«Перевод Нового Мира» выявляет ученость и честность
«ПОЛОН искажений!» Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга Translating the Bible (Переводить Библию) называет его даже «трудом гения»!
В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях. Почему? Потому что он отходит от традиционного перевода многих стихов и подчеркивает употребление имени Бога, Иегова. Следовательно, он чужд условности. Но неверен ли он из-за этого? Нет. Он был составлен с большой тщательностью и большим вниманием к подробностям. Что кажется непривычным, представляет собой искреннюю попытку тщательно передать нюансы языков подлинника. Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: «Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания». Рассмотрим несколько примеров.
Иной — но не ошибочный
Во-первых, очень близкие по смыслу слова оригинальных языков Библии, по возможности, переводятся разными английскими словами, благодаря чему внимание исследователя Библии обращается на возможные оттенки значения. Таким образом, синте́лея передается как «завершение», а те́лос — как «конец», несмотря на то, что во многих других переводах для обоих слов употребляется слово «конец» (Матфея 24:3, 13). Слово ко́смос переводится словом «мир», айо́н — «системой вещей», а ойкуме́не — «населенной землей». Опять-таки во многих переводах Библии для передачи двух из этих греческих слов или всех троих употребляется просто «мир», хотя в действительности между ними имеется разница (Матфея 13:38, 39; 24:14).
Подобным образом Перевод Нового Мира тщательно указывает разницу между гно́сис («познание») и эпи́гносис (переведено выражением «точное познание») — разница, которую многие другие игнорируют (Филиппийцам 1:9; 3:8). Он также различает между та́фос («могила», отдельное место погребения), мне́ма («склеп»), мнеме́йон («памятный склеп») и га́дес (обозначает в Библии общую могилу мертвого человечества) (Матфея 27:60, 61; Иоанна 5:28; Деяния 2:29, 31). Некоторые переводы Библии различают между та́фос и мнеме́йон в Матфея 23:29, но в других местах они непоследовательны. (Смотри Матфея 27:60, 61, Синодальное издание.)
Время глаголов передается аккуратно и точно. Например, в Синодальном издании 1 Иоанна 2:1 гласит: «Если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, Праведника». Несколько ниже тот же перевод передает 1 Иоанна 3:6 следующим образом: «Всякий, пребывающий в Нем [Иисусе], не согрешает». Если никакой последователь Иисуса не грешит, каково же тогда применение 1 Иоанна 2:1?
Перевод Нового Мира разрешает это кажущееся противоречие. По нему 1 Иоанна 2:1 гласит так: «Я пишу вам это, чтобы вы не совершили греха. Все же, если кто-нибудь совершает грех, мы имеем Помощника у Отца, Иисуса Христа, Праведника». Иоанн употребил в этом стихе время аорист, указывающее на совершение отдельного греха, такого действия, которое мы все совершаем время от времени по своему несовершенству. Однако 1 Иоанна 3:6 читается так: «Каждый, остающийся в единстве с Ним, не грешит привычно; ни один, кто грешит привычно, не видел Его или познакомился с Ним». Здесь Иоанн употребил настоящее время, указывающее на продолжительный, привычный грешный образ действия, сводящий на нет претензию каждого, кто называет себя христианином.
Другие ученые согласны
Определенные непривычные выражения, придуманные якобы Свидетелями Иеговы, находят поддержку в других переводах Библии или справочных пособиях. В Луки 23:43 записаны слова Иисуса, обращенные к преступнику, который был казнен вместе с Ним. Согласно Переводу Нового Мира, Иисус сказал: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю». В первоначальном греческом языке не было знаков препинания, как, например, запятые. Но переводчики вставляют обыкновенно ту или иную пунктуацию, чтобы облегчить чтение. Большинство, однако, придает этому стиху такой смысл, будто Иисус и преступник обязательно должны были попасть в рай в тот самый день. Новый перевод нового завета гласит следующим образом: «Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю». Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем та из Нового перевода нового завета. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).
Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти́н, форма слова эйми́), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде Greek-English Lexicon of the New Testament (Греко-английский словарь Нового Завета) Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать». Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?a
В Иоанна 1:1 Перевод Нового Мира гласит: «Слово было богом». Во многих переводах данное место гласит просто «Слово было Бог» и применяется в поддержку учения о троице. Неудивительно, что верующим в догмат троицы формулировка Перевода Нового Мира не нравится. Однако Иоанна 1:1 не было искажено, чтобы доказать, что Иисус не является Всемогущим Богом. Наряду с многими другими, Свидетели Иеговы оспаривали употребление прописной буквы в слове «бог» уже задолго до появления Перевода Нового Мира, который старается точно передавать язык подлинника. Пять немецких переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог».b По меньшей мере 13 других употребляют такие выражения, как «божественного рода» или «богоподобного рода». Эти переводы соответствуют другим местам Библии, из которых явствует, что Иисус на небе действительно является богом в том смысле, что Он божествен. Но Иегова и Иисус не одно и то же Существо, не один и тот же Бог (Иоанна 14:28; 20:17).
Личное имя Бога
В Луки 4:18 Иисус, согласно Переводу Нового Мира, применил к Себе пророчество Исаии, говоря: «Дух Иеговы на Мне» (Исаия 61:1). Многие возражают против употребления здесь имени Иегова. Однако это лишь одно из более 200 мест, где это имя встречается в Переводе Нового Мира Христианских Греческих Писаний, так называемого Нового Завета. Правда, ни одна из уцелевших греческих рукописей «Нового Завета» не содержит личного имени Бога. Все же имя было включено в Перевод Нового Мира не просто по прихоти, а по уважительным причинам. Подобным путем пошли и другие. На одном только немецком языке по меньшей мере в 11 переводах в тексте «Нового Завета» употребляется имя «Иегова» (или «Ягве», транслитерация еврейского слова), тогда как четыре переводчика добавляют имя в скобках после слова «Господь».c Больше 70 немецких переводов употребляют его в подстрочных примечаниях или комментариях.
В Израиле имя Бога произносилось беспрепятственно в течение более тысячи лет. Это то имя, которое встречается в Еврейских Писаниях («Ветхом Завете») чаще всего, и нет убедительного доказательства, что оно было неизвестно общественности или что его произношение было забыто к первому веку нашей эры, когда иудейские христиане были инспирированы написать книги «Нового Завета» (Руфь 2:4).
В иезуитском журнале Entschluss/Offen (апрель 1985) Вольфганг Фенеберг высказался словами: «Он [Иисус] не скрывал от нас имени Своего Отца ЙГВГ, наоборот, Он доверил его нам. Иначе не объяснимо, почему первая мольба в Отче наш гласит: „Да святится имя Твое!“» Далее Фенеберг замечает, что «в дохристианских манускриптах для говорящих по-гречески евреев имя Бога не парафразировалось кю́риос [Господь], а писалось в виде тетраграммы [ЙГВГ] еврейскими или архаичными еврейскими буквами... Мы находим упоминания имени в писаниях Отцов церкви; но они не были заинтересованы в нем. Переводя имя выражением кю́риос (Господь), Отцы церкви были скорее заинтересованы в том, чтобы приписать величие кю́риоса Иисусу Христу». Перевод Нового Мира восстанавливает имя в тексте Библии во всех местах, где для этого имеется существенное, научное основание. (Смотри Приложение 1D в New World Translation of the Holy Scriptures—With References [Перевод Нового Мира Священных Писаний—с примечаниями].)
Некоторые критикуют форму «Иегова», применяемую в Переводе Нового Мира для передачи Божьего имени. В еврейских рукописях имя встречается только в виде четырех согласных букв ЙГВГ, и многие настаивают на том, что правильное произношение — «Ягве», не «Иегова». Итак, по их мнению, применение слова «Иегова» ошибочно. На самом же деле ученые отнюдь не согласны в том, что форма «Ягве» представляет собой подлинное произношение. Факт тот, что Бог сохранил написание «ЙГВГ» Своего имени более 6 000 раз в Библии, но не сохранил его произношение, которое Моисей слышал на горе Синай (Исход 20:2). Следовательно, произношение в данное время не имеет исключительного значения.
