АИ́Р, ДУШИСТЫЙ ТРОСТНИК
(евр. кане́).
Еврейское слово кане́ часто переводится как «стебель» (Бт 41:5, 22), «ветвь» (Исх 25:31, 32) и «тростник» (1Цр 14:15). Однако иногда контекст или определяющее слово показывает, что речь идет о душистом растении, и тогда кане́ переводится как «аир» (Исх 30:23) или «душистый тростник» (Псн 4:14; Иса 43:24).
«Сладкий аир» входил в состав святого масла помазания. Слово «сладкий» относится к запаху, а не вкусу (Исх 30:22—25). В Песни песней 4:14 «душистый тростник» перечисляется среди ароматических растений. Через пророка Исаию (Иса 43:24) Иегова порицал грешный народ Израиль за то, что он «не тратил денег, чтобы купить [евр. кани́та]» для служения в храме «сладкий душистый тростник [евр. кане́]». В этом выражении на еврейском языке присутствует игра слов. В Иеремии 6:20 говорится о душистом тростнике, который доставляли «издалека», а в Иезекииля 27:3, 19 душистый тростник перечисляется среди товаров, на которые богатый Тир обменивал свои.
В греческой Септуагинте при переводе еврейского слова кане́ использовали слово ка́ламос. Это слово, как и еврейское, означает главным образом «тростник».
Многие ученые отождествляют душистый тростник и аир, упоминаемые в Еврейских Писаниях, с одним из ароматических травянистых растений, произрастающих в Индии, например с пальмарозой (Cymbopogon martini) — многолетником, из листьев которого получают ароматное масло, называемое джинджерграссовым. Из других подобных индийских трав получают цитронелловое и лемонграссовое масла. Отождествление душистого тростника и аира с одной или несколькими из этих душистых трав основывается на словах Иеремии о том, что этот товар доставляли «издалека»,— это вполне подходит к Индии. Но, как видно из пророчества Иезекииля, его могли доставлять и из других мест (Иез 27:19). Итак, точно сказать, что это за растение, невозможно.