-
Галатів 6:2Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
2 Не переставайте носити тягарі один одного, бо так сповните Христовий закон.
-
-
Галатів 6:2Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
2 Носіть тягарı́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.
-
-
Коментарі до книги Галатів. Розділ 6Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Не переставайте носити тягарі одне одного. Словом «тягарі» тут перекладена форма множини грецького слова ба́рос. Буквально воно означає «важкі речі» і також може перекладатися як «труднощі». Цю пораду Павло дає після того, як в попередньому вірші говорить про спробу виправити людину, яка в духовному розумінні «ступила на хибний шлях». Наслідки такого хибного кроку можуть бути занадто важкими, щоб «нести» їх без сторонньої допомоги. Християни, які завжди готові допомогти своїм одновірцям нести тягарі, виявляють любов і так викону[ють] закон Христа (Ів 13:34, 35). Але, як сказано у віршах 3—5, це не означає носити чиюсь «ношу» (грецькою фортı́он), тобто ношу духовної відповідальності перед Богом. (Див. коментар до Гл 6:5.)
Закон Христа. Цей закон включає в себе всі вчення Ісуса, а також те, що написали послідовники Христа під керівництвом Божого духу в Грецьких Писаннях. Як і було сказано в пророцтві Єремії, цей закон замінив Закон-угоду Мойсея (Єр 31:31—34; Єв 8:6—13). Однак Христос не створював цих законів і принципів, а отримав їх від Великого Законодавця, Єгови (Ів 14:10). Грецький вислів, перекладений в цьому вірші як «закон Христа», у Грецьких Писаннях вживається лише тут, але подібне формулювання використовується також в 1Кр 9:21. Цей закон ще названий «досконалим законом, що несе свободу» (Як 1:25), «законом вільного народу» (Як 2:12) і «законом віри» (Рм 3:27).
-