C4
Översättningar och bibliska referensverk som ger stöd åt att Guds namn används i Nya testamentet
Det här är en förteckning över några av de bibelöversättningar och referensverk som har använt Guds namn i någon form (eller på annat sätt visat att gudsnamnet åsyftas) i Nya testamentet.
FÄRGKOD:
HEBREISK översättning av de kristna grekiska skrifterna
ENGELSK översättning av de kristna grekiska skrifterna
Översättning av de kristna grekiska skrifterna till ANNAT SPRÅK
REFERENSVERK
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Matteusevangeliet, på hebreiska), utgiven av Jean du Tillet, med latinsk översättning av Jean Mercier, Paris 1555. Den hebreiska översättningen använder יהוה eller en kortform av tetragrammet i huvudtexten till vissa verser.a |
J2 |
Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Even Bohan (אבן בוחן, ”Beprövad sten”, ”Prövosten”), Spanien ca 1385. Detta verk innehåller Matteusevangeliet på hebreiska. Utgåva: Hebrew Gospel of Matthew, utgiven av George Howard, Macon (Georgia, USA) 1995. Under rubriken ”The Divine Name” (Gudsnamnet) skriver Howard: ”Shem-Tob markerar gudsnamnet i Matteus på hebreiska, representerat av ה״ (tydligtvis en kortform av השם, ’Namnet’).”b |
J3 |
Sebastian Münster, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Matteusevangeliet, på hebreiska och latin), Basel, Schweiz, 1537. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.c Sebastian Münster, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica ... Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Matteusevangeliet och Paulus brev till hebréerna, på hebreiska och latin), Basel, Schweiz, 1557. Den hebreiska översättningen använder יהוה eller en kortform av tetragrammet i huvudtexten till vissa verser.d |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Matteusevangeliet, på hebreiska), utgiven av Johannes Quinquarboreus, Paris 1551. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.e |
J5 |
Fridericus Petri, בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (liturgiska evangelier, på hebreiska), Antwerpen 1581. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.f |
J6 |
Johannes Clajus, Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (liturgiska evangelier, på tyska, latin, grekiska och hebreiska), Leipzig 1576. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.g |
J7 |
Elias Hutter, Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nya testamentet på 12 språk, inklusive hebreiska), Nürnberg 1599–1600. Denna utgåva kallas ofta Nuremberg Polyglot New Testament. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till flera verser.h |
J8 |
William Robertson, תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Nya testamentet, på hebreiska), London 1661. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.i |
J9 |
Giovanni Battista Jona, ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (de fyra evangelierna, på hebreiska och latin), Rom 1668. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till flera verser.j |
J10 |
Richard Caddick, The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hebrew and English, in Three Volumes (Matteusevangeliet till Första Korinthierbrevet, på hebreiska och engelska), London 1798–1805. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till flera verser.k |
J11 |
Thomas Fry m.fl., ברית חדשה על פי משיח (Nya testamentet, på hebreiska), London 1817. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.l |
J12 |
William Greenfield, ספר הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), London 1831. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.a |
J13 |
Thomas Yeates, הברית החדשה (Nya testamentet, evangelierna på hebreiska), London 1805; utgiven av Jean Carmignac i Traductions hebraïques des Evangiles, band 2, 3, Turnhout, Belgien 1982; från handskriften Add MS 11659 på British Library, London. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.b |
J14 |
Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt och Stanislaus Hoga, המשיח ספר ברית חדשה על פי (Nya testamentet, på hebreiska), London 1838. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.c |
J15 |
Johann Heinrich Raphael Biesenthal, לוקס המבשר פי על טובה בשורה ספר (Lukasevangeliet, på hebreiska), Berlin 1851. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.d Johann Heinrich Raphael Biesenthal, ספר פעלי השליחים (Apostlagärningarna, på hebreiska), Berlin 1867. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.e Johann Heinrich Raphael Biesenthal, אגרת אל הרומים (Paulus brev till romarna, på hebreiska), Berlin 1855. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.f Johann Heinrich Raphael Biesenthal, אגרת אל העברים (Paulus brev till hebréerna, på hebreiska), Berlin 1857. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.g |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nya testamentet, på hebreiska), reviderad av Johann Christian Reichardt och Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London 1866. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.h |
J17 |
Franz Delitzsch, ספרי הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), Leipzig 1877. Denna översättning använder יהוה eller en kortform av tetragrammet i huvudtexten till flera verser. I den elfte utgåvan av Delitzsch (1892) ersattes kortformen med יהוה, som också används i senare utgåvor.i |
J18 |
Isaac Salkinson och Christian D. Ginsburg, הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), Wien (Österrike) 1886. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.j |
J19 |
Moshe I. Ben Maeir, הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Johannesevangeliet, på hebreiska), Denver (Colorado, USA) 1957. Denna översättning använder יהוה eller en kortform av tetragrammet i huvudtexten till vissa verser.k |
J20 |
William F. Moulton and Alfred S. Geden, A Concordance to the Greek Testament, Edinburgh (Skottland) 1897. I bibelställeshänvisningarna, under uppslagsorden ΘΕΟ΄Σ (Theọs) och ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kỵrios), visar detta verk delar av den hebreiska text med tetragrammet (יהוה) som den grekiska texten anspelar på eller citerar från.l |
J21 |
Benjamin Wilson, The Emphatic Diaglott (interlinjär grekisk-engelsk översättning), New York 1864. Översättningen till engelska i den högra spalten använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.a |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), United Bible Societies, Jerusalem 1976. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser.b |
J23 |
Yohanan Bauchet och David Kinneret (Arteaga), הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), Rom 1975. Denna översättning använder יהוה eller en kortform av tetragrammet i huvudtexten till flera verser.c |
J24 |
Herman Heinfetter (pseudonym för Frederick Parker), A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript, sjätte upplagan, London 1863. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.d |
J25 |
William Gunion Rutherford, St. Paul’s Epistle to the Romans, London 1900. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.e |
J26 |
Anton Margaritha, Psalterium Hebraicum (Psalmerna och Matteusevangeliet 1:1–3:6, på hebreiska), Leipzig 1533. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser i båda bibelböckerna.f |
J27 |
Dominikus von Brentano, Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nya testamentet, på tyska) Kempten (Tyskland) 1790–1791. Denna översättning använder ”Jehova” eller ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser eller i förklarande kommentarer och parafraser.g |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), utgiven av The Bible Society i The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, Jerusalem 1986. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till flera verser.h |
J29 |
Glenn David Bauscher, The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), sjunde upplagan, Australien 2012. Denna översättning använder ”THE LORD JEHOVAH” i huvudtexten till flera verser.i |
J30 |
Andrew Gabriel Roth, Aramaic English New Testament, tredje upplagan, USA 2008. Denna översättning använder ”Master YHWH” eller ”YHWH” i huvudtexten eller i fotnoterna till flera verser.j |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, Word of Truth Publications, Carteret, New Jersey, USA 2012. Denna översättning använder ”YAHWEH” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J32 |
The Holy Name Bible (tidigare känd under namnet The Sacred Name New Testament), reviderad av Angelo Benedetto Traina och The Scripture Research Association, Inc., USA, nytryck 2012. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J33 |
George Newton LeFevre, The Christian’s Bible—New Testament, Strasburg (Pennsylvania, USA) 1928. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.a |
J34 |
William Graham MacDonald, The Idiomatic Translation of the New Testament, 2009 års elektroniska version. Denna översättning använder ”Yahveh” i huvudtexten till flera verser.b |
J35 |
George Ronald Robinson Cameron m.fl., Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Bibeln, på kikongo), 1926; nytryck av United Bible Societies, Nairobi (Kenya) 1987. Denna översättning använder ”Yave” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Bibeln, på batak [toba]), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta (Indonesien) 1989. Denna översättning använder ”Jahowa” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.d |
J37 |
Frances J. Mumford m.fl., Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nya testamentet, på kalenjin), Nairobi (Kenya) 1968. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.e |
J38 |
Stephen M. Creagh och John Jones, Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nya testamentet, på nengone), London 1870. Denna översättning använder ”Iehova” i huvudtexten till flera verser.f |
J39 |
John Henry Holmes, Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (de fyra evangelierna, på toaripi), London 1902. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till flera verser.g |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Bibeln, på efik), nytryck av National Bible Society of Scotland, Edinburgh 1949. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.h |
J41 |
Robert W. Logan, Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nya testamentet, på mortlockesiska), New York 1883. Denna översättning använder ”Jioua” i huvudtexten till flera verser.i |
J42 |
Christian Friedrich Schlenker, Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm och Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nya testamentet, på temne), London 1865–1868. Denna översättning använder ”Yehṓfa” i huvudtexten till flera verser.j |
J43 |
Oscar Michelsen och Peter Milne, Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nya testamentet, på nguna [tongoa]), London 1912. Denna översättning använder ”Yehovah” i huvudtexten till flera verser.k |
J44 |
John Eliot, Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nya testamentet, på algonkinska [Massachusetts]), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.l |
J45 |
George Nicol Gordon och James Douglas Gordon, Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Matteusevangeliet, på sie), London 1869. Denna översättning använder ”Iehōva” i huvudtexten till flera verser.a |
J46 |
André Chouraqui, La Bible (Bibeln, på franska), Tournai, Belgien 1985. Denna översättning använder en kombination av ”IHVH” och ”adonai” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Peshitta, på spanska), Holman Bible Publishers, Nashville (Tennessee, USA) 2006. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J48 |
Alfred Wright och Cyrus Byington, Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Nya testamentet, på choctaw), New York 1848. Denna översättning använder ”Chihowa” i huvudtexten till flera verser.d |
J49 |
Edward Algernon Ruskin och Lily Ruskin, Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka och Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (evangelierna Matteus, Markus och Lukas, på lomongo), Congo Balolo Mission, Kongo-Kinshasa 1905. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till flera verser.e |
