Как выбрать хороший перевод Библии?
БИБЛИЯ была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. Поэтому большинство людей, желающих познакомиться с ней, могут читать ее только в переводе.
На сегодняшний день Библия — самая переводимая в мире книга. Отдельные ее части доступны более чем на 2 400 языках. На некоторых из них существует не один, а много переводов Библии. Если на вашем родном языке имеется несколько переводов, то вы, конечно же, захотите выбрать лучший из них.
Но как сделать правильный выбор? Следующие вопросы помогут вам в этом. Какие типы переводов существуют? В чем плюсы и минусы каждого из них? И почему нужно с осторожностью относиться к некоторым переводам Библии?
Из крайности в крайность
Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Дословные переводы
Дословные переводы зачастую не самым лучшим образом передают смысл библейских стихов. Почему? На то есть несколько причин. Рассмотрим две из них.
1. Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. Гебраист С. Р. Драйвер говорит, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Следовательно,— продолжает профессор Драйвер,— языки отличаются друг от друга строением предложений».
Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.
В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык)a. Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится как «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3). Однако на многих языках из-за буквального перевода его смысл не совсем понятен. Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано как «осознающие свои духовные потребности» или «осознающие духовную потребность в Боге», что точнее отражает его смысл (Матфея 5:3, Современный перевод).
2. Смысл слова или выражения может меняться в зависимости от контекста. Например, древнееврейское выражение «рука человека» используется в самых разных значениях. В зависимости от контекста это слово передается как «власть», «щедрость» или «сила» (2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13; Даниил 12:7). Для передачи данного слова в русском издании «Священного Писания — Перевода нового мира» используется более 50 разных выражений.
Поскольку контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов — свыше 27 000 выраженийb. Откуда такая разница? Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально. И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно.
Итак, чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением. Переводчикам нужна проницательность, чтобы, правильно подбирая слова, передавать мысли оригинала точно и ясно. К тому же переводчики должны составлять слова в предложения, руководствуясь грамматическими правилами языка, на который они переводят.
Вольные переводы
Авторы пересказов или вольных переводов Библии нередко позволяют себе отходить от текста оригинала. Они либо интерпретируют текст по-своему, либо опускают какую-то информацию. Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл.
Рассмотрим, как в одном вольном переводе передается молитва Отче наш. Она начинается так: «Наш Отец на небе, открой, кто ты есть» (Матфея 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language). Более точный перевод передает слова этой молитвы следующим образом: «Наш Отец на небесах, пусть святится твое имя». А вот как звучит в некоторых Библиях стих Иоанна 17:26. Согласно одному переводу, той ночью, когда Иисуса взяли под стражу, он, молясь своему Отцу, сказал: «Я открыл им Тебя» (Новый Завет в современном русском переводе). Но точнее было бы передать слова Иисуса так: «Я открыл им твое имя». Не заметили ли вы, как некоторые переводчики скрывают тот факт, что у Бога есть имя, которое следует чтить и призывать?
Почему нужна осторожность?
Отдельные вольные переводы очень туманно излагают нравственные нормы, о которых говорится в тексте оригинала. К примеру, в одном переводе стихи 1 Коринфянам 6:9, 10 переданы следующим образом: «Разве вы не понимаете, что не так следует жить? Несправедливые люди, которым до Бога нет дела, не попадут в его царство. Те, кто плохо обращается с другими людьми, вступает в противоестественные половые отношения, неправильно обращается с землей и с тем, что на ней, не могут стать гражданами царства Бога» (The Message: The Bible in Contemporary Language).
Обратите внимание, что этот отрывок намного точнее передан в «Переводе нового мира»: «Или не знаете, что неправедные царства Бога не наследуют? Не заблуждайтесь. Ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни мужчины, которых используют для противоестественных сношений, ни мужчины, которые ложатся с мужчинами, ни воры, ни жадные, ни пьяницы, ни злословящие других, ни вымогатели не наследуют царства Бога». Заметьте, что апостол Павел подробно изложил, какого именно поведения нам следует избегать. Однако в приведенном выше вольном переводе эти детали не упоминаются вовсе.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, согласно одному переводу, Иисус сказал своим ученикам: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и легка дорога, ведущая туда, и многие идут по ней» (Матфея 7:13, Today’s English Version). Переводчики использовали слово «ад», хотя в Евангелии от Матфея стоит слово «гибель». Почему они так поступили? Скорее всего, ими двигало желание поддержать идею о том, что злые люди не погибнут, а будут вечно мучиться в адуc.
Как определить, какой перевод — лучший
Библия была написана простым языком, на котором говорили обычные люди: земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). Поэтому хороший перевод должен излагать библейскую весть так, чтобы она была понятна искренним людям самого разного происхождения. Он также должен соответствовать следующим условиям:
◼ Точно передавать вдохновленные Богом мысли (2 Тимофею 3:16).
◼ Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.
◼ Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
◼ Использовать естественный, доходчивый язык, для того чтобы текст легко читался.
Существует ли такой перевод? Миллионам читателей этого журнала нравится «Перевод нового мира». Почему? Потому что, работая над ним, переводческий комитет придерживался подхода, о котором говорится в предисловии к его первому изданию на английском языке: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль».
«Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров! Если этот перевод есть на вашем родном языке, почему бы не попросить экземпляр у Свидетелей Иеговы? Тогда вы сами сможете увидеть преимущества этого перевода и убедиться в его точности.
Искренние исследователи Библии желают понимать вдохновленное Богом Слово и поступать в согласии с ним. Если вы относитесь к таким людям, вам необходим точный перевод Библии, который позволит вам по достоинству оценить Божье Слово.
[Сноски]
a Подстрочный перевод позволяет читателю видеть буквальное значение каждого слова, встречающегося в тексте оригинала.
b В некоторых других переводах Библии на английский язык используется еще больше эквивалентов для передачи слов и выражений оригинала, из-за чего эти переводы менее последовательны.
c Библия учит, что, когда человек умирает, он возвращается в пыль, что душа смертна и что у мертвых нет никаких мыслей и чувств (Бытие 3:19; Экклезиаст 9:5, 6; Иезекииль 18:4). Однако в ней нигде не говорится о том, что души нечестивых подвергаются вечным мукам в адском огне.
[Вставка, страница 21]
Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл
[Вставка, страница 22]
«Священное Писание — Перевод нового мира» полностью или частично издан более чем на 60 языках — в общей сложности выпущено свыше 145 000 000 экземпляров!
[Рамка/Иллюстрация, страница 20]
ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ
Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно. В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами. Хотя эти пересказы не являются точными переводами, они показывают, как древние евреи понимали те или иные библейские тексты, и помогают переводчикам узнать смысл некоторых сложных отрывков. К примеру, в Иове 38:7 выражение «сыновья Бога» передано как «группы ангелов». Также из таргумов видно, что в Бытии 10:9 предлог еврейского языка, употребленный по отношению к Нимроду, несет смыл враждебности и поэтому передан словами «против» или «противящийся», а не просто нейтральным «перед». Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.
[Иллюстрация]
ФРАГМЕНТ УОЛТОНОВСКОЙ ПОЛИГЛОТТЫ, 1657 ГОД. ИОВ 38:1—15
Библейский текст на древнееврейском языке (с подстрочным латинским переводом)
Соответствующий текст из арамейского таргума
[Иллюстрация, страница 19]
ФРАГМЕНТ «ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ — ПОДСТРОЧНИКА ЦАРСТВА». ЭФЕСЯНАМ 4:14
В левой колонке представлен дословный перевод, а в правой — смысловой
[Сведения об иллюстрации, страница 18]
Background: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem