Вопросы молодежи
На стыке культур: как быть?
Я родился и вырос в итальянской семье. Мы, итальянцы, очень темпераментны. Но теперь мы живем в Великобритании. Здесь люди довольно сдержанные. На стыке этих культур я чувствую себя не в своей тарелке. Для англичан я итальянец, для итальянцев — англичанин. Джозуэ, Англия
Учитель, когда с нами разговаривает, требует смотреть на него. Но в случае с отцом все наоборот: если я смотрю ему в глаза, он считает это наглостью. Я разрываюсь между двух культур. Патрик, алжирский иммигрант во Франции
Кто-то из твоих родителей иммигрант?
◻ Да ◻ Нет
Отличаются ли обычаи и язык в твоей школе от обычаев и языка в твоей семье?
◻ Да ◻ Нет
КАЖДЫЙ год миллионы людей переезжают в другие страны и сталкиваются там с большими трудностями. В один миг они оказываются среди людей, у которых другой язык, другая одежда, другой менталитет. Поэтому переселенцы часто становятся предметом насмешек. С этим столкнулась Нур, юная иорданка. Ее семья переехала в Северную Америку. Нур говорит: «Люди смеялись над тем, как мы одеваемся. А мы совершенно не понимали американского юмора».
У Нади другая проблема. «Родилась я в Германии,— объясняет она.— Так как мои родители итальянцы, по-немецки я говорила с акцентом, и в школе меня обзывали „тупой иностранкой“. Но, когда я приехала в Италию, все говорили, что у меня немецкий акцент. Поэтому я сама не знаю, кто я. Куда ни приеду — везде чужая».
С какими еще трудностями встречаются дети иммигрантов? И как они могут обратить свои обстоятельства себе во благо?
Культурные пропасти и языковые барьеры
Даже у себя дома дети иммигрантов могут чувствовать себя неуютно. Почему? Дети быстрее, чем родители, осваиваются в новой культуре. Например, когда Ане было восемь лет, ее семья переехала в Англию. Она рассказывает: «Мы с братом легко и просто влились в лондонскую среду. Но для родителей это было настоящим испытанием, поскольку они всю жизнь прожили на маленьком португальском острове Мадейра». Вэн оказался в Австралии в трехлетнем возрасте. «Мои родители, камбоджийцы, никак не могли привыкнуть к новой жизни. Папа даже злился, что я не понимал его склад ума».
Если культурные различия могут создавать отчуждение между родителями и детьми, то язык может стать целой стеной. Новый язык дети осваивают быстрее родителей. И что хуже — забывая родной язык, они постепенно утрачивают полноценное общение с родителями.
14-летний Иан замечал, как росло отчуждение между ним и его родителями со времени их переезда из Эквадора в Нью-Йорк. Он делится: «Сейчас я чаще говорю по-английски, чем по-испански. По-английски говорят все — учителя, друзья, брат. Английский язык вытесняет испанский из моего сознания».
Знакомая ситуация? Если твоя семья переехала, когда ты был еще маленьким, ты вряд ли понимал, что твой родной язык тебе когда-нибудь пригодится. Поэтому и не старался его запомнить. Нур, чьи слова приводились выше, говорит: «Папа изо всех сил заставлял нас говорить дома по-арабски, но мы всячески противились: изучение арабского для нас было сущим наказанием. Все друзья говорят по-английски, телевизор мы смотрим на английском. И зачем нам этот арабский?!»
Однако, повзрослев, ты, возможно, поймешь, что владеть своим родным языком не так уж плохо. Конечно, теперь изучать язык намного труднее. «У меня в голове смешались два языка»,— рассказывает 13-летний Майкл, родители которого приехали в Англию из Китая. А 15-летняя Орнелл, которая с родителями переехала из Конго (Киншаса) в Лондон, говорит: «Я пытаюсь разговаривать с мамой на языке лингала, но не могу, потому что привыкла к английскому». Ли, родившаяся в Австралии в семье камбоджийцев, жалеет, что не может свободно общаться с родителями на их родном языке: «Когда я хочу объяснить родителям какие-то тонкости, то мне не хватает слов».