J50 |
Oscar Michelsen, Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Matteusevangeliet, på tasiko, Epi), London 1892. Denna översättning använder ”Yehova” i huvudtexten till flera verser.f |
J51 |
Willis Barnstone, The Restored New Testament, New York 2009. Denna översättning använder ”Yahweh” i vissa verser. I en fotnot till Matteus 1:20 finns en kommentar till uttrycket ”en Herrens ängel”: ”Från det grekiska ... (angelos kyriou), från det hebreiska ... (malakh yahweh) ... En ordagrann återgivning skulle vara Yahwehs malakh eller ’budbärare’.” I huvudtexten till Matteus 28:2 står det i denna översättning: ”en Jahves ängel.”g |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible, The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg (Pennsylvania, USA) 2012. Denna bibel använder ”ADONAI” i huvudtexten till flera verser i de kristna grekiska skrifterna. I ordförklaringarna på sidan 1530 står det: ”ADONAI (יהוה): hebreiska för ’HERREN’. När det skrivs med kapitäler syftar det på Guds egennamn JHWH, som det återges i den hebreiska bibeln. Detta egennamn är Guds ’förbundsnamn’ som används när Gud talar till det judiska folket på ett förtroligt sätt.”h |
J53 |
Thomas Cuming Hall, The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), New York 1901. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.i |
J54 |
Philip Adam Delaporte, Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Bibeln, på nauruanska), New York 1918; nytryck av Bible Society in the South Pacific, Suva (Fiji) 2005. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.j |
J55 |
Merlin W. Ennis m.fl., Embimbiliya Li Kola (Bibeln, på umbundu), Luanda (Angola) 1963. Denna översättning använder ”Yehova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Nya testamentet, på hawaiiska), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu (Hawaii) 1835. Denna översättning använder ”Iehova” i huvudtexten till flera verser.l |
J57 |
Hiram Bingham II, Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Nya testamentet, på kiribati), New York 1901. Denna översättning använder ”Iehova” i huvudtexten till flera verser.a |
J58 |
Robert Lamb, Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Lukasevangeliet, på lonwolwol), Dunedin (Nya Zeeland) 1899. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.b |
J59 |
John Geddie, John Inglis m.fl., Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Nya testamentet, på aneityum), London 1863. Denna översättning använder ”Ihova” i huvudtexten till flera verser.c |
J60 |
Nya testamentet (på cherokee), reviderad av Charles Cutler Torrey, New York 1860. Denna översättning använder ”Yihowa” i huvudtexten till flera verser.d |
J61 |
Daniel Crawford, Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Nya testamentet, på chiluva), Livingstonia (Malawi) 1904. Denna översättning använder ”Yehova” i huvudtexten till flera verser.e |
J62 |
A.A. Carscallen, Injili Mar Mathayo (Matteusevangeliet, på dholuo), London 1914. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till åtminstone en vers.f |
J63 |
Lancelot Shadwell, The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, London 1861. Denna översättning använder ”JEHOVAH” i huvudtexten till flera verser.g |
J64 |
Edward Harwood, A Liberal Translation of the New Testament, London 1768. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.h |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible, reviderad av Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park (Kalifornien USA) 1970. Denna översättning använder ”YAHVAH” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.i |
J66 |
The Scriptures, Institute for Scripture Research, tredje upplagan, Sydafrika 2010. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.j |
J67 |
John William Charles Wand, The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, Melbourne (Australien) 1944. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.k |
J68 |
George Barker Stevens, The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), New York 1900. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.l |
J69 |
Wilfrid Henry Isaacs, The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions, London 1933. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.a |
J70 |
Edward Grimes, The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, Newport-on-Usk (Storbritannien) 1891. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till flera verser.b |
J71 |
Abner Kneeland, The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, Philadelphia (Pennsylvania, USA) 1823. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.c |
J72 |
Benjamin Wisner Bacon, The Gospel of the Hellenists, utgiven av Carl H. Kraeling, New York 1933. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.d |
J73 |
Philip Doddridge, The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, London 1739–1756. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.e |
J74 |
Frank Schell Ballentine, The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, New York 1899–1901. Denna översättning av de kristna grekiska skrifterna använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.f |
J75 |
Robert Fellowes, The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, London 1804. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten eller i fotnoterna till vissa verser.g |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), London 1836. Denna översättning använder ”The Lord (Jehova)” i huvudtexten till Matteus 22:44.h |
J77 |
George Woosung Wade, The Documents of the New Testament, London 1934. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.i |
J78 |
Benjamin Wisner Bacon, Studies in Matthew, New York 1930. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.j |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, utgiven av Thomas Belsham m.fl., London 1808. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten eller i fotnoterna till vissa verser.k |
J80 |
Benjamin Boothroyd, A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, Huddersfield (England) 1824. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten eller i fotnoterna till vissa verser eller i de förklarande kommentarerna, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, utgiven av John Tricker Conquest, London 1841. Denna översättning använder ”JEHOVAH” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J82 |
Henry Hammond, A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, London 1653. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.b |
J83 |
Joseph B. M’Caul, The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, London 1871. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.c |
J84 |
John Mead Ray, A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, Glasgow (Skottland) 1815. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.d |
J85 |
William Newcome, An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, Dublin (Irland) 1796. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.e |
J86 |
John S. Thompson, The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Baltimore (Maryland, USA) 1829. Denna översättning använder ”Jehovah” eller ”JEHOVAH” i huvudtexten till vissa verser.f |
J87 |
Gilbert Wakefield, A Translation of the New Testament, London 1791. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.g |
J88 |
Thomas Newberry, The Newberry Bible (vanligen kallad The Englishman’s Bible), London 1890. I denna översättning förekommer ”LORD” med en versal följt av kapitäler i huvudtexten till många verser, med marginalanteckningar som uppmärksammar gudsnamnet ”Jehovah”, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.h |
J89 |
George Barker Stevens, The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), New York 1900. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.i |
J90 |
Frank Daniels, A Non-Ecclesiastical New Testament, 2016. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till flera verser. I de inledande orden gör översättaren följande uttalande under rubriken ”The Divine Name” (Gudsnamnet): ”Varje gång tetragrammet förekommer i ett citat från den hebreiska bibeln (som återgetts Κυριος [Herre] i LXX) har den här översättningen använt det korrekta namnet, Yahweh. Det finns också andra ställen i NT [Nya testamentet], där Κυριος utan bestämd artikel står för gudsnamnet. I dessa fall används också formen Yahweh.”j |
J91 |
Johann Babor, Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Nya testamentet, på tyska), Wien (Österrike) 1805. Denna översättning använder ”Jhova” i huvudtexten eller i fotnoterna till vissa verser.k |
J92 |
Ellsworth E. Harris och Royal J. Dye, Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Markusevangeliet, på lolo (mongo), Bolengi (Kongo-Kinshasa) 1905. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till vissa verser.l |
J93 |
Janet M. Magiera, Aramaic Peshitta New Testament Translation, Truth or Consequences, New Mexico (USA) 2006. Denna översättning använder ”LORD” i huvudtexten till flera verser. I introduktionen står det: ”LORD är MARYA, vilket betyder Gamla testamentets LORD, YAHWEH.”a |
J94 |
Phillip E. Goble, The Orthodox Jewish Bible, fjärde upplagan, New York 2011. Denna bibel använder ”Hashem” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Ordet ”Hashem” kommer från det hebreiska uttrycket hashShẹm, som betyder ”Namnet” och som judar ofta använder som en ersättning för JHWH.b |
J95 |
Pacto Mesiánico (Nya testamentet, på spanska), Academia Bíblica BEREA, Argentina 2010. Denna översättning använder ”YHWH” i huvudtexten till många verser.c |
J96 |
Pablo Besson, El Nuevo Testamento (Nya testamentet, på spanska), Buenos Aires (Argentina) 1919. Denna översättning använder ”Jehová” i Lukas 2:15 och Judas 14. När ”Señor” (Herren) används i huvudtexten finns till flera verser en fotnot som nämner ”Jehová”, ”Yahvé” eller ”Jahvé”. År 1948 gavs en andra upplaga med titeln El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo ut. Denna upplaga fortsatte att använda ”Jehová” i Lukas 2:15 och Judas 14 och innehöll ett register över bibelställen där ”Señor” (Herren) i huvudtexten syftar på ”Jehová”, ”Yahvé” eller ”Jahvé”.d |
J97 |
Eugène Casalis och Samuel Rolland, Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lukas 1:5–2:17, 40–52, Matteus 2:1–21 och evangelierna Markus och Johannes, på sesotho), Kapstaden (Sydafrika) 1839. Denna översättning använder ”Yehofa” i huvudtexten till vissa verser.e |
J98 |
George Campbell, The Four Gospels, Translated From the Greek, London 1789. Denna översättning använder ”Lord” i huvudtexten, med en fotnot till flera verser som nämner ”Jehovah”.f |
J99 |
H.A. Robertson, Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Nya testamentet, på sie), Sydney (Australien) 1909. Denna översättning använder ”Iēhōva” i huvudtexten till flera verser.g |
J100 |
Yisrayl B. Hawkins, The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, nionde upplagan, Abilene (Texas, USA) 1996. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till många verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.h |
J101 |
The Sacred Scriptures, Assemblies of Yahweh, Bethel (Pennsylvania, USA) 1981. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till många verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.i |
J102 |
Vincent T. Roth, A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Pasadena (Kalifornien, USA) 2000; en utgivning av den reviderade upplaga som ursprungligen gavs ut 1963. Denna parafras använder ”JEHOVAH” i huvudtexten till flera verser.j |
J103 |
Heinz Schumacher, Neues Testament mit Anmerkungen (Nya testamentet, på tyska), Tyskland 2002. Denna översättning använder ”JAHWE” i huvudtexten eller i fotnoterna till flera verser.k |
J104 |
Adolf Pfleiderer, Das Neue Testament (Nya testamentet, på tyska), Langensteinbach (Tyskland) 2004; en utgivning av ett exemplar som först trycktes 1980. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till flera verser.l |
J105 |