В Европе форма «Иегова» уже столетиями пользуется широким признанием и употребляется во многих Библиях, включая иудейские переводы. Бесчисленное множество раз она встречается на зданиях, монетах и других предметах, а также в печатных изделиях, как и во многих церковных гимнах. Поэтому Перевод Нового Мира не пытается воспроизвести подлинное еврейское произношение, а на всех языках, на которых он доступен, пользуется общепринятой в народе формой имени Бога. Именно так другие переводы Библии обращаются со всеми остальными библейскими именами.
Почему суровая критика?
Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии. Перевод Нового Мира — и вообще любая Библия — делает это очевидным.
На самом деле, Перевод Нового Мира является научным трудом. В 1989 году израильский профессор Вениамин Кедар сказал: «При своих языковедческих исследованиях в связи с Еврейской Библией и переводами я часто справляюсь по английскому изданию, известному как Перевод Нового Мира. При этом неоднократно подтверждается мое впечатление, что в этом труде отражается честное старание достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на второй язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о широком владении исходного языка... Любое языковое выражение допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в Переводе Нового Мира я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
Миллионы читателей Библии по всему миру пользуются Переводом Нового Мира, потому что он является переводом на современный язык и передает библейские термины с точностью. Полная Библия теперь доступна на 9 языках, а одни Христианские Греческие Писания — дополнительно на 2 языках. В данное время он готовится на дальнейших 20 языках. Точный перевод требует многолетнего кропотливого труда, но мы с удовольствием ожидаем издания Перевода Нового Мира на всех этих разных языках, чтобы он помог многим дальнейшим лицам получить лучшее понимание „слова жизни“ (Филиппийцам 2:16). Поскольку он в этом отношении уже помог миллионам, он поистине достоин рекомендации.
[Сноски]
a В Откровение 1:20 немецкий переводчик Курт Штаге передал то же слово следующим образом: «Семь светильников означают [эйси́н] семь собраний». Равным образом, в Матфея 12:7 эсти́н переводится выражениями «значит» (Синодальное издание) и «имеется в виду» (Благая Весть от Бога).
b Юрген Бекер, Фридрих Риттельмайер, Еремиас Фельбингер, Оскар Хольцман и Зигфрид Шульц. Эмиль Бок говорит «божественное существо». Смотри также английские переводы Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
c Иоганн Бабор, Карл Ф. Бардт, Георг Ф. Гризингер, Петрус Дауш, Вильгельм М. Л. Де Ветте, Генрих А. В. Майер, Себастьян Мутшелле, Фридрих Мюнтер, Доминикус фон Брентано, Иоганн Ю. Штольц и Иоганн К. Ф. Шульц. Август Дехсель, Иоганн П. Ланге, Людвиг Рейнхардт и Фридрих Хаук приводят имя в скобках.
[Вставка, страница 28]
В настоящее время Перевод Нового Мира переводится еще на 20 языков.
[Рамка, страница 29]
ПЕРЕВОД РЕКОМЕНДУЕТСЯ
Одна Свидетельница Иеговы в Германии в беседе с пожилой женщиной прочитала ей Аввакум 1:12: «Не издревле ли Ты, о Иегова? О Бог мой, Святой мой, Ты не умираешь». Женщина запротестовала, потому что в ее Библии говорилось: «Не дай нам умереть». Свидетельница указала на то, что Перевод Нового Мира твердо придерживается оригинальных рукописей. Поскольку пожилая женщина говорила по-еврейски, она вытащила свою еврейскую Библию и, к своему удивлению, обнаружила, что Перевод Нового Мира точен. Давно тому назад соферимы (иудейские писцы) изменили этот текст, так как подлинное место, по их мнению, выражало неуважение к Богу. Немецкие переводы Библии, за немногими исключениями, оставляют это внесенное переписчиками «улучшение» неисправленным. В Переводе Нового Мира оригинальный текст восстановлен.
[Иллюстрация, страница 26]
Полный Перевод Нового Мира теперь существует на английском, голландском, датском, испанском, итальянском, немецком, португальском, французском и японском языках.