-
2 Коринфян 6:1Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
6 Співпрацюючи з ним, ми благаємо також, аби ви не випустили з уваги мети, з якою Бог виявив до вас незаслужену доброту.
-
-
2 Коринфян 6:1Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
6 А ми, як співробı́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.
-
-
Коментарі до книги 2 Коринфян. Розділ 6Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Співпрацюючи з ним. Тобто з Богом, як це видно з 2Кр 5:20, де Павло, описуючи свою працю, каже, що це «ніби Бог через нас звертається до людей із закликом». У тому вірші Павло говорить про тих, хто співпрацює з Богом, і вживає при цьому грецьке дієслово паракале́о, перекладене як «звертається до». Те саме грецьке дієслово використовується і в 2Кр 6:1, у вислові «ми... заохочуємо [або «звертаємось до; благаємо»] вас». Це ще один доказ того, що саме Бог співпрацює з правдивими християнами, як співпрацював з Павлом та його товаришами. (Див. коментар до 1Кр 3:9.)
Не випустили з уваги мети. У грецькому вислові, що перекладається як «випустити з уваги мету», є слово, яке буквально означає «порожній». Це слово також перекладається як «марний» і «даремний». Як видно з контексту, Бог виявив до помазаних християн незаслужену доброту і доручив їм «служіння, пов’язане з примиренням», яке вони виконували як «посли замість Христа» (2Кр 5:18—20). Якби помазані християни не виконували цього служіння і не намагалися здобути Боже схвалення у «час прихильності» і в «день спасіння», вони б випустили з уваги мету, з якою Бог виявив до них незаслужену доброту (2Кр 6:2).
Незаслужену доброту. Див. глосарій.
-