Johann Jakob Stolz, Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Nya testamentet, på tyska), andra upplagan, Zürich (Schweiz) 1795. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.a |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Bibeln, på tyska), utgiven av Johannes Piscator, Herborn (Tyskland) 1602–1604. Denna översättning använder ”HERR” i huvudtexten och har förklarande kommentarer som nämner ”JEHOVAH”, ”Jehováh” eller ”Jehovah” till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Apostlagärningarna, på tyska), Waisenhaus, Halle (Saale) (Tyskland) 1779. I detta verk är Luthers översättning tryckt parallellt med en ny översättning av en anonym författare. ”Jehovah” eller ”Jehoven” används i huvudtexten till vissa verser.c |
J108 |
Sebastian Mutschelle, Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Nya testamentet, på tyska), München (Tyskland) 1789–1790. Denna översättning använder ”Jehova” eller ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.d |
J109 |
A New Translation of the New Testament ... Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge ... and Carefully Revised With an Introduction and Notes, London 1765. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.e |
J110 |
Thomas Haweis, The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large ... With Practical Observations, London 1765. Denna översättning använder ”JEHOVAH” i huvudtexten till vissa verser i de hebreiska skrifterna. Vid vissa förekomster av ”LORD” eller ”Lord” i huvudtexten, både i de hebreiska och i de kristna grekiska skrifterna, finns det en förklarande kommentar som nämner ”Jehovah”.f |
J111 |
Rodolphus Dickinson, A New and Corrected Version of the New Testament ... to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, Boston (Massachusetts, USA) 1833. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser eller i förklarande noter.g |
J112 |
Alden Bradford, Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ ... Containing the Four Gospels and the Acts, Boston (Massachusetts, USA) 1813. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser. År 1836 gav Bradford ut en revidering av evangelierna, och där används ”JEHOVAH” eller ”Jehovah” i huvudtexten till ytterligare verser eller i förklarande noter.h |
J113 |
Edgar Taylor, The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ ... by a Layman, London 1840. Denna översättning använder ”Jehovah” i Apostlagärningarna 7:49. När ”LORD” eller ”Lord” används i huvudtexten finns en fotnot som nämner ”Jehovah” till flera verser. I förordet kan man läsa följande om ordet Kỵrios (Herren): ”Det är välkänt att detta ord används både i Gamla och i Nya testamentet för att visa en överordnad heder och ära ... Det används också i utvidgad betydelse om den Högste och används i LXX [Septuaginta] för att beskriva den hebreiska ’Jehova’.”i |
J114 |
The New Covenant, studieutgåvan, utgiven av R.B. Banfield, 1995. Denna översättning använder ”LORD” i huvudtexten till flera verser. I avsnittet ”Om denna översättning” förklarar utgivaren: ”Ordet Herren återges med HERREN där det passar i citat från Gamla testamentet. När Herren återges med HERREN på andra ställen är det bara spekulativt och inte tänkt att vara ett teologiskt ställningstagande. I Gamla testamentet är HERREN en återgivning av det hebreiska YHWH och Herren en återgivning av det hebreiska Adonai. Båda orden är Kurios på grekiska, och om det ska stå med versaler här, och syfta på det särskiljande gudsnamnet, eller om det ska uppfattas som en benämning för bara en herre är upp till varje läsare att bedöma.”j |
J115 |
The Restored Name King James Version, utgiven av Richard Lattier, 2001. Denna översättning använder ”YHWH” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I introduktionen står det: ”I texten i The Restored Name King James Version har namnet på den himmelske Fadern, יהוה, skrivits ’YHWH’, vilket är en translitterering av de hebreiska bokstäverna. ... Vår förhoppning är att återinförandet av namnet på den allsmäktige Skaparen ... ska hjälpa läsaren att leva ett liv i vördnad för יהוה.”k |
J116 |
Thomas Robinson, One Unity Resource Bible ... With Some Transliterated Hebrew Notations, 2016. Denna översättning använder ”ADONAI”, ”Yahweh” eller ”MarYah [Herren Jahve]” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Tillägget på sidan 705 förklarar att det hebreiska ordet ”Yahweh” motsvarar den engelska översättningen ”LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah”.l |
J117 |
David H. Stern, Jewish New Testament, Clarksville (Maryland, USA) 1989. Denna översättning använder ”ADONAI” i huvudtexten med den tillhörande definitionen ”A·do·nai – HERREN, Jehova” i ordförklaringarna som finns på varje sida. The Complete Jewish Study Bible, Peabody (Massachusetts, USA) 2016, fortsätter att använda ”ADONAI” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I introduktionen till denna bibel förklarar Stern: ”De flesta engelska översättningar återger Namnet med ’HERREN’ skrivet på det här sättet, med versaler och kapitäler. The Complete Jewish Study Bible använder det hebreiska ordet ’ADONAJ’ mer än sex tusen gånger och då också med versaler och kapitäler (och kursiverat, som andra hebreiska ord) som en återgivning av tetragrammet.” Under rubriken ”Tetragrammet i Nya testamentet” säger han: ”Ordet ’ADONAJ’ används ... där jag, som översättare, menar att kurios är den grekiska återgivningen av tetragrammet.”a |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Nya testamentet, på fiji), reviderad och utgiven av James Calvert, London 1858; publicerad tillsammans med Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Gamla testamentet, på fiji), reviderad och utgiven av James Calvert och Richard Burdsall Lyth, London 1864. Denna översättning använder ”Jiova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J119 |
Buk Baibel (Bibeln, på motu), utgiven av Bible Society of Papua New Guinea, 1959–1973. Denna översättning använder ”Iehova” eller ”IEHOVA” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J120 |
James Baxley, Ko e Tohi Tapu Kātoa (Bibeln [reviderad västutgåva], på tonganska), 2018. Denna översättning använder ”Sihova” eller ”SIHOVA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.d |
J121 |
Eugène Casalis och Samuel Rolland, Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Nya testamentet, på sesotho), Beerseba (Lesotho) 1855. Denna översättning använder ”Yehofa” i huvudtexten till vissa verser.e |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Nya testamentet, Rut och Jona, på sydöstlig ambrym), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Denna översättning använder ”Iahova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.f |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Markus, Lukas och Apostlagärningarna, på binandere), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Denna översättning använder ”BADARI” i huvudtexten med en fotnot som nämner ”Jehovah” till vissa verser.g |
J124 |
William Wye Smith, The New Testament in Braid Scots, Paisley (Skottland) 1901. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.h |
J125 |
Loina Hauhauna (Nya testamentet, på bunama), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; ursprungligen utgiven av Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby (Papua Nya Guinea) 1991. Denna översättning använder ”Yehoba” i huvudtexten till flera verser.i |
J126 |
Stephen Return Riggs och Thomas Smith Williamson, Dakota wowapi wakan kin och Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Nya testamentet, 1 Moseboken och Ordspråksboken, på dakota), New York 1865. Denna översättning använder ”Jehowa” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.j |
J127 |
John McKittrick och F.T. McKittrick, Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Lukasevangeliet, på nkundu), utgiven av Congo Balolo Mission, Bonginda (Kongo) 1895. Denna översättning använder ”Yova” i huvudtexten till vissa verser.k |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Nya testamentet, på makaa), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Denna översättning använder ”Yawé” i huvudtexten till flera verser eller i fotnoterna.l |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Nya testamentet, på bo-ung [mara-gomu]), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till flera verser.a |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Nya testamentet, Rut och Psalmerna, på natügu), utgiven av Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group och Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Tillägget på sidan 530 visar att ”Yawe (Yahweh)” motsvarar det grekiska ”kurios” och det engelska ”the LORD”.b |
J131 |
Kaem Ko Den (Nya testamentet och delar av Gamla testamentet, på waskia), reviderad av Bible Society of Papua New Guinea och Wycliffe Bible Translators, 2014. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Tillägget på sidan 726 och 727 visar att ”Jawe” (eller ”Yawe”) motsvarar det hebreiska ”JHWH”, det grekiska ”Kurios” och de engelska ”LORD”, ”Jahweh”, ”Jehovah”.c |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (delar av Gamla testamentet, Markus och Apostlagärningarna, på wedau), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Denna översättning använder ”BADA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I en fotnot till 1 Moseboken 2:7 står det att ”BADA” syftar på ”Yahweh”, eller ”Jehovah”.d |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (delar av Bibeln, på paama), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Denna översättning använder ”Iahova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.e |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Nya testamentet, på tektiteko), utgiven av Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Denna översättning använder ”Dios” i huvudtexten med en fotnot till vissa verser som nämner ”YHWH” eller ”Yawe”.f |
J135 |
Moses Lowman, A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, London 1737. Denna parafras använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.g |
J136 |
George A. Blair, The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers, USA 1996. Denna översättning använder ”YHWH” eller ”LORD” i huvudtexten till flera verser. I introduktionen till denna bibel förklarar översättaren att hans syfte är att ”presentera en översättning där orden förmedlar något av den innebörd som måste ha funnits i originalet till nutida läsare”. När det gäller gudsnamnet skriver han: ”Det skrevs som allt annat på hebreiska med enbart konsonanter, och läsaren förväntades fylla i de rätta vokalerna på rätt ställe. ... Jag har valt att lämna det som det var, YHWH.”h |
J137 |
Alvin Cordes, The Translators New Testament, USA 2005. Denna översättning använder ”LORD (Jehovah)” eller ”LORD” i huvudtexten till en del verser.i |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible, utgiven av Jim Wheeler, USA 2001. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I den förklarande noten ”Jehovah (יהוה)” finns följande uttalande under rubriken ”Jehovah in the NT” (Jehova i Nya testamentet): ”Vi är bibelöversättare (inte lärare); våra slutsatser om detta [bruket av namnet Jehova] grundar sig därför uteslutande på vår forskning, inte på en önskan att göra ett religiöst ställningstagande. ... Det här är en bibel som använder Guds namn i Den kristna erans skrifter [Nya testamentet].”j |
J139 |
Conrad Neander, Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ ... Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (Kyrkoårets brev, på hebreiska, grekiska, latin och tyska), Leipzig 1586. Översättningen till hebreiska av vissa verser i de kristna grekiska skrifterna använder יהוה i huvudtexten.k |
J140 |
Johann Heinrich Callenberg och Friedrich Albrecht Christiani, Epistola ad Hebraeos (Paulus brev till hebréerna, på hebreiska och latin), Halle (Tyskland) 1734. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.l |
J141 |
