-
Матвія 24:30Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
30 Потім з’явиться на небі знак Сина людського, а тоді всі племена землі будуть з голосінням бити себе в груди і побачать Сина людського, який ітиме на небесних хмарах із силою та великою славою.
-
-
Матвія 24:30Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
30 І того ча́су на небі з’я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних“ із великою поту́гою й славою.
-
-
МатвіяПошуковий довідник для Свідків Єгови 2019
-
Коментарі до книги Матвія. Розділ 24Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Знак Сина людського. Цей знак — не те саме, що «ознака [Ісусової] присутності», згадана в Мт 24:3. Знак, про який тут ідеться, пов’язаний з приходом Сина людського в ролі Судді, який проголосить та виконає присуд під час великого лиха. (Див. коментар до слова прийде в цьому вірші.)
З горя бити себе в груди. Або «голосити; ридати». Люди били себе руками в груди, коли зазнавали сильного горя або відчували вину чи докори сумління (Іс 32:12; На 2:7; Лк 23:48).
Побачать. Грецьке дієслово, перекладене як «побачать», буквально означає «бачити предмет; дивитися». Але воно також може вживатись у переносному значенні і означати «бачити очима розуму; розуміти; усвідомлювати» (Еф 1:18).
Прийде. Перша з восьми згадок про Ісусів прихід у 24-му і 25-му розділах Матвія (Мт 24:42, 44, 46; 25:10, 19, 27, 31). У кожному випадку вживається форма грецького дієслова е́рхомай, яке означає «приходити». В цьому вірші це слово вжите в значенні «звернути увагу на людство». Йдеться передусім про те, що Ісус прийде в ролі Судді, щоб проголосити та виконати присуд під час великого лиха.
На небесних хмарах. Хмари не поліпшують, а погіршують видимість, але спостерігачі зможуть «бачити» очима розуму (Дії 1:9).
-