Att inhämta kunskap om Gud och Jesus
”DETTA betyder evigt liv, att de inhämtar [eller: fortsätter att inhämta] kunskap om dig, den ende sanne Guden, och om den som du har sänt ut, Jesus Kristus.” (Johannes 17:3) Så sade Jesus i bön till sin himmelske Fader, och han visade därigenom ett grundläggande villkor för att vinna evigt liv. Men varför återger Nya Världens översättning delar av den här versen med ”inhämtar kunskap om” Gud i stället för med ”känner” Gud, som de flesta andra bibelöversättningar gör? — Se också fotnoten till Johannes 17:3 i New World Translation of the Holy Scriptures—With References.
Det grekiska ord som här översätts med ”inhämta kunskap” eller ”känna” är en form av verbet gi·nó·sko. Och avsikten med det sätt varpå man återger ordet i Nya Världens översättning är att så fullödigt som möjligt få fram dess innebörd. Den grundläggande innebörden i det grekiska ordet gi·nó·sko är ”känna”, men ordet har också andra betydelseskiftningar. Lägg märke till följande definitioner:
”GINŌSKŌ (γινώσκω) betecknar att inhämta kunskap, att komma att veta, inse, förstå eller att förstå fullständigt.” (W. E. Vine: An Expository Dictionary of New Testament Words) Att återge gi·nó·sko med ”inhämta kunskap” är därför inte, som kritiker av Nya Världens översättning har påstått, ett sätt att ändra på Bibeln. När den berömde lexikografen James Hope Moulton dryftar de olika betydelseskiftningar som kan ligga i ordet, förklarar han följande: ”Enkelt presens, γινώσκω, är fortgående, ’att fortsätta att inhämta kunskap’.” — A Grammar of New Testament Greek.
I boken A Grammatical Analysis of the Greek New Testament förklaras det att gi·nó·sko så som det förekommer i Johannes 17:3 ”betyder en fortlöpande process”. Ytterligare en kommentar om detta grekiska ord kan man läsa i Word Studies in the New Testament av Marvin R. Vincent. Det heter där: ”Evigt liv består i kunskap eller snarare i strävandet eller jagandet efter kunskap, eftersom presens anger något som fortgår, en framåtskridande varseblivning.” (Kursiverat av honom.) I Word Pictures in the New Testament av A. T. Robertson föreslås ”bör fortsätta att känna” som ett sätt att återge ordet.
I den grekiska grundtexten antyder därför Jesu ord i Johannes 17:3 en fortsatt ansträngning att lära känna den sanne Guden och hans Son, Jesus Kristus, och detta kommer väl fram i återgivningen i Nya Världens översättning. Vi förvärvar denna kunskap genom att flitigt studera Guds ord och genom att lydigt rätta vårt liv efter dess normer. (Jämför Hosea 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteus 3:16, 17.) Vad är det då för en fin belöning som väntar dem som lär känna Guds och hans Sons personlighet och som strävar efter att efterlikna dem? Jo, evigt liv!