Johann Heinrich Callenberg och Heinrich Christian Immanuel Frommann, Evangelium Lucae (Lukasevangeliet, på hebreiska och latin), Halle (Tyskland) 1735–1737. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.a |
J142 |
Walther Herbst, בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Markusevangeliet, på hebreiska), Wittenberg (Tyskland) 1575. Denna översättning använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.b |
J143 |
Hugh J. Schonfield, בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Edinburgh (Skottland) 1927. Denna översättning av Jean du Tillets בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi, använder ”Lord” eller ”God” i huvudtexten med en fotnot som visar att en kortform av tetragrammet förekommer i grundtexten till vissa verser. Fotnoten till Matteus 1:22 förklarar att ”återgivningen av tetragrammet med tre jod יּיּיּ som förekommer i hela den hebreiska texten återges på liknande sätt i ... andra hebreiska dokument”.c |
J144 |
Diego Ascunce, Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Bibeln, på spanska), reviderad studieutgåva, San José (Costa Rica) 2005. Denna översättning använder ”YAHWEH” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. På titelsidan finns följande uttalande: ”Denna översättning har bevarat de hebreiska rötterna till Kadoshim-skrifterna och har även bevarat gudsnamnet YAHWEH Elohim.”d |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Bibeln, på spanska), reviderad av Yosef Aharoni, Camuy (Puerto Rico) 2007–2008. Denna översättning använder ”YHWH” i huvudtexten till många verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.e |
J146 |
Yosef Koniuchowsky, Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Bibeln, på spanska), North Miami Beach (Florida, USA) 2010. Denna översättning använder יהוה, ”Yahweh”, ”MarYah” eller en kombination av יהוה och ”Yahweh” eller ”MarYah” i huvudtexten till många verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Översättaren förklarar: ”Vår avsikt med att ge ut ... [den här utgåvan] är att tillhandahålla ... en översättning som framför allt upphöjer och bekantgör de rätta namnen på YHWH och på Yahshua, så som de ursprungligen förekom.”f |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Bibeln, på spanska), utgiven av José A. Álvarez, Isabela (Puerto Rico) 2012. Denna översättning använder ”Yahweh” i huvudtexten till många verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I inledningen finns följande uttalande under rubriken ”Det heliga namnet”: ”I den här speciella utgåvan ... använder vi Namnet med dess vokaler, Yahweh, det heliga namn som Skaparen själv valde för att uppenbara vem han är.”g |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Nya testamentet, på den fijianska Baudialekten), reviderad och utgiven av John Watsford m.fl., Viwa (Fiji) 1853. Denna översättning använder ”Jiova” i huvudtexten till vissa verser.h |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Nya testamentet, på samoanska), British and Foreign Bible Society, London 1849. Denna översättning använder ”Ieova” i huvudtexten till flera verser.i |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Nya testamentet, på tonganska), reviderad av Thomas Adams m.fl., London 1852. Denna översättning använder ”Jihova” i huvudtexten till flera verser.j |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Bibeln, på tonganska), reviderad och utgiven av Thomas West m.fl., London 1860–1862. Denna översättning använder ”Jihova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J152 |
Theophilus S. Schumann, Act Apostelnu (Apostlagärningarna, på arawak), utgiven av Theodore Shultz, New York 1850. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.l |
J153 |
Lancelot Edward Threlkeld, Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Lukasevangeliet, på awabakal), Sydney (Australien) 1891, första tryckningen av det manuskript som översattes och reviderades 1831–1857. Denna översättning använder ”Yehóa” i huvudtexten till vissa verser.a |
J154 |
A.E. Scrivener m.fl., Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Nya testamentet, på bangi), reviderad utgåva, Bolobo Mission, Kongo 1922. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till flera verser.b |
J155 |
G. M’Queen, Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Matteusevangeliet, på benga), New York 1858. Denna översättning använder ”Jĕhova” i huvudtexten till flera verser.c |
J156 |
H.D. Brown, Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Lukasevangeliet, på bolia), Ntondo (Kongo) 1936. Denna översättning använder ”Yawe” i huvudtexten till Lukas 3:4.d |
J157 |
John Clarke, Introduction to the Fernandian Tongue, andra upplagan, Berwick-on-Tweed (England) 1848. Detta verk innehåller en översättning av Matteusevangeliet, kapitel 3–5, till bube. Den använder ”Yehovah” i huvudtexten till vissa verser.e |
J158 |
Gustavus Reinhold Nyländer, Book hoa Matthew (Matteusevangeliet, på bullom so), London 1816. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.f |
J159 |
Gotthilf Traugott Zachariae, Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Paulus brev till hebréerna, på tyska), Göttingen (Tyskland) 1771. Denna parafras använder ”Jehova” i huvudtexten eller i fotnoterna till vissa verser.g |
J160 |
Carl Friedrich Bahrdt, Das Neue Testament (Nya testamentet, på tyska), Berlin 1783. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser.h |
J161 |
Johann Otto Thiess, Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Nya testamentet, med Matteusevangeliet till Apostlagärningarna, på tyska), Leipzig 1794–1800. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.i |
J162 |
Rudolf Paul, Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Bibeln, på den tyska dialekten schwabiska), Balingen (Tyskland) 2008. Denna översättning använder ”JAHWE” eller ”Jahwe” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I förordet förklarar översättaren: ”Det jag särskilt lade märke till under översättningsarbetet var att gudsnamnet JAHWE nämns nästan sex tusen sex hundra gånger i Gamla testamentet ... Det faktum att namnet JAHWE förekommer så ofta i Gamla testamentets skrifter har fått mig att tänka en hel del ... Min förhoppning är att detta verk ska hjälpa många människor att känna en sådan inre förtrolighet med de heliga skrifternas goda nyheter och att finna frid i det, som jag har gjort. All ära, lovprisning och tacksamhet går till JAHWE, som talar till oss i denna bok.”j |
J163 |
R. Goebel m.fl., Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Nya testamentet, på lele [Manus]), Sydney (Australien) 1956. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till flera verser.k |
J164 |
David Jones, David Griffiths m.fl., Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Nya testamentet, på malagassiska), Antananarivo (Madagaskar) 1830. Denna översättning använder ”Jehovah” eller ”JEHOVAH” i huvudtexten till flera verser.l |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Bibeln, på malagassiska), reviderad av David Griffiths m.fl., London 1855–1865. Denna översättning använder ”Iehôvah” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J166 |
William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona m.fl., Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Bibeln, på malagassiska), London 1889; Revision Committee’s Version, 1887. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Nya testamentet och delar av Gamla testamentet, på misima-paneati), utgiven av Wycliffe Bible Translators m.fl., 1947–2018. När Nya testamentet gavs ut första gången i Sydney i Australien år 1947 använde den här översättningen ”Iehova” i huvudtexten. Senare upplagor använder ”Yehoba” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J168 |
Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell m.fl., Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Första Moseboken och Markusevangeliet, på navajo), New York 1910. Denna översättning använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser i båda bibelböckerna. År 1917 publicerade Brink och Mitchell God Bîzad, som innehöll en revidering av deras arbete och ytterligare bibelböcker som andra översättare bidragit med. I den upplagan används återgivningen ”Jîho’vah” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.d |
J169 |
Szymon Budny, Nowy Testament (Nya testamentet, på polska), Łęczyca (Polen) 1574. Denna översättning använder ”Jehowa” i huvudtexten till vissa verser i Matteusevangeliet.e |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nya testamentet, på kala [dialekt av umbu-ungu]), utgiven av Wycliffe Bible Translators, 1995. Denna översättning använder ”Yawe” eller ”Yawene” i huvudtexten till vissa verser.f |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nya testamentet, på no penge [dialekt av umbu-ungu]), utgiven av Wycliffe Bible Translators, 1995. Denna översättning använder ”Yawe” eller ”Yawene” i huvudtexten till vissa verser.g |
J172 |
John Gillan, Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Markusevangeliet, Lukasevangeliet och Apostlagärningarna, på uripiv), Melbourne (Australien) 1893–1905; utgiven av Council of the British & Foreign Bible Society i Australien 1957. Denna översättning använder ”Iova” i huvudtexten till flera verser.h |
J173 |
Newton Adams, Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Utvalda delar av evangelierna och Gamla testamentet, på zulu), Port Natal (Sydafrika) 1841. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.i |
J174 |
Jacob Ludwig Döhne, Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Romarbrevet, på zulu), Port Natal (Sydafrika) 1854. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till vissa verser.j |
J175 |
John William Colenso, Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Matteusevangeliet, på zulu), London 1855. Denna översättning använder ”YEHOVA” eller ”Yehova” i huvudtexten till vissa verser.k |
J176 |
Lewis Grout, Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Apostlagärningarna, på zulu), Msunduzi (Sydafrika) 1859. Denna översättning använder ”Yehova” i huvudtexten till Apostlagärningarna 2:20.l |
J177 |
Seth Bradley Stone, Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Johannesevangeliet, på zulu), Durban (Sydafrika) 1860. Denna översättning använder ”Jehova” i huvudtexten till Johannes 12:13.a |
J178 |
John William Colenso, Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Nya testamentet, på zulu), utgiven av Harriette Emily Colenso, London 1897. Denna översättning använder ”YAHWE” i huvudtexten till flera verser.b |
J179 |
James Love Mackey m.fl., Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Markusevangeliet, på benga), New York, 1861. Den här översättningen använder ”Jĕhova” i huvudtexten till vissa verser.c |
J180 |
Thomas Spencer Ogden, Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Lukasevangeliet, på benga), reviderad av William Clemens, New York, 1863. Den här översättningen använder ”Jĕhova” i huvudtexten till vissa verser.d |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu ... Mark ... ea Luk ... Jân e lĕndĕkidi och Behadi Bea Metodu (de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på benga), reviderad av Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Den här översättningen använder ”Jĕhova” i huvudtexten till vissa verser.e |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Nya testamentet från Romarna till Uppenbarelseboken, på benga), reviderad av Reubina Hope De Heer och Hermann Jacot, New York, 1893. Den här översättningen använder ”Jĕhova” i huvudtexten till Uppenbarelseboken 1:8.f |
J183 |
Sherman Hall och George Copway, Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Lukasevangeliet, på chippewa), Boston, Massachusetts, USA, 1837. Den här översättningen använder ”Jihoua” eller ”Jehoua” i huvudtexten till några verser.g |
J184 |
John Jones och Peter Jones, Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (Johannesevangeliet och Matteusevangeliet, på chippewa), Boston, Massachusetts, USA, 1838–1839. Den här översättningen använder ”Jehoua”, ”Jihoua” eller ”Jehouah” i huvudtexten till några verser.h |
J185 |
