ภาษากรีกที่ใช้ในคัมภีร์ไบเบิล
ภาษาที่ใช้ในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก ส่วนใหญ่แล้วเป็นภาษากรีกคีนีหรือภาษากรีกสามัญที่คนธรรมดาใช้พูดกัน แต่ก็มีบางคำเป็นภาษากรีกสำหรับคนชั้นสูง ดูเหมือนว่าตอนแรกหนังสือข่าวดีของมัทธิวเขียนในภาษาฮีบรู และตอนหลังแปลเป็นภาษากรีกคีนี
หลังจากที่อเล็กซานเดอร์มหาราชพิชิตดินแดนต่าง ๆ ได้ ภาษากรีกคีนีก็กลายเป็นภาษาหลักที่พูดกันทางฝั่งตะวันออกของทะเลเมดิเตอร์เรเนียนตั้งแต่ประมาณปี 300 ก่อน ค.ศ. ถึงประมาณปี ค.ศ. 500 คำสอนสืบปากของชาวยิวบอกว่าในช่วงศตวรรษที่ 3 ก่อน ค.ศ. กลุ่มผู้เชี่ยวชาญด้านคัมภีร์ไบเบิลชาวยิวเริ่มแปลพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูเป็นภาษากรีกคีนี และผลงานแปลนั้นรู้จักกันในชื่อฉบับเซปตัวจินต์ นี่ทำให้คำศัพท์และลักษณะการเขียนของพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูมีอิทธิพลมากต่อภาษากรีกที่ใช้ทั้งในฉบับเซปตัวจินต์ และพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก
ภาษากรีกคีนีมีข้อดีกว่าภาษาอื่น ๆ เพราะเป็นภาษาที่ผู้คนใช้พูดกันอย่างกว้างขวางในสมัยนั้น ภาษากรีกคีนีเป็นภาษาที่ผสมผสานระหว่างภาษากรีกท้องถิ่นหลายภาษา และที่มีอิทธิพลมากที่สุดคือภาษากรีกแอททิก ถึงภาษากรีกคีนีจะมีไวยากรณ์แบบง่าย ๆ แต่ก็มีคำศัพท์ที่หลากหลายและสามารถถ่ายทอดแนวคิดที่ซับซ้อนได้