-
Колоссян 4:6Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
6 Нехай ваше слово завжди буде люб’язне, приправлене сіллю, щоб у розмові з будь-ким ви знали, як відповідати.
-
-
Колоссян 4:6Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
-
-
Коментарі до книги Колоссян. Розділ 4Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Люб’язні. Грецьке слово ха́ріс (перекладене тут як «люб’язні») має багато значень і зазвичай у Біблії стосується незаслуженої доброти Бога. Тут Павло використовує його, коли говорить про мову, яка має бути доброю, приємною, дуже привабливою і приносити пожиток. (Пор. Еф 4:29, де слово ха́ріс перекладене як «приносить пожиток».) Те саме слово вживається в Лк 4:22 (перекладене як «приємним»), де йдеться про те, як Ісус звертався до мешканців свого рідного міста Назарета. (Пор. Пс 45:2 [44:3, LXX], в якому Септуагінта вживає ха́ріс, щоб описати приємні слова Месіанського Царя.) Мова християнина завжди має бути доброю, приємною, дуже привабливою і приносити пожиток. Тож Павло підкреслює, що наші слова мають бути люб’язними не лише тоді, коли звертаємось до якихось вибраних осіб чи при особливих нагодах. Люб’язна мова має бути звичкою християнина.
Приправлені сіллю. У Грецьких Писаннях про сіль згадується кілька разів — як у буквальному, так і в переносному значенні. Такі випадки вживання допомагають зрозуміти, що мав увазі Павло. (Див. коментарі до Мт 5:13; Мр 9:50.) Очевидно, Павло говорить про властивість солі покращувати та підсилювати смак їжі, а також зберігати продукти від зіпсуття. Тож він заохочує християн використовувати «приправлені» слова, тобто мову, яку легко сприймати, коли вони передають звістку, яка може зберегти людям життя.
-