Frederick Augustus O’Meara, Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (de fyra evangelierna, på chippewa), Toronto, Kanada, 1850. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till några verser. År 1854 utgavs Nya testamentet på chippewa. Det verket använder ”Jehovah” i huvudtexten på fler ställen.i |
J186 |
Richard Neumaier, Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Nya testamentet, på chuukesiska), Bad Liebenzell, Tyskland. Den här översättningen använder ”Jiowa” i huvudtexten till flera verser.j |
J187 |
Alfred Saker, Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (de fyra evangelierna, Apostlagärningarna och Romarna 1:1–16, på douala), Kamerun, Västafrika, 1848–1855. Den här översättningen ”Yehova” i huvudtexten till flera verser. År 1861 färdigställdes Nya testamentet av Saker på douala. Det verket använder ”Yehova” i huvudtexten på fler ställen.k |
J188 |
Theodor H. Christaller, Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Matteusevangeliet och Johannesevangeliet, på douala), reviderad av Eugen Schuler, Stuttgart, Tyskland, 1896. Den här översättningen använder ”Yehowa” i huvudtexten till Matteus 3:3.l |
J189 |
Daniel Macdonald, Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Lukasevangeliet, på efate [Havannah Harbour]), Sydney, Australien, 1877. Den här översättningen använder ”Iofa” i huvudtexten till några verser.a |
J190 |
Peter Milne, The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (efate [nordlig]), London, 1882. Den här översättningen använder ”Yehova” i huvudtexten till några verser.b |
J191 |
John Whitefoord Mackenzie och Daniel Macdonald, Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Johannesevangeliet, på nguna-dialekten av efate [nordlig]), Sydney, Australien, 1885. Den här översättningen använder ”Iofa” i huvudtexten till några verser.c |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Nya testamentet, på ewe), reviderad av Jakob Andreas Spieth och Gottlob Däuble, Stuttgart, Tyskland, 1898. Den här översättningen använder ”Yehowa” i huvudtexten till några verser.d |
J193 |
Gottlob Däuble, Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Bibeln, på ewe), reviderad av Diedrich Westermann, London, 1960. Den här översättningen använder ”Yehowa” i huvudtexten till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.e |
J194 |
Arthur W. Marling, Évangile selon Matthieu (Matteusevangeliet, på fang), London, 1894. Den här översättningen använder ”Jehôva” i huvudtexten till några verser.f |
J195 |
Johannes Zimmermann, Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Nya testamentet, på ga), Basel, Schweiz, 1859–1861. Den här översättningen använder ”Jehowa” i huvudtexten till några verser.g |
J196 |
Johannes Zimmermann, Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Bibeln, på ga), reviderad av C. Koelle, M. Suger m.fl., Basel, Schweiz, 1907–1909. Den här översättningen använder ”Iehowa” i huvudtexten till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.h |
J197 |
F. Charles Horne, Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Matteusevangeliet, Lukasevangeliet och Apostlagärningarna, på gogodala), Sydney, Australien, 1958. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till några verser.i |
J198 |
John Payne, Ăpŏslebo ăh nunude (Apostlagärningarna, på grebo), New York, 1851. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till Apostlagärningarna 2:34.j |
J199 |
John Stacy och Jacob Stucki, Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (ho-chunk [winnebago]), New York, 1907. Den här översättningen använder ”Jehowa” i huvudtexten till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J200 |
Benjamin Galen Snow, Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Matteusevangeliet, på kosraeanska), Honolulu, Hawaii, 1865. Den här översättningen använder ”Jeova” eller ”Jeofa” i huvudtexten till några verser. År 1895 gav American Bible Society ut Snows översättning av Rut, Psalm 23, Matteusevangeliet till Apostlagärningarna, 1 Korinthierna 11:23–29, Filipperna till 2 Thessalonikerna, 1 Timoteus 3:8–13 och 1–3 Johannes. Det gavs ut under namnet Kusaien Scriptures. Utgåvan använder ”Jeova” eller ”Jeofa” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J201 |
James Shepherd, William Yate, William Williams m.fl., Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (1 Moseboken 1–8, Matteusevangeliet, Johannesevangeliet och Apostlagärningarna till 1 Korinthierna, på maori), Sydney, Australien, 1833. Den här översättningen använder ”Ihowa” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J202 |
William Woon, Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (innehåller en sammanställning av evangelierna och delar av Apostlagärningarna, på maori), Mangungu, Nya Zeeland, 1837. Den här översättningen använder ”Ihowa” i huvudtexten till några verser.b |
J203 |
Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow m.fl., Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk och Gospel Jon (de fyra evangelierna, på marshallesiska), Honolulu, Hawaii, 1873. Den här översättningen använder ”Jeova” i huvudtexten till flera verser. År 1882 hade dessa översättare översatt 1 Moseboken, Psalm 1–14, Romarna till Filipperna och 1–3 Johannes på marshallesiska. Den utgåvan använder ”Jeova” i huvudtexten till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J204 |
Henry Frieland Buckner och Goliah Herrod, ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Johannesevangeliet, på muskogee [creek]), Marion, Alabama, USA, 1860. Den här översättningen använder ”Chehωfv” i huvudtexten till några verser. I översättarens avslutande ord står det under rubriken ”Chehωfv—God”: ”I min översättning av Johannes har jag behållit det hebreiska namnet Jehōvah på den högste, i stället för att använda creek-ordet Hesakitvmise. Jag gjorde det 1) för att överallt där evangelierna predikas bland indianerna vet de att den Gud som de kristna tillber heter Jehovah. 2) Jag tycker att creek-namnet Hesakitvmise är tveksamt eftersom det inte uttrycker mer än tanken på en Livgivare. … 3) Det är inte troligt att namnet Chehωfv blir vanhelgat. Det kommer snarare att uttalas med vördnad, och det kommer bara att användas när det är nödvändigt i tillbedjan eller lovprisning av den store JAG ÄR. 4) Det inlånade, eller överförda, namnet låter bra och passar det indianska språket.”d |
J205 |
Robert McGill Loughridge m.fl., Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Matteusevangeliet, på muskogee), New York, 1867. Den här översättningen använder ”Cehofv” i huvudtexten till några verser.e |
J206 |
Robert McGill Loughridge och David Winslett, Muskokee Gospels, Acts and Epistles (på muskogee), reviderad av William Schenck Robertson och Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875–1883. Den här översättningen använder ”Cehofv” i huvudtexten till några verser.f |
J207 |
William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson m.fl., Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Nya testamentet, på muskogee), New York, 1906. Den här översättningen använder ”Cehofv” i huvudtexten till några verser.g |
J208 |
John Williams, Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Johannesevangeliet, på rarotongesiska), Huahine, Sällskapsöarna, 1829. Den här översättningen använder ”Iahova” i Johannes 1:23 och ”Iehova” i Johannes 12:13.h |
J209 |
Aaron Buzacott, Charles Pitman och John Williams, Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Nya testamentet, på rarotongesiska), London, 1836. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till några verser. År 1851 gav Buzacott m.fl. ut den första kompletta bibeln på rarotongesiska. Den utgåvan använder återgivningen ”Iehova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.i |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Bibeln, på rarotongesiska), reviderad av George Gill och Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.j |
J211 |
Ingwer Ludwig Nommensen, Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Lukasevangeliet, batak [toba]), Jakarta, Indonesien, 1874. Den här översättningen använder ”Djahowa” i huvudtexten till Lukas 1:28.k |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Bibeln, på fiji), reviderad av Frederick Langham, London, 1902. Den här översättningen använder ”Jiova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J213 |
Samisoni Seru och Peni Seru, Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Bibeln, på bauan-dialekten av fiji), andra upplagan, Suva, Fiji, 2011. Den här översättningen använder ”Jiova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J214 |
Andrew Thornley, Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Nya testamentet, på fiji), nytryck av John Hunts utgåva från 1847, Suva, Fiji, 2012. Hunts översättning innehåller bara Guds namn, återgivet med ”Jiova”, en gång, i Apostlagärningarna 2:5. Men Tauga Vulaono, som var en av dem som låg bakom nytrycket, anger i marginalanteckningar till fler verser att en alternativ återgivning av ”Herren” (”Turaga” på fiji) är ”Jiova”. I Markus 12:30 använde till exempel Hunt ”Turaga” i huvudtexten, men i nytrycket finns det en marginalanteckning som lyder ”na Turaga = Jiova”.b |
J215 |
Henry Martyn, William Bowley och Benares Translation Committee, The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på engelska och hindustani), Calcutta, Indien, 1837. Den här översättningen använder ”LORD” och ”Yihováh” i huvudtexten till några verser. På engelska används till exempel ”LORD” i Markus 12:36, men i den parallella hindustani-översättningen står det ”Yihováh”.c |
J216 |
Isaia m.fl., Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (de fyra evangelierna, på kala lagaw ya), rättad av Sidney Herbert Ray, London, 1900. Den här översättningen använder ”Ieova” i huvudtexten till Johannes 12:38b.d |
J217 |
James Douglas Sleigh och Stephen Mark Creagh, Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso ... Tusi Salamo (Nya testamentet och Psalmerna, på drehu), London, 1873. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till flera verser, både i Psalmerna och i de kristna grekiska skrifterna.e |
J218 |
Bible Society of Zambia, Amashiwi Aba Lesa (Bibeln, på lamba); en utgivning av originalutgåvan som översattes av Clement Martyn Doke m.fl., London, 1959. Den här översättningen använder ”ŵaYawe” i huvudtexten till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.f |
J219 |
Avokaya Bible Translation Committee och Wycliffe Bible Translators, Inc., Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Nya testamentet, på avokaya), 2002. Den här översättningen använder ”Yãkóvã” i huvudtexten till några verser.g |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Bibeln, på lugbara), reviderad av Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966; nytryck av Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Den här översättningen använder ”Yehova” i huvudtexten till några verser i de hebreiska skrifterna och till Apostlagärningarna 4:26.h |
J221 |
William Henry Westcott m.fl., Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Matteusevangeliet, på luna), Leeds, Storbritannien, 1905. Den här översättningen använder ”Yeoba” i huvudtexten till några verser. År 1911 gav översättarna ut hela Nya testementet på luna. I den utgåvan fortsatte de att använda ”Yeoba” i huvudtexten till Matteus 4:7, 10.i |
J222 |
John D. Landels, Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Markusevangeliet, Lukasevangeliet och Apostlagärningarna, på malo), London, 1897. Den här översättningen använder ”Iova” i huvudtexten till flera verser.j |
J223 |
James Frederick Schön m.fl., Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Matteusevangeliet, på mende), London, 1871. Den här översättningen använder ”Yẹ̄wo̱i” i huvudtexten till några verser. År 1872 gav översättarna ut alla fyra evangelier, Apostlagärningarna och Romarna på mende. De här senare utgåvorna använder ”Yẹ̄wo̱i” eller ”Yẹ̄woi” i huvudtexten till fler verser.k |
J224 |
