-
1 Фессалонікійців 2:8Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
8 І, плекаючи до вас ніжні почуття, ми були раді не лише передати вам добру новину від Бога, але й власні душі, тому що полюбили вас.
-
-
1 Фессалонікійців 2:8Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
8 Так бувши ласка́ві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Єва́нгелію, але й ду́ші свої, бо були́ ви улю́блені нам.
-
-
Коментарі до книги 1 Фессалонікійців. Розділ 2Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Плекаючи... ніжні почуття. Павло говорить про свої почуття до християн у Фессалоніках, вживаючи грецьке дієслово, яке, згідно з одним словником, означає «мати глибокі почуття, підсилені сердечною прив’язаністю». А, згідно з іншим словником, це «мати сильне бажання» або «прагнути».
Постановили. Павло і його співпрацівники мали «ніжні почуття» до фессалонікійців, які прийняли добру новину, і саме тому допомагали їм, не шкодуючи сил. Грецьке дієслово, перекладене тут як «постановили», передає думку, що Павло і його товариші були рішуче налаштовані служити на благо одновірців, і їм подобалося це робити (букв. «були дуже раді»). В одному довіднику про Павла сказано: «Недоконана форма вжитого тут [грецького] дієслова вказує на те, що його бажання віддавати себе новонаверненим не вгасало, а було постійним».
Себе. Або «своє життя; свої душі». (Див. глосарій, «Душа».)
-