Віхи у виданні Біблії африканськими мовами
ЩИРІ дослідники Біблії в Європі і Північній Америці вже здавна усвідомлювали, що жителі Африки потребують Божого Слова рідною мовою. Задля благородної мети — перекладу Біблії — багато людей подалося до Африки, щоб вивчити якусь африканську мову. Деякі з них зуміли передати усне мовлення на письмі і створили словники. Після того ці люди взялися за переклад Біблії численними африканськими мовами. Це було нелегке завдання. «Іноді перекладач роками шукав належне слово чи вислів навіть для основних найпростіших понять християнської віри»,— пояснюється в «Кембриджській історії Біблії» (англ.).
У 1857 році народ, який розмовляє мовою тсвана, першим отримав повний переклад Біблії. І це при тому, що тсвана — одна з африканських мов, яка раніше не мала письмаa. Біблію мовою тсвана було надруковано і переплетено окремими частинами. Біблійні переклади з’явилися теж іншими африканськими мовами. Чимало з цих ранніх перекладів містили Боже ім’я, Єгова, і в Єврейських Писаннях, або «Старому Завіті», і в Християнських Грецьких Писання, або «Новому Завіті». Проте подальші виправлені видання і нові переклади публікувалися тими, хто не поважав святого імені Автора Біблії, Єгови. Ці люди дотримувалися забобонної юдейської традиції заміняти Боже ім’я такими титулами, як Бог чи Господь. Тому постала потреба, аби африканці, які люблять Бога, отримали біблійний переклад, що належно передає Боже ім’я.
З 1980-х років Керівний орган Свідків Єгови докладав зусиль, щоб «Переклад нового світу Святого Письма» вийшов декількома широковживаними африканськими мовами. Завдяки таким зусиллям «Переклад нового світу» рідною мовою можуть сьогодні читати сотні тисяч африканців, які цінують Боже Слово. На даний час «Переклад нового світу» повністю або частково видано 17 місцевими мовами.
Особам, які читають ці переклади, приємно бачити в них славне ім’я Бога — Єгова. Наприклад, Ісус, підвівшись у синагозі в Назареті, проголосив своє доручення. Для цього він прочитав уривок із сувою Ісаї, в оригінальному тексті якого вживається ім’я його Батька (Ісаї 61:1, 2). Згідно з Євангелієм від Луки в «Перекладі нового світу», Ісус прочитав: «Дух Єгови на мені, бо Він помазав мене звіщати добру новину бідним. Він послав мене проповідувати полоненим визволення, а сліпим — прозріння, відпустити пригнічених на волю і проповідувати про рік прихильності Єгови» (Луки 4:18, 19).
Інша віха у виданні Біблії африканськими мовами припадає на серпень 2005 року. Того місяця у філіалі Свідків Єгови в Південно-Африканській Республіці (ПАР) було надруковано і переплетено понад 76 000 примірників «Перекладу нового світу» африканськими мовами. В це число увійшло 30 000 Біблій мовою шона. Про випуск цього видання було оголошено на конгресі Свідків Єгови за назвою «Слухняність Богові», який проводився в Зімбабве.
Того незабутнього місяця гості філіалу в ПАР із захопленням спостерігали за друкуванням нових Біблій африканськими мовами. «Мені було дуже радісно і приємно допомагати у виданні «Перекладу нового світу» мовою шона та іншими африканськими мовами»,— сказав брат Нглангла, який служить у Бетелі в палітурній майстерні. Цими словами він передав почуття всіх бетелівців у ПАР.
Сьогодні нові Біблії потрапляють до рук африканців швидше і мають меншу собівартість, ніж тоді, коли їх видавали на інших континентах. А ще важливіше те, що тепер мешканці Африки мають можливість отримати точний переклад, в якому вживається святе ім’я величного Автора Біблії, Бога Єгови.
[Примітка]
a До 1835 року Біблію переклали малагасійською мовою, якою розмовляють на Мадагаскарі, а до 1840-го — амхарською, якою говорять в Ефіопії. Ці мови мали письмо ще задовго до того, як ними було перекладено Біблію.
[Ілюстрація на сторінці 12]
Боже ім’я у Біблії мовою тсвана, опублікованій 1840 року.
[Відомості про джерело]
Harold Strange Library of African Studies
[Ілюстрація на сторінці 13]
Гості зі Свазіленду спостерігають за друком нових Біблій у філіалі в ПАР.