John Norton, Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Johannesevangeliet, på engelska och mohawk), London, ca 1804. Översättningen till mohawk använder ”Yehovah” i huvudtexten till Johannes 6:45. I slutet av bibelboken finns ”Yehovah” också med i en lista över speciella ord med förklaringar.l |
J225 |
Daniel Ogiriki Ockiya m.fl., Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Johannesevangeliet, på nembe [brass]-dialekten i Ijo, sydöst), London, 1903. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till några verser.a |
J226 |
Samuel McFarlane, La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Matteusevangeliet, på drehu), Nengone, Loyautéöarna, Nya Kaledonien, 1863. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till några verserb |
J227 |
William Fletcher, Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Nya testamentet, på rotumanska), London, 1884; nytryck av första utgåvan i Sydney i Australien, 1870. Den här översättningen använder ”Ieova” i huvudtexten till flera verser.c |
J228 |
Aiveni Fatiaki m.fl., Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Bibeln, på rotumanska), Suva, Fiji, 1999. Den här översättningen använder ”Jihova” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.d |
J229 |
Ewen Mackenzie, Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Markusevangeliet, på dialekten av sakao som talas i Hog Harbour, Östsanto), Melbourne, Australien, 1905. Den här översättningen använder ”Ihova” i huvudtexten till några verser.e |
J230 |
William Anderson och Katherine L. Anderson, N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Psalmerna, Galaterna, Efesierna, Kolosserna, 1 och 2 Thessalonikerna, Jakob, 1 och 2 Petrus och Uppenbarelseboken, på östlig santo [Hog Harbour]), London, 1949. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till några verser, både i Psalmerna och i de kristna grekiska skrifterna.f |
J231 |
Asher Wright, Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på seneca), New York, 1872. Den här översättningen använder ”Ya’wĕn” i huvudtexten till några verser.g |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Nya testamentet och Psalmerna, på sranantongo), reviderad av Wilhelm Treu, Bautzen, Tyskland, 1846. Den här översättningen använder ”Jehova” eller ”Masra (Jehova)” i huvudtexten till några verser, både i Psalmerna och i de kristna grekiska skrifterna.h |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Nya testamentet och Psalmerna, på sranantongo), utgiven av Friedrich Stähelin, femte upplagan, London, 1901. Den här översättningen använder ”Jehova” eller ”Masra (Jehova)” i huvudtexten till några verser, både i Psalmerna och i de kristna grekiska skrifterna.i |
J234 |
Edward Henry Hubbard, Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Lukasevangeliet, på sukuma), London, 1897. Den här översättningen använder ”Yahuwa” i huvudtexten till några verser.j |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (delar av Nya testamentet, på swahili), Zanzibar, 1881. Den här översättningen använder ”Yahuwa” i huvudtexten till några verser.k |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Bibeln, på swahili), reviderad av G.I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Kanada, 2009; tredje upplagan, USA, 2018. Den här översättningen använder ”YEHOVA” eller ”Yehova” i huvudtexten till några verser i de hebreiska skrifterna. Till flera verser i de kristna grekiska skrifterna finns en marginalanteckning som nämner ”Yehova”, ”Yehovah”, ”Yehova” eller ”Yehovah”.l |
J237 |
John Davies, Henry Nott, m.fl., Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (delar av evangelierna och Apostlagärningarna, på tahitiska), Sydney, Australien, 1814. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till några verser. År 1838 var de här översättarna, med hjälp av en tahitier som hette Tuahine, klara med den första kompletta bibeln på tahitiska. Den här utgåvan använder ”Iehova” eller ”IEHOVA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Bibeln, på tahitiska), reviderad av William Howe, Thomas Joseph, m.fl., London, 1847. Den här översättningen använder ”Iehova” eller ”IEHOVA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Bibeln, på tahitiska), utgiven av James L. Green m.fl., London, 1884. Den här översättningen använder ”Iehova” eller ”IEHOVA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J240 |
Arthur Billington och Edith Brown Billington, Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Markusevangeliet, på teke-eboo), Bwemba, Tchumbiri, Övre Kongo, 1905. Den här översättningen använder ”Yawe” i huvudtexten till några verser.d |
J241 |
James Sandilands m.fl., Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Matteusevangeliet och bibelböckerna Jona, Haggaj och Malaki, på tolomako), London, 1904. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till Matteus 22:37, 44.e |
J242 |
William Binnington Boyce m.fl., I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Lukasevangeliet, på xhosa), Grahamstown, Sydafrika, 1833. Den här översättningen använder ”YEHOVAH” eller ”YEHOVA” i huvudtexten till flera verser.f |
J243 |
Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne och Joseph Cox Warner, Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Nya testamentet, på xhosa), Newtondale, Sydafrika, 1846. Den här översättningen använder ”Yehova” eller ”YEHOVA” i huvudtexten till flera verser.g |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Nya testamentet, på xhosa), reviderad av John Whittle Appleyard, King William’s Town, Sydafrika, 1853. Den här översättningen använder ”YEHOVA” eller ”YEHOVA” i huvudtexten till flera verser. År 1864 blev Appleyard, med hjälp av andra översättare, klar med den första kompletta bibeln i ett band på xhosa. Den här utgåvan använder ”YEHOVA” eller ”YEHOVA” i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de grekiska skrifterna.h |
J245 |
T. Watt Leggatt m.fl., Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Matteusevangeliet, på den dialekt av aulua som talas på Malakula, Vanuatu), Melbourne, Australien, 1894. Den här översättningen använder ”Iova” i huvudtexten till vissa verser.i |
J246 |
Ivan Matija Škarić, Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Bibeln, på kroatiska), Wien, Österrike, 1858–1861. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten i hela de hebreiska skrifterna och i huvudtexten till vissa verser i de kristna grekiska skrifterna. Den använder också ”Jehova” i förklarande kommentarer, både i de hebreiska skrifterna och i de grekiska skrifterna.j |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Bibeln, på nederländska). Den här översättningen är känd som Statenvertaling och översattes på uppdrag av Dordrechtsynoden, Leiden, Nederländerna, 1636 (1637). Den använder ”HEERE” (HERRE) i hela de hebreiska skrifterna. I en marginalanteckning till 1 Moseboken 2:4 står det: ”Där du finner ordet HEERE skrivet med stora bokstäver använder hebreiskan ordet IEHOVAH.” Och ”Heere” (Herre) används i Markus 12:29, där det står i en marginalanteckning: ”Ordet Herre är en översättning av det hebreiska ordet Iehova, som står för den Gudomliga varelsen som existerar för evigt i och av sig själv och som ger alla andra ting dess existens.”k |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Bibeln, på nederländska), Gorinchem, Nederländerna, 1755–1762. Den här särskilda utgåvan av Statenvertaling (se J247) är allmänt känd som Jehovahbijbel, dvs. Jehovabibeln. Bakgrunden till titeln är att den här utgåvan använder ”JEHOVAH” i stället för ”HEERE” (HERREN) i huvudtexten genom hela de hebreiska skrifterna. När det gäller användningen av ordet ”Heere” (Herren) i Markus 12:29, står det i en fotnot: ”Ordet Herren är en översättning av det hebreiska ordet Jehovah.” Det finns flera upplagor av Jehovahbijbel. På utgivarsidan till 1762 års upplaga står det: ”Av viktiga och välkända skäl har vi lämnat Guds namn JEHOVAH översatt.”l |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Bibeln, med en förklaring av hela Den heliga skrift, på nederländska), Amsterdam, Nederländerna, 1740–1757. Denna utgåva i flera band innehåller utdrag av verk av Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge m.fl. I den används ”HEERE” (HERREN) i huvudtexten till olika verser i de hebreiska skrifterna, med förklarande kommentarer som pekar på ”JEHOVAH”. I några verser i de kristna grekiska skrifterna finns det också förklaringar som framhåller Guds namn. I kommentaren till Matteus 22:44 står det att den första förekomsten av ”Heere” (Herren) i huvudtexten till den här versen syftar på ”Jehovah Fadern.”a |
J250 |
Wilhelmus Antonius van Vloten, De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Bibeln, på nederländska), Utrecht och Amsterdam, Nederländerna, 1789–1796. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till olika verser och i parafraser av verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.b |
J251 |
Joannes Theodorus Beelen, Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Nya testamentet, på nederländska), Amsterdam och ’s-Hertogenbosch, Nederländerna, 1860–1866. Den här översättningen använder ”Heeren” eller ”Heer” (Herren) i huvudtexten och har några fotnoter som nämner Guds namn. I fotnoten till Matteus 21:9 står det till exempel: ”Välsignad är han … som kommer i Herrens namn (på uppdrag av och som budbärare för Jehovah, Israels Gud)!”c |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Nya testamentet, på nederländska), Amsterdam och Haarlem, Nederländerna, 1868. I den här översättningen, som är allmänt känd som Synodale vertaling, förekommer ”Heeren” (Herren) i huvudtexten till Matteus 3:3 med en fotnot, där det står: ”Jehova.”d |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Nya testamentet, på nederländska), Haag, Nederländerna, 1877. Den här översättningen är allmänt känd som Voorhoevevertaling, och i den förekommer ”Jehovah” i fotnoter till några verser. År 1931 publicerades en tredje reviderad upplaga, och i den fanns det två nya fotnoter till Uppenbarelseboken där Guds namn nämndes.e |
J254 |
Gerrit Jan Vos, Het Nieuwe Testament (Nya testamentet med de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på nederländska), Dordrecht, Nederländerna, 1893. Den här översättningen använder ”Jehova” eller ”Jehova” i marginalanteckningarna till några verser.f |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Nya testamentet, på nederländska), utgiven av Herman Bakels, andra reviderade upplagan, Amsterdam, Nederländerna, 1914. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.g |
J256 |
Joannes Theodorus Beelen m.fl, Het Nieuwe Testament (Nya testamentet, på nederländska). Detta verk ingår i den bibel som är allmänt känd som Vlaamse Professorenbijbel, utgiven på nytt av Achille Vander Heeren, Brygge, Belgien, 1925–1933. I den här upplagan förekommer ”Jehovah” i fotnoter till några verser.h |
J257 |
De Heilige Schrift (Bibeln, på nederländska), Utrecht, Nederländerna, 1948. I den här översättningen, som är allmänt känd som Petrus Canisiusvertaling, används ”Jahweh” i fotnoten till Apostlagärningarna 13:47.i |
J258 |
De Bijbel (Bibeln, på nederländska), utgiven av Katholieke Bijbelstichting, Boxtel, Nederländerna, 1975. I den här översättningen, som är allmänt känd som Willibrordvertaling, förekommer ”Jahwe” i huvudtexten till vissa verser i de hebreiska skrifterna. ”Heer” (Herren) förekommer i huvudtexten till 2 Korinthierna 3:17, och där står det i fotnoten: ”Enligt andra är Herren i [vers] 17a (och även i [vers] 16) inte Kristus, utan Jahwe.”j |
J259 |
