-
மத்தேயு ஆராய்ச்சிக் குறிப்புகள்—அதிகாரம் 10பரிசுத்த பைபிள்—புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு (ஆராய்ச்சிப் பதிப்பு)
-
-
உயிரை: இங்கே ‘உயிர்’ என்பது, உயிர்த்தெழுதலின் மூலம் எதிர்காலத்தில் பெறப்போகும் உயிரைக் குறிக்கிறது. சைக்கீ என்ற கிரேக்க வார்த்தையும், நெஃபெஷ் என்ற எபிரெய வார்த்தையும் பெரும்பாலான தமிழ் பைபிள்களில் “ஆத்துமா” என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால், அவை முக்கியமாக (1) நபரை, (2) மிருகத்தை, (3) ஒரு நபரின் அல்லது மிருகத்தின் உயிரை அர்த்தப்படுத்துகின்றன. (ஆதி 1:20; 2:7; 1பே 3:20; அடிக்குறிப்புகள்) பின்வரும் வசனங்களில், சைக்கீ என்ற கிரேக்க வார்த்தை “ஒரு நபரின் உயிரை” குறிப்பதால் ‘உயிர்’ என்றே மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது: மத் 6:25; 10:39; 16:25, 26; மாற் 8:35-37; லூ 12:20; யோவா 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13; அப் 20:10. இதுபோன்ற வசனங்கள், இந்த வசனத்திலுள்ள இயேசுவின் வார்த்தைகளைச் சரியாகப் புரிந்துகொள்ள நமக்கு உதவுகின்றன.—சொல் பட்டியலில் “நெஃபெஷ், சைக்கீ” என்ற தலைப்பைப் பாருங்கள்.
உயிர், உடல் இரண்டையுமே . . . அழிக்க முடிந்தவருக்கே: ஒருவரின் ‘உயிரை’ (இந்த வசனத்தில், மறுபடியும் வாழ்வதற்கான நம்பிக்கையை) அழிக்கவோ ஒருவரை உயிரோடு எழுப்பி என்றென்றும் வாழ வைக்கவோ கடவுளால் மட்டும்தான் முடியும். “ஆத்துமா” என்று பொதுவாக மொழிபெயர்க்கப்படும் கிரேக்க வார்த்தை, அழியக்கூடிய ஒன்றைக் குறிப்பதை இந்த வசனம் காட்டுகிறது. இதைக் காட்டும் மற்ற வசனங்கள் இவைதான்: மாற் 3:4; லூ 17:33; யோவா 12:25.
கெஹென்னாவில்: இது நிரந்தர அழிவைக் குறிக்கிறது.—மத் 5:22-க்கான ஆராய்ச்சிக் குறிப்பையும், சொல் பட்டியலில் “கெஹென்னா” என்ற தலைப்பையும் பாருங்கள்.
-