-
En rätt syn på Guds tuktan och agaVakttornet – 1963 | 15 november
-
-
blicken framåt mot Guds nya värld, där alla som lever skall bli undervisade, fostrade och övade, så att de kommer att tillbedja Jehova på ett rätt och tillbörligt sätt och kan få glädjas åt en kärleksfull, ren gemenskap med nästan.
-
-
Frågor från läsekretsenVakttornet – 1963 | 15 november
-
-
Frågor från läsekretsen
Varför lyder Ordspråksboken 27:6 i Nya Världens översättning så här: ”Sår som tillfogas av en som älskar äro trofasta, men kyssar av en som hatar äro ting som skola bönfallas om”? Olika översättningar på olika språk säger att sådana kyssar är överflödande, frikostiga, falska, bedrägliga, ymniga, rikliga osv. — M. F., USA.
Det är riktigt att många andra engelska översättningar såväl som översättningar till andra språk inte lyder så som Nya Världens översättning gör i huvudtexten i Ordspråksboken 27:6 beträffande kyssarna av en som hatar. Men Nya Världens översättning av de hebreiska skrifterna, band III (1957 års upplaga), innehåller en fotnot till Ordspråksboken 27:6, som lyder: ”Genom ändringar i den hebreiska texten kan det här heta: ’äro omåttliga’, eller: ’äro fördärvade’.”
En del översättare har alltså valt att ändra det hebreiska ord det här är fråga om. Dessa översättare godtog inte det ursprungliga hebreiska ordet utan ersatte det med ett hebreiskt particip, som såg ut som det ursprungliga ordet, och de ansåg att detta måste ha varit den ursprungliga formuleringen. Lexicon for the Old Testament Books av L. Koehler och W. Baumgartner föreslår till exempel ersättningsordet ra‛a‛ i reflexiv form. Det hebreiska ordet ra‛a‛ betyder att vara dålig, värdelös och följaktligen bedräglig.
Nu är frågan den: skall man använda detta ersättningsord
-