Huub Oosterhuis och Alex van Heusden, Het evangelie van Lukas (Lukasevangeliet, på nederländska), Vught, Nederländerna, 2007. I den här översättningen används ”JHWH” i huvudtexten till olika verser. På sidan 8 finns den här förklaringen: ”Som fallet är med alla bibelöversättningar uppstår frågan: Hur ska man återge det hebreiska namnet på Gud, JHWH (tetragrammet)? Judarna uttalar inte det här namnet. De läser JHWH (de fyra konsonanterna utan vokaler) med ögonen, men de uttalar det adonai, som betyder ’herre’, eller ha’sheem, som betyder ’namnet’. På grund av den här gamla traditionen läser de en sak men uttalar en annan. Adonai på grekiska är kurios,’herre’. I citat från judiska skrifter innehåller den grekiska texten till Lukas ordet kurios varje gång tetragrammet användes i den hebreiska texten. I den här översättningen har vi valt att translitterera de fyra bokstäverna i det hebreiska namnet JHWH med kapitäler när Lukas citerar från judiska skrifter, men även när kurios används i huvudtexten om Israels Gud, Moses och profeternas Gud. Det första exemplet på det är i Lukas 1:6: ’De vandrade helt efter alla JHWH:s bud och föreskrifter.’ Det finns några tidiga handskrifter till Septuaginta, översättningen av de judiska skrifterna till grekiska, där namnet JHWH är skrivet på hebreiska mitt i den grekiska texten. Hieronymus, en bibelöversättare som levde i slutet av 300-talet, skrev i sin Prologus Galeatus: ’Vi finner att Herrens namn med de fyra bokstäverna ännu i denna dag i vissa grekiska böcker återges med forntida bokstäver.’ Hieronymus syftade troligen på Septuaginta-bokrullarna. I några fall använde man också grekiska bokstäver för att återge namnet med de fyra bokstäverna. Det är därför ganska troligt att Lukas – och även de andra nytestamentliga skribenterna – följde samma mönster.”k |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Studiebibel, på nederländska), utgiven av Maarten Jan Paul och Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Nederländerna, 2014. I den här upplagan av Herziene Statenvertaling förekommer ”Jahweh”, ”JHWH” eller ”HEERE” i studienoter till några verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I översikten på sidan 2274 ser man att ”HEERE” skrivet med kapitäler motsvarar ”JHWH, eller Jahweh”, på hebreiska. I studienoten förklaras det att när ”HEERE God” förekommer i huvudtexten till 1 Moseboken 2:4 ”blir läsaren introducerad för Guds egennamn, nämligen ’Jahweh’.”l |
J261 |
Henri Lasserre, Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (de fyra evangelierna, på franska), åttonde upplagan, Paris, 1887. Den här översättningen använder ”Jéhovah” i huvudtexten till vissa verser.a |
J262 |
Claude Tresmontant, Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (de fyra evangelierna, på franska), Paris, 1991. Den här översättningen använder ”yhwh” i huvudtexten till olika verser.b |
J263 |
Carl Hugo Linsingen Hahn m.fl., Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (innehåller utdrag från Gamla testamentet, de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på herero), Kapstaden, Sydafrika, 1849. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till vissa verser. År 1859 utarbetade översättarna en revidering av sitt arbete. I den senare upplagan används återgivningen ”Yehova” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J264 |
Charles E. Bond, Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Johannesevangeliet, på iliku-dialekten av lusengo), Congo Balolo Mission, Lolanga, Övre Kongo, 1906. Den här översättningen använder ”Yawe” i huvudtexten till vissa verser.d |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Nya testamentet, på kisonge [luba-kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, elektronisk version. Den här översättningen använder ”Yehowa” eller ”Yeowa” i huvudtexten till olika verser.e |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Nya testamentet, på kisonge), 1925, elektronisk version. Den här översättningen använder ”Yeoba” i huvudtexten till vissa verser i Matteusevangeliet.f |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Nya testamentet, på kosraeanska [kusaie] och engelska), American Bible Society, New York, 1953. Översättningen använder ”Jeova” i huvudtexten till vissa verser.g |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (innehåller de fyra evangelierna och Apostlagärningarna, på kuanua), av Richard Heath Rickard m.fl. i Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, New South Wales, Australien, 1892. Den här översättningen använder ”Ieova” i huvudtexten till vissa verser. År 1901 hade översättarna utarbetat hela Nya testamentet på kuanua. Den senare upplagan använder ”Ieova” i huvudtexten till ännu fler verser.h |
J269 |
William Andrew Phillips m.fl.: Ukulayana Kwa Wukumo (Nya testamentet, på lamba), första upplagan, London, 1921. Den här översättningen använder ”Yawe” i huvudtexten till vissa verser.i |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Bibeln, på luba-kasai [tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, Kongo-Kinshasa, 1964. Den här översättningen använder ”Yehowa” eller ”Yehowa” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.j |
J271 |
John Alexander Clarke m.fl., Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Nya testamentet och Psalmerna, på luba-katanga [kiluba]), London, 1923. Den här översättningen använder ”Yehova” i huvudtexten till olika verser, både i Psalmerna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J272 |
Thomas Chalmers Vinson m.fl., Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Bibeln, på luba-lulua), New York, ca 1927. Den här översättningen använder ”Yehowa” eller ”YEHOWA” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Bibeln, på luvale), United Bible Societies, Plymouth, Storbritannien, nytryck 1976; översatt och reviderad av Albert E. Horton och ursprungligen utgiven separat som Tesetamende Yamwaka 1955 och Tesetamende Yayihya 1961. Den här översättningen använder ”Yehova” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (de fyra evangelierna, på meriam), av Samuel McFarlane och de lokala lärarna Finau och Iotama, reviderad av Harry Scott och Mary Scott, London, 1902. Den här översättningen använder ”Iehoua” i huvudtexten till vissa verser.b |
J275 |
Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin, m.fl., Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Nya testamentet, på mongo-nkundu), London, 1921. Den här översättningen använder ”Yawe” i huvudtexten till olika verser.c |
J276 |
Urbain Teisserès, Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Nya testamentet, på galwa-dialekten av myene [ômyènè]), Paris, 1907. Den här översättningen använder ”Yeôva” i huvudtexten till vissa verser.d |
J277 |
William Walker m.fl., The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (1 Moseboken, delar av 2 Moseboken, Ordspråksboken och Apostlagärningarna, på mpongwe-dialekten av myene), New York, 1859. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i Apostlagärningarna.e |
J278 |
Ira Mills Preston, The Gospel of Luke (Lukasevangeliet, på mpongwe-dialekten av myene), Gabon, ca 1864. Den här översättningen använder ”Jihova” i huvudtexten till vissa verser.f |
J279 |
Albert Bushnell m.fl., The Epistles of St. Paul (Paulus brev, på mpongwe-dialekten av myene), New York, 1867. Den här översättningen använder ”Jehovah”, ”Jehova” eller ”Jihovah” i huvudtexten till vissa verser. År 1879 var de här översättarna färdiga med en revidering av Mpongwe Gospels (evangelierna på mpongwe) och andra bibelböcker. Några av de här senare utgåvorna använder ”Jehova” eller ”Jihova” i huvudtexten till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.g |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Nya testamentet, på mpongwe-dialekten av myene), reviderad av Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Den här översättningen använder ”Jihôva” i huvudtexten till vissa verser.h |
J281 |
Keneme Tateube (Apostlagärningarna, på naga, zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, första upplagan, Calcutta, Indien, 1953. Den här översättningen använder ”Jehoba” i huvudtexten till Apostlagärningarna 2:34.i |
J282 |
George Taplin, Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (innehåller delar av 1 och 2 Moseboken samt Matteusevangeliet och Johannesevangeliet, på narrinyeri), Adelaide, South Australia, 1864. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. Bara i Taplins återgivning av bergspredikan i Matteus, kapitel 5 till 7, förekommer Guds namn mer än tio gånger.j |
J283 |
Clyde J. Dotson, M. E. Doner och M. Bwerudza, Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Bibeln, på ndau), Salisbury, Rhodesia, nytryck 1975; utgavs ursprungligen av British and Foreign Bible Society, London, 1957. Den här översättningen använder ”Jehova” eller ”JEHOVA” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J284 |
Leka Loveland m.fl., Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Markusevangeliet, på nukuoro), Stuttgart, Tyskland, 1921. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till vissa verser.l |
J285 |
Manuel Fernandes de Santanna, O Evangelho Segundo S. Mattheus (Matteusevangeliet, på portugisiska), Lissabon, Portugal, 1909. Den här översättningen använder ”Iáhve” i huvudtexten till vissa verser eller i förklarande kommentarer.a |
J286 |
John Henry Holmes, Mataio nu Evanelia (Matteusevangeliet, på iai [namau]-dialekten av purari), London, 1910. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till vissa verser.b |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Bibeln, på rarotongesiska [Cooköarnas maori]), reviderad av William Wyatt Gill och Taunga, London, 1888. Den här översättningen använder ”Iehova” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.c |
J288 |
Alexander Morton, Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Markusevangeliet, på rerep [pangkumu]), Melbourne, Australien, 1892. Den här översättningen använder ”Iova” i huvudtexten till vissa verser.d |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Johannesevangeliet, på rerep [pangkumu]), Alexander Morton och reviderad av Frederick James Paton, London, 1897. Den här översättningen använder ”Iova” i huvudtexten till vissa verser.e |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Bibeln, på rumänska), Gute Botschaft Verlag, tredje upplagan, Dillenburg, Västtyskland, 1991. I den här översättningen står ”DOMNUL” med en versal följt av kapitäler i huvudtexten till olika verser, och några fotnoter nämner Guds namn ”Iehova,” både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. I förordet står det: ”Målet med den här revideringen var att få den existerande översättningen så nära ’originalhandskrifterna’ som möjligt.” När det gäller användningen av ”HERREN” (”DOMNUL” på rumänska) står det i förordet: ”Ordet HERREN används där det här namnet motsvarar grundtextens YHWH (Iehova), som betyder ’Den evige’, ’Den som existerar för (av) sig själv’.”f |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Bibeln, på slovenska), Ljubljana, Slovenien, 1856–1859. Den här översättningen använder ”Jehova” eller ”Jehova” i fotnoter till vissa verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.g |
J292 |
Midim Bidri, Ivy Lindsay och Grahame Martin, Matthew (Matteusevangeliet, på suki), Port Moresby, Papua Nya Guinea, 1966. Den här översättningen använder ”Jehovah” i huvudtexten till vissa verser.h |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Apostlagärningarna, på temne), reviderad av John Alfred Alley, London, 1904. Den här översättningen använder ”Yehofa” i huvudtexten till vissa verser.i |
J294 |
Erwin Hart Richards, Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Nya testamentet, på tonga [Moçambique]), tredje upplagan, New York, 1905. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till 1 Korinthierna 10:26.j |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Bibeln, på tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambia, nytryck 1977; översatt av en kommitté där bland andra Cecil Robert Hopgood ingick, gavs ut första gången 1963. Den här översättningen använder ”Jehova” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.k |
J296 |
Robert Moffat, Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Lukasevangeliet, på tswana [tlahaping (tlapi)-dialekten av setswana]), Kapstaden, Sydafrika, 1830. Den här översättningen använder ”Yehova” i huvudtexten till vissa verser. År 1840 gav Moffat (med hjälp av andra översättare) ut Nya testamentet för första gången på tswana. Hela Bibeln var klar 1857 och gavs ut i ett band 1872. De senare utgåvorna använder ”Yehova” eller ”YEHOVA” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.l |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Bibeln, på tswana), reviderad av Alfred John Wookey m.fl., London, 1908. Den här översättningen använder ”Yehofa” eller ”YEHOFA” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.a |