Зачем наводить мосты
Если ты в какой-то степени забыл родной язык, не отчаивайся: его можно восстановить. Только для начала надо ясно понять, зачем это нужно. «Я учил язык своих родителей, чтобы сохранять с ними эмоциональные и, что важнее, духовные связи,— говорит вышеупомянутый Джозуэ.— Изучение языка позволило мне понимать их чувства. А им в свою очередь — понимать меня».
Юные христиане совершенствуют свой родной язык, чтобы делиться благой вестью о Царстве Бога с другими иммигрантами (Матфея 24:14; 28:19, 20). «Это же здорово, когда ты можешь объяснить библейские стихи иностранцам! — говорит Саломан, переехавший в Лондон 5-летним ребенком.— Я почти забыл свой родной язык, но теперь я перешел в португальское собрание и могу свободно говорить и на английском, и на португальском». 15-летний Олег теперь живет во Франции. Он рассказывает: «Я счастлив, что могу помогать другим. Я могу рассказывать библейскую истину людям, говорящим на русском, французском и молдавском языках». Нур поняла, как востребован арабский язык в проповеди. Она рассказывает: «Я сейчас хожу на курсы и восстанавливаю утраченное. Изменился мой настрой: я хочу учить язык, хочу, чтобы меня исправляли».
Как можно снова научиться бегло говорить на родном языке? Некоторые семьи заметили, что если говорить дома только на родном, то дети будут владеть двумя языкамиa. Еще можно попросить родителей, чтобы они научили тебя читать и писать на родном языке. Стелис, урожденный грек, который вырос в Германии, говорит: «Родители каждый день обсуждали со мной библейский текст. Они читали его вслух, а я его записывал. Теперь я умею читать и писать по-немецки и по-гречески».
Итак, если ты знаком с двумя или более культурами и говоришь на двух или более языках, то перед тобой большие возможности. Зная две культуры, ты можешь глубже понять чувства людей и доступнее ответить им на библейские вопросы. В Библии говорится: «Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!» (Притчи 15:23). Индиец Прити, который родился уже в Англии, объясняет: «Благодаря тому, что я хорошо знаю две культуры, я увереннее чувствую себя в служении. Я понимаю, во что верят и чем живут люди обеих культур».
«Бог нелицеприятен»
Если ты разрываешься между двумя культурами, не падай духом. Именно в такой ситуации находились некоторые люди, о которых повествует Библия. Рассмотрим пример Иосифа. С детства он был оторван от родного еврейского народа и всю жизнь провел в Египте. Однако, судя по всему, родной язык он не забыл (Бытие 45:1—4). Это обстоятельство дало ему возможность помочь своим братьям и отцу (Бытие 39:1; 45:5).
У Тимофея, который много путешествовал вместе с апостолом Павлом, отец был греком, а мать еврейкой (Деяния 16:1—3). Но он не рассматривал это как недостаток, наоборот, использовал свое знание культурных различий на благо людям в своей миссионерской работе (Филиппийцам 2:19—22).
Может, стоит взглянуть на свои обстоятельства не как на проблему, а как на преимущество? Вспомни, что «Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся его и поступающий праведно угоден ему» (Деяния 10:34, 35). Иегова любит тебя таким, какой ты есть, твое происхождение для него не важно. Мог бы и ты, как молодые люди, чьи слова приводились в статье, использовать свои знания и опыт, чтобы те, кто говорит на твоем языке, познали нашего нелицеприятного и любящего Бога Иегову? Так ты обретешь подлинное счастье! (Деяния 20:35).
Другие статьи из рубрики «Вопросы молодежи» смотри на веб-сайте www.watchtower.org/ypu
[Сноска]
a Другие практические советы приводятся в «Сторожевой башне» от 15 октября 2002 года в статье «Воспитание детей в чужой стране. Усилия вознаграждаются».
НАД ЧЕМ СТОИТ ПОДУМАТЬ
◼ С какими культурными или языковыми преградами ты сталкиваешься?
◼ Как ты можешь их преодолеть?
[Иллюстрация, страница 20]
Знание своего родного языка укрепляет семейные узы