отрывки и даже все Христианские Греческие Писания!
Иногда все же наблюдались всплески волн активности по реформе церкви. Возникновение таких волн объяснялось, в частности, возраставшим пониманием того, насколько важно Слово Бога в повседневной жизни. Как такие волны и развитие книгопечатания повлияли на Библию? И что стало с упоминавшимся в начале статьи Вильямом Тиндалем и его переводом? В будущих выпусках этого журнала мы проследим за ходом этой захватывающей истории вплоть до наших дней.
[Сноски]
a Части 2 и 3 будут опубликованы в выпусках от 15 сентября и 15 октября соответственно.
b Книга «Самый великий человек, который когда-либо жил», изданная Обществом Сторожевой Башни, является современным примером последовательного изложения четырех Евангелий.
c Смотрите труд «Понимание Писания», том 2, страница 315, англ., изданный Обществом Сторожевой Башни.
[Таблица, страницы 8, 9]
КЛЮЧЕВЫЕ ДАТЫ В ИСТОРИИ БИБЛИИ
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
ДО НАШЕЙ ЭРЫ (до н. э.).
Еврейские Писания завершены ок. 443 г. до н. э.
400 г. до н. э.
Александр Македонский (умер в 323 г. до н. э.)
300 г. до н. э.
Перевод Септуагинты начат ок. 280 г. до н. э.
200 г. до н. э.
100 г. до н. э. Большинство свитков Мертвого моря датируются временем прибл. с 100 г. до н. э. до 68 г. н. э.
НАША ЭРА (н. э.).
Иерусалим разрушен в 70 г. н. э.
Греческие Писания завершены в 98 г. н. э.
100 г. н. э.
Райленд папирус Евангелия от Иоанна (до 125 г. н. э.)
200 г. н. э.
300 г. н. э.
400 г. н. э. Латинская Вульгата Иеронима, ок. 400 г. н. э.
500 г. н. э.
600 г. н. э.
Подготовлен масоретский текст
700 г. н. э.
800 г. н. э.
Кирилл в Моравии, 863 г. н. э.
900 г. н. э.
1000 г. н. э.
Эдикт против перевода Библии на языки различных народов, 1079 г. н. э.
1100 г. н. э.
1200 г. н. э.
1300 г. н. э.
[Иллюстрация, страница 9]
Ранние христиане первыми начали использовать кодекс.
[Иллюстрация, страница 10]
Иероним отправился в Вифлеем, чтобы изучать еврейский язык.