-
Titus studienoter – kapitel 1Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
En av deras landsmän, en profet: Paulus citerade antagligen Epimenides, en diktare från Kreta som levde på 500-talet f.v.t. Det grekiska ord som här har återgetts med ”profet” har bred betydelse och användes ibland generellt om en talesman eller en tolk. Några av antikens grekiska skribenter omtalar Epimenides som en profet, och andra använde samma ord om diktaren Homeros och filosofen Diogenes. Paulus menar såklart inte att Epimenides var en inspirerad profet från Gud. (2Pe 1:21) Han citerar bara en man som kreterna hade respekt för och som de troligen skulle godta som en talesman för deras samhälle.
”Kreter ljuger alltid, de är farliga vilddjur och lata matvrak”: Förr i tiden hade kreterna rykte om sig att vara oärliga. Ett grekiskt verb som ordagrant betyder ”uppföra sig [eller ”prata”] som en kretensare” användes ibland i betydelsen ”ljuga” eller ”bedra”. Men Paulus tillämpar inte den här vanliga uppfattningen på lojala kristna på Kreta. (Apg 2:5, 11, 33) Han riktar i stället uppmärksamheten på vissa kreter som utgjorde ett hot mot församlingen där. I det här sammanhanget talar han om sådana ”som är upproriska, som pratar nonsens och vilseleder”. De förespråkade omskärelsen och bröt ner tron hos hela familjer. (Se studienoter till Tit 1:10.) Paulus nämnde det här kända talesättet för att få fram en viktig poäng: Vissa falska kristna uppförde sig faktiskt på det sättet.
lata matvrak: Det grekiska ordet för ”matvrak” betyder ordagrant ”buk”, så det beskriver en person som bara fokuserar på sin aptit. Det var såklart inte bara på Kreta som det fanns sådana personer. (Se studienoter till Rom 16:18; Flp 3:19.) När Paulus citerade den här delen av talesättet syftade han tydligtvis på lata, passiva personer som ville tillfredsställa sin glupska aptit utan att behöva arbeta för det.
-