-
Марка 13:35Синодальный перевод
-
-
35 Итак бодрствуйте; ибо не знаете, когда придет хозяин дома, вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
-
-
Комментарии к Марка. Глава 13Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
бодрствуйте. Во многих контекстах использованное здесь греческое слово означает «проявлять бдительность; быть настороже». Марк употребляет его также в Мк 13:34, 37; 14:34, 37, 38. (См. комментарии к Мф 24:42; 26:38; Мк 14:34.)
вечером. В этом стихе упоминаются четыре ночные стражи. Они длились с 6 часов вечера до 6 часов утра, и продолжительность каждой из них была примерно три часа. Такое деление ночи было принято у греков и римлян. (См. также следующие комментарии к этому стиху.) Первоначально евреи делили ночь на три стражи, каждая из которых длилась примерно четыре часа (Исх 14:24; Сд 7:19), но со временем они переняли римскую систему. В этом стихе под словом «вечер» подразумевается первая ночная стража, которая длилась с захода солнца примерно до 9 часов вечера. (См. комментарий к Мф 14:25.)
в полночь. Речь идёт о второй ночной страже в системе, принятой у греков и римлян. Она длилась примерно с 9 часов вечера до полуночи. (См. комментарий к слову «вечером» в этом стихе.)
глубокой ночью. Букв. «когда кричит петух» — так называлась третья стража в системе, принятой у греков и римлян. Она начиналась в полночь и продолжалась примерно до 3 часов ночи. (См. предыдущие комментарии к этому стиху.) Вероятно, именно в это время Пётр отрёкся от Иисуса и прокричал петух (Мк 14:72). Большинство учёных придерживаются мнения, что с древних времён в странах к В. от Средиземного моря крик петухов служит указателем времени. (См. комментарии к Мф 26:34; Мк 14:30, 72.)
рано утром. Это была четвёртая ночная стража в системе, принятой у греков и римлян. Она длилась примерно с 3 часов ночи до рассвета. (См. предыдущие комментарии к этому стиху.)
-