«Ти будеш зі Мною в Раю»
ВИСЯЧИЙ на стовпі страти, у передсмертних муках, злочинець благав Чоловіка біля нього: «Спогадай мене, Ісусе, коли прийдеш у Царство Своє!» Хоч Ісус умирав у нестерпних болях, то відповів: «Поправді кажу тобі сьогодні, ти будеш зі Мною в Раю» (Луки 23:42, 43, НС). Яка потішаюча думка для вмираючого чоловіка!
Чи ви помітили, що Переклад Нового Світу — цитований в попередньому абзаці — ставить розділовий знак після слова «сьогодні», коли передає ці Ісусові слова? Це подає думку, що того самого дня Своєї смерті Ісус міг обіцяти тому злочинцеві життя в Раю. З другого боку переклад Хоменко ставить розділовий знак між Ісусовими словами: «Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї». Більшість перекладів Біблії згоджуються з цим перекладом, який передає думку, що Ісус і вмираючий злочинець пішли в Рай того самого дня. Чому ж така різниця? І між котрими словами слід ставити розділовий знак?
У найдавніших грецьких рукописах Біблії розділових знаків не було. Тому, коли почали вживатися розділові знаки, то переписувачі й перекладачі Біблії вставляли їх згідно з їхнім розумінням біблійної правди. Чи цей традиційний переклад є правильний? Чи Ісус і злочинець пішли в Рай того самого дня, коли померли?
Ні. Згідно з Біблією, вони пішли до місця, яке називається по-грецьки гадес, а по-єврейськи шеʹол, загальної могили людства (Луки 18:31-33; 24:46; Дії 2:31). Про померлих у тому місці, Біблія каже: «А померлі нічого не знають,.. Немає в шеолі [по-грецьки гадесі], куди ти йдеш, ні роботи, ні розуму, ані знання, ані мудрости». Певно це не є рай! (Екклезіястова 9:5, 10).
Ісус не воскрес з гадесу аж третього дня. Тоді, протягом шістьох тижнів Він зявлявся Своїм послідовникам у Палестині. Одного разу Ісус сказав Марії: «Я ще не зійшов до Отця» (Івана 20:17). У той час Він ще не був у якомусь місці, яке можна б називати рай (Об’явлення 2:7).
У третьому столітті нашої ери — злиттям християнського навчання з грецькою філософією — Оріген цитував Ісусові слова й сказав: «Сьогодні ти будеш зі Мною в Раю Божому». У четвертому столітті нашої ери, церковні письменники противилися ставленню розділового знака після слова «сьогодні». Це показує, що традиційне тлумачення Ісусових слів має довгу історію. Це теж показує, що навіть у четвертому столітті нашої ери, декотрі розуміли Ісусові слова так, як вони передаються Перекладом Нового Світу (англ).
Хоч багато перекладачів сьогодні пишуть розділові знаки згідно з церковною традицією, то декотрі таки ставлять їх так само, як Переклад Нового Світу. Наприклад, у німецькому перекладі професора Вільгельміна Мікаелиса, Ісусові слова передаються так: «Поправді запевняю тебе сьогодні: Ти будеш (колись) зі Мною в Раю».
Що Ісус мав на думці, коли промовив ці слова до злочинця? Злочинець, мабуть чув, що Ісус був обіцяний Цар. Безсумнівно він знав про напис «Цар Юдейський», якого Пилат виписав і повісив над Ісусовою головою (Луки 23:35-38). Хоч релігійні провідники вперто відреклися від Ісуса, то цей покаяний злочинець висловив свою віру, кажучи: «Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!» Він не сподівався царювати з Ісусом, тільки хотів скористати з Ісусового правління. Отже Ісус, навіть цього найтруднішого дня, обіцяв тому злочинцеві, що Він буде з Ним у Раю.
У котрому раю? У Біблії оригінальний Рай був паркоподібний Едемський сад, з якого Бог вигнав наших перших батьків. Біблія обіцяє, що той земний Рай буде відновлений під правлінням Божого Царства, в якому Ісус царює (Псалом 37:9-11; Михея 4:3, 4). Отже Ісус буде з тим злочинцем і безліччю інших мертвих, коли воскресить їх з могил до життя на райській землі й дасть їм нагоду навчитися виконувати Божу волю і жити вічно (Івана 5:28, 29; Об’явлення 20:11-13; 21:3, 4).