-
มัทธิว 22:37พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่
-
-
37 พระองค์ตรัสกับเขาว่า “ ‘จงรักพระยะโฮวาพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดหัวใจของเจ้า ด้วยสุดชีวิตของเจ้า และด้วยสุดความคิดของเจ้า.’
-
-
ข้อมูลสำหรับศึกษาของหนังสือมัทธิว บท 22คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ (ฉบับศึกษา)
-
-
ให้รัก: คำกรีกที่แปลว่า “รัก” ในข้อนี้คือ อากาพาโอ คำกริยากรีกนี้รวมทั้งคำนามที่เกี่ยวข้องกันคือ อากาเพ (ความรัก) มีมากกว่า 250 ครั้งในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก ที่ 1ยน 4:8 มีการใช้คำนาม อากาเพ ในสำนวน “พระเจ้าเป็นความรัก” และพระคัมภีร์ก็บอกว่าพระเจ้าเป็นตัวอย่างที่ยอดเยี่ยมที่สุดของการแสดงความรักแบบไม่เห็นแก่ตัวซึ่งถูกชี้นำโดยหลักการ พระเจ้าแสดงความรักโดยสนใจความจำเป็นของคนอื่น ความรักของพระองค์ไม่ได้เป็นแค่อารมณ์และความรู้สึกเท่านั้น แต่เกี่ยวข้องกับการแสดงความภักดีและการลงมือทำ มนุษย์สามารถเลือกได้ที่จะเลียนแบบพระเจ้าในการแสดงความรักแบบนี้ (อฟ 5:1) ดังนั้นจึงมีเหตุผลที่พระเจ้าเรียกร้องให้คนเราแสดงความรัก เหมือนในคำสั่งที่สำคัญที่สุด 2 ข้อที่พูดถึงในท้องเรื่องนี้ซึ่งพระเยซูยกมาจาก ฉธบ 6:5 ในพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรู คำกริยาฮีบรู อาเฮฟ หรือ อาฮาฟ (รัก) และคำนาม อาฮาวาห์ (ความรัก) เป็นคำหลักที่ใช้เมื่อพูดถึงความรัก คำฮีบรูเหล่านี้ถ่ายทอดความหมายของความรักได้เหมือนกับคำกรีกที่พูดถึงตอนต้น เมื่อพูดถึงการรักพระยะโฮวา คำเหล่านี้แสดงถึงความต้องการของคนเราที่จะอุทิศชีวิตให้พระองค์และรับใช้พระองค์ผู้เดียว พระเยซูแสดงความรักแบบนี้ได้อย่างสมบูรณ์แบบ ท่านทำให้เห็นว่าการรักพระเจ้าไม่ได้เป็นแค่ความรู้สึก แต่ความรักนี้ต้องส่งผลต่อทุกแง่มุมในชีวิตทั้งความคิด คำพูด และการกระทำด้วย—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ ยน 3:16
พระยะโฮวา: ข้อความนี้ยกมาจาก ฉธบ 6:5 ซึ่งในต้นฉบับภาษาฮีบรูมีชื่อของพระเจ้าเขียนด้วยอักษรฮีบรู 4 ตัว (ตรงกับเสียงอักษรไทย ยฮวฮ)
หัวใจ: เมื่อใช้ในความหมายเป็นนัย คำนี้มักหมายถึงตัวตนทั้งหมดของคนเรา แต่เมื่อใช้ด้วยกันกับคำว่า “ชีวิต” และ “ความคิด” คำนี้ดูเหมือนมีความหมายที่เจาะจงมากขึ้น คือหมายถึงอารมณ์ ความรู้สึก และความต้องการของคนเรา คำ 3 คำที่ใช้ในข้อนี้ (หัวใจ, ชีวิต, ความคิด) ไม่ได้มีความหมายแยกจากกันอย่างเด็ดขาด แต่มีความหมายคาบเกี่ยวกัน การใช้ 3 คำนี้ด้วยกันเป็นการเน้นอย่างหนักแน่นที่สุดว่าคนเราต้องรักพระเจ้าอย่างเต็มที่และครบถ้วน
ความคิด: หมายถึงความสามารถในการใช้สติปัญญาและความคิด คนเราต้องใช้ความสามารถนี้เพื่อจะรู้จักและรักพระเจ้า (ยน 17:3; รม 12:1) ข้อความนี้ยกมาจาก ฉธบ 6:5 ซึ่งในต้นฉบับภาษาฮีบรูใช้ 3 คำคือ ‘หัวใจ, ชีวิต, กำลัง’ แต่บันทึกของมัทธิวในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกใช้คำว่า “ความคิด” แทน “กำลัง” ซึ่งอาจมีเหตุผลบางอย่าง เหตุผลแรก ในภาษาฮีบรูโบราณไม่มีคำเฉพาะสำหรับคำว่า “ความคิด” แต่แนวคิดของคำนี้แฝงอยู่ในคำฮีบรูที่แปลว่า “หัวใจ” และคำว่า “หัวใจ” เมื่อใช้ในความหมายเป็นนัยจะหมายถึงความคิด ความรู้สึก ทัศนะ และแรงกระตุ้นของคนเรา (ฉธบ 29:4; สด 26:2; 64:6 ดูข้อมูลสำหรับศึกษาคำว่าหัวใจในข้อนี้) ดังนั้น เมื่อข้อความฮีบรูใช้คำว่า “หัวใจ” ฉบับเซปตัวจินต์ ภาษากรีกก็มักจะแปลคำนี้โดยใช้คำว่า “ความคิด” (ปฐก 8:21; 17:17; สภษ 2:10; อสย 14:13) อีกเหตุผลหนึ่งที่มัทธิวใช้คำกรีก “ความคิด” แทนคำว่า “กำลัง” เมื่อยกข้อความจาก ฉธบ 6:5 อาจเป็นเพราะ คำฮีบรูที่แปลว่า “กำลัง” หมายถึงทั้งกำลังทางร่างกาย และยังหมายถึงความสามารถในการใช้สติปัญญาหรือความคิดได้ด้วย ไม่ว่าเหตุผลจะเป็นอย่างไร การที่คำฮีบรูและกรีกมีความหมายคาบเกี่ยวกันแบบนี้อาจช่วยให้รู้ว่าทำไมตอนที่ยกข้อความจากเฉลยธรรมบัญญัติขึ้นมา ผู้เขียนหนังสือข่าวดีถึงไม่ใช้คำเดียวกับในข้อความภาษาฮีบรู—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มก 12:30; ลก 10:27
-