Frågor från läsekretsen
Varför är kapitel- och versnumreringen i Psalmernas bok olika i olika bibelöversättningar?
År 1553 gav Robert Estienne ut en fransk översättning som var den första fullständiga bibeln med kapitel- och versindelning. Psalmernas bok hade dock delats upp i olika avsnitt långt tidigare, eftersom den var en sammanställning av enskilda psalmer, eller sånger, som skrivits av flera olika personer.
David var tydligen den förste som fick anvisning av Jehova om att sammanställa ett antal psalmer för att användas i den offentliga tillbedjan. (1 Krönikeboken 15:16–24) Man tror att prästen Esra, som var ”en skicklig avskrivare”, senare fick uppdraget att sammanställa hela Psalmernas bok i dess nuvarande form. (Esra 7:6) Psalmernas bok bestod alltså av enskilda psalmer när den sammanställdes.
I ett tal som aposteln Paulus höll i synagogan i Antiokia (Pisidien) under sin första missionsresa citerade han från Psalmernas bok och sade: ”Alldeles som det är skrivet i den andra psalmen: ’Du är min son, i dag har jag blivit din Fader.’” (Apostlagärningarna 13:33) Också i dagens biblar hittar vi dessa ord i den andra psalmen, vers 7. Kapitel- och versnumreringen av många psalmer skiljer sig dock åt i olika bibelöversättningar. Det beror på att en del översättningar är baserade på den hebreiska masoretiska texten, medan andra är baserade på den grekiska Septuaginta – en översättning av den hebreiska texten som färdigställdes på 100-talet f.v.t. Den latinska Vulgata, till exempel, som ligger till grund för många katolska biblar, har samma kapitel- och versnumrering av psalmerna som finns i Septuaginta, medan Nya Världens översättning och andra översättningar följer den hebreiska masoretiska texten.
Vari består då skillnaderna? Den hebreiska texten omfattar totalt 150 psalmer. Men i Septuaginta slår man ihop Psalm 9 och 10 till en och Psalm 114 och 115 till en. Dessutom delar man upp Psalm 116 och Psalm 147 i två psalmer vardera. Det totala antalet psalmer blir detsamma, men numreringen av Psalm 10 till 146 i Septuaginta blir inte densamma som i den hebreiska texten. Den välkända 23:e psalmen blir alltså Psalm 22 i Douayöversättningen, som följer numreringen i den latinska Vulgata, som i sin tur följer Septuaginta.
Även versnumreringen i vissa psalmer kan skilja mellan olika översättningar. Varför det? Enligt McClintock och Strongs Cyclopedia beror det på att vissa översättningar följer ”den judiska seden att räkna överskriften som den första versen”, medan andra översättningar inte gör det. En titel eller överskrift som är lång kan faktiskt ofta räknas som två verser, vilket gör att det då också blir fler verser i psalmen.