J298 |
Johann Adam Mader, Jakobo nè Juda (bibelböckerna Jakob och Judas, på akuapem-dialekten av twi), Stuttgart, Tyskland, 1863. Den här översättningen använder ”Jehowa” i huvudtexten till Jakob 5:4.b |
J299 |
Thomas Roberts, John Ogwen Jones, m.fl., Testament yr Ysgol Sabbathol (Nya testamentet, på walesiska), Denbigh, Storbritannien, 1866–1871. Den här översättningen använder ”Iehofah” i förklarande kommentarer till vissa verser.c |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Nya testamentet och delar av Gamla testamentet, på walesiska), British and Foreign Bible Society, digital utgåva, 2020–2021; reproduktion av bibelböcker som ursprungligen översattes av Thomas Briscoe, 1853–1894. Den här översättningen använder ”IEHOFAH”, ”Iehofah” eller ”Iehofa” i huvudtexten till olika verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna.d |
J301 |
The Revelation of St. John (innehåller Uppenbarelseboken 1–2:12, på hebreiska), möjligen 1600-talet; handskrift Sloane MS 237 på British Library, London. Den här översättningen använder יהוה i Uppenbarelseboken 1:8.e |
J302 |
Richard Bruarne, Epistola ad Hebraeos (Hebréerbrevet, på hebreiska), Oxford, England, ca 1530; handskrift Ms. 24.1 på Hebrew Union College Library, Cincinnati, Ohio, USA. Den här handskriften var tydligtvis en gåva till kung Henrik VIII. Den använder יהוה i huvudtexten till minst tio verser, bland annat Hebréerna 13:6.f |
J303 |
מכתב יעקב השליח and מכתב יהודה השליח (Jakobs brev och Judas brev, på hebreiska), av John Shepreve, England, färdigställda mellan 1530 och 1540; handskrift Royal MS 16 A II på British Library, London. Den här handskriften var tydligtvis en gåva till kung Henrik VIII. Den använder יהוה i huvudtexten till olika verser i båda bibelböckerna. Bara i Shepreves återgivning av Jakob, kapitel 5, förekommer tetragrammet minst sju gånger. I Judas 5, 9 och 14 förekommer också Guds namn.g |
J304 |
Peter Artopoeus, Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (liturgiska evanglier, på grekiska, hebreiska och latin), Basel, Schweiz, 1550. Översättningen till hebreiska använder יהוה i huvudtexten till vissa verser i Matteusevangeliet. Tetragrammet förekommer till exempel i Matteus 4:4, 7, 10. Minst en förklarande kommentar och några marginalanteckningar, bland annat den till Lukas 1:76, riktar också uppmärksamheten på Guds namn.h |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Nya testamentet, på grekiska, latin och syriska), utgiven av Immanuel Tremellius, Genève, Schweiz, 1569. Översättningen till syriska, skriven med hebreiska bokstäver, använder מריא (translittereras Maryaʼ) i Matteus 22:44, Markus 12:36, Lukas 20:42 och Apostlagärningarna 2:34. Marginalanteckningar visar att dessa fyra verser citerar Psalm 110:1, som börjar med orden: ”Jehova [יהוה på hebreiska] sa till min Herre.” Vid varje förekomst av detta citat i Tremellius syriska Nya testamentet används Maryaʼ när tetragrammet förekommer i den hebreiska grundtexten. I A Compendious Syriac Dictionary (1903 års upplaga, s. 298, kol. 1) förklaras det att Maryaʼ i ”den sistnämnda formen bara används om HERREN Gud” och ”representerar tetragrammet” i den del av den syriska översättningen Peshitta som innehåller de hebreiska skrifterna. Det är därför rimligt att anta att Tremellius användning av Maryaʼ, åtminstone i de här fyra verserna i de kristna grekiska skrifterna, representerar Guds namn. (Se också J93.)i |
J306 |
הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), 1563; handskrift Hs. 314 på Universitätsbibliothek, Freiburg, Tyskland. Den här översättningen tillskrivs Erasmus Oswald Schreckenfuchs. Den använder יהוה i huvudtexten till olika verser. I några marginalanteckningar och alternativa återgivningar ovanför huvudtexten används också tetragrammet.j |
J307 |
בשורה כפי מרכוס (Markusevangeliet, på grekiska och hebreiska), av Richard Clarke, ca 1583–1589; handskrift Emmanuel College MS 90 på Emmanuel College Library, Cambridge, Storbritannien. Den hebreiska översättningen använder יהוה eller en förkortad form av tetragrammet i huvudtexten till vissa verser.k |
J308 |
Theodosius Fabricius, Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice (”Sammanställning av de fyra evangelisterna”, på tyska, latin, grekiska och hebreiska), Wittenberg, Tyskland, 1595. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser, bland annat Matteus 27:10 och 28:2.l |
J309 |
Georg Thurius, Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (Galaterbrevet och Efesierbrevet, på hebreiska), Wittenberg, Tyskland, 1598. Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till mer än 20 verser, bland annat Galaterna 3:6 och Efesierna 5:17.a |
J310 |
Georg Mayr, Novum Testamentum (Nya testamentet, på hebreiska), ca 1622; handskrift Hebrew 131 på Bibliothèque nationale de France, Paris. Den här översättningen använder יהוה eller en förkortad form av tetragrammet i huvudtexten till flera verser, bland annat 1 Korinthierna 7:17. I några marginalanteckningar och alternativa återgivningar ovanför huvudtexten riktas också uppmärksamheten på Guds namn.b |
J311 |
הברית החדשה (Nya testamentet, innehåller Johannesevangeliet, på hebreiska), möjligen 1600-tal; handskrift Add.170 på Cambridge University Library, Cambridge, Storbritannien. Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till Johannes 12:38.c |
J312 |
הברית החדשה (Nya testamentet, innehåller utdrag från Lukasevangeliet och Johannesevangeliet, på hebreiska), ca 1700-tal; ur handskrift MS Vat. ebr. 530 Fragment 11 på Vatikanbiblioteket i Rom, Italien. Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till minst 14 verser i Lukas 1:1–35.d |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (Hebréerbrevet, på hebreiska), med redigering tillskriven György Kalmár, Amsterdam, Nederländerna, 1766; från början översatt av Friedrich Albert Christian (se J140). Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.e |
J314 |
Johann Christian Wilhelm Augusti, Die katholischen Briefe (innehåller 1 och 2 Petrus och 1, 2 och 3 Johannes, på hebreiska), Lemgo, Tyskland, 1801–1808. Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser i 1 och 2 Petrus.f |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Matteusevangeliet, innehåller kapitel 1–7, på hebreiska), av Robert Young, Edinburgh, Skottland, 1854. Den här översättningen använder יהוה i huvudtexten till minst 11 verser. Youngs välkända Analytical Concordance to the Bible, som gavs ut första gången 1879, innehåller följande uppslagsord: ”JE-HO’-VAH, יהוה den existerande.”g |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (innehåller Matteusevangeliet, på hebreiska), utgiven av Charles Blot, Paris, ca 1879; utgiven på nytt av Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Jerusalem, 1985. Det här verket av Elie Soloweyczyk är allmänt känt som Kol Kore eller Qol Qore. (Jämför J317.) Den översättning av Matteus som verket innehåller använder יהוה i Matteus 4:7 och en förkortad form av tetragrammet i huvudtexten till andra verser eller i förklarande kommentarer.h |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels, utgiven av Shaul Magid och översatt av Jordan Gayle Levy, Philadelphia, Pennsylvania, USA, 2019. Det här verket innehåller en engelsk översättning av kommentarer (ursprungligen på hebreiska) till Matteusevangeliet och Markusevangeliet som utarbetades av Elijah Zvi Soloveitchik (också känd som Elie Soloweyczyk; se J316). Det innehåller också översättningar till engelska av den bibeltext som har tagits med i dessa kommentarer. I den engelska översättningen av de här bibeltexterna har översättaren flera gånger valt att använda ”YHWH” som en återgivning av Guds namn i olika verser i de här två evangelierna.i |
J318 |
Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (innehåller Hebréerbrevet, på tyska och hebreiska), Leipzig, Tyskland, 1878. Den hebreiska översättningen innehåller en förkortad form av tetragrammet i huvudtexten till olika verser. (Se också J15.)j |
J319 |
Alfred Resch, Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (innehåller utdrag från de fyra evangelierna, på grekiska och hebreiska), Leipzig, Tyskland, 1898. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser.k |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (kommentar till Matteusevangeliet, på hebreiska), av Jechiel Zevi Lichtenstein och utgiven av H. Laible och Paul Levertoff efter författarens revidering, Leipzig, Tyskland, 1913. Det här verket innehåller en översättning av Matteusevangeliet till hebreiska. Det använder יהוה i huvudtexten till olika verser.l |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction av Robert Lisle Lindsey, första upplagan, Jerusalem, Israel, 1969. Den hebreiska översättningen använder יהוה i huvudtexten till vissa verser. Den hebreiska texten i Lindseys andra upplaga av Markusevangeliet, som gavs ut 1973, använder också tetragrammet.a |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Bibeln, på hebreiska), The Bible Society in Israel, Jerusalem, Israel, 1991. Den här bibeln innehåller en revidering av United Bible Societies översättning från 1976 (se J22), allmänt känd som Modern Hebrew New Testament. Den använder יהוה i huvudtexten till flera verser, både i de hebreiska skrifterna och i de kristna grekiska skrifterna. En senare revidering av Modern Hebrew New Testament, utgiven 1995, använder också tetragrammet.b |
J323 |
הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), utgiven av Eric S. Gabe, tredje upplagan, Hertfordshire, Storbritannien, 2000. På utgivarsidan står det: ”Den här utgåvan av Salkinson-Ginsburgs hebreiska översättning av Nya testamentet [se J18] har färdigställts och reviderats för att motsvara den grekiska Textus receptus.” Den använder יהוה i huvudtexten till olika verser eller i fotnoterna.c |
J324 |
ספרי הברית החדשה (Nya testamentet, på hebreiska), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire, Storbritannien, 2012. Arbetet med den här redigerade utgåvan av Salkinson-Ginsburgs hebreiska översättning av Nya testamentet (se J18 och J323) färdigställdes av Pieter A. Siebesma. Den använder יהוה i huvudtexten till olika verser eller i fotnoterna.d |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation, av Vine of David, första upplagan, Marshfield, Massachusetts, USA, 2011. Det här jämförande verket innehåller den hebreiska översättningen av de fyra evangelierna från Delitzschs elfte utgåva av Nya testamentet (se J17). Det använder יהוה i huvudtexten till olika verser och ”HASHEM” (betyder ”Namnet”) i den motsvarande engelska översättningen. Under rubriken ”Guds namn” på sidan 9 finns följande förklaring: ”Även om Gud har många namn och titlar i Skrifterna är det speciellt ett namn som har en särskilt helig status. Det här heliga namnet, som stavas med de hebreiska bokstäverna yod, he, vav och he, kallas ofta det ’outsägliga namnet’. Det kallas också tetragrammet, som kommer från de grekiska orden för ’fyra bokstäver’. På hebreiska talar människor ofta om det som ha-shem ha-meforash (השם המפוש), som betyder ’det explicita namnet’. De flesta översättningar återger det här namnet med ’HERREN’.” I förklaringen sägs det vidare: ”I den här boken har vi valt att använda ordet HaShem som en återgivning av det heliga namnet.”e |
a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c f h k l a b c e f g h j k l a b c d e f g h j k l a b c d HEBREISK översättning av de kristna grekiska skrifterna
a d e i j k l a b g h i g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j a b f h i j e f g h i j k l a g h i j i e ENGELSK översättning av de kristna grekiska skrifterna
g c d e f g h i j k l a b c d e f j k l a b c d e f k l c d e g k l a b c d b c d e f g h i j k l a b c d e f d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d i Översättning av de kristna grekiska skrifterna till ANNAT SPRÅK