第27章
印刷和分發上帝的神聖話語
在耶和華見證人世界總部的主要工廠大樓外牆,有一個展示了幾十年的標語牌,上面寫著:「要天天閱讀上帝的話語聖經」。
耶和華見證人本身便非常勤於研讀上帝的話語。多年來,為了要確知受感示的聖經原文的正確含義,他們曾查閱許多不同的聖經譯本。他們鼓勵每個見證人養成天天閱讀聖經的習慣。除了按不同課題研究上帝的話語之外,他們還在會眾的聚會裡按部就班地閱讀及討論聖經本身。這樣做的目的不是要找出支持自己主張的經文。相反,這乃是由於他們承認聖經是上帝所感示的話語,能向人提出責備和管教之故。因此,他們竭力使自己的思想和行為與聖經的教訓一致。——提摩太後書3:16,17;可參閱帖撒羅尼迦前書2:13。
由於耶和華見證人堅信聖經是上帝的神聖話語,並且認識聖經裡所含的榮耀好消息,他們也很熱心印製和分發聖經。
一個聖經出版社
1896年,聖經研究者正式將聖經一詞包括在他們的出版工作所運用的法團名稱中。當時,錫安守望台書社的法定名稱變成了守望台聖經書社。a社方並沒有即時開始印刷和裝訂聖經,但它在出版聖經方面卻十分活躍。它的工作包括為所要印的聖經定下適當的規格,提供有用的附加項目,然後安排商業機構擔任印刷及裝訂等事宜。
甚至在1896年之前,社方已大量分發聖經。社方不但向讀者介紹當時銷流的不同聖經譯本,還以優惠價格將大批譯本購下,然後以低廉的價格分發出去,有時價格低至定價的百分之35。社方這樣做絕不是為了牟利,而是要方便讀者。這些聖經譯本包括:便於攜帶和使用的《英王詹姆斯譯本》的各種不同版本;較大的『教師聖經』(附有經文彙編、地圖及旁注的《英王詹姆斯譯本》);附有希臘文-英文行間對照譯文的《雙語對照強調譯本》;將英文譯文與希伯來文經文並列的利澤譯本;譯自古敘利亞文的默多克譯本;附有旁注的《紐伯里聖經》,這些旁注將讀者的注意力引到上帝的聖名曾在原文出現過的地方,以及希伯來文和希臘文文本所顯示的其他重要細節之上;蒂申多夫《新約全書》,其中的腳注參照三份最完整的古希臘文聖經手抄本(西奈抄本、梵蒂岡抄本、亞歷山大抄本),將異文詳列出來;瓦里拉姆聖經,其中的腳注不但列出多份古抄本的異文,也引錄各著名學者就經文片段所作的不同譯法;以及揚格直譯本。社方也提供其他的聖經參考書,諸如《克魯登經文彙編》和揚格的《剖析經文彙編》,以及後者對希伯來文及希臘原文字詞所作的注釋。在隨後多年,環球各地的耶和華見證人經常向其他聖經社購入數以萬計不同文字的聖經,然後將其分發出去。
據現有的證據顯示,早在1890年,社方已作了安排以自己的名義特別印行英國聖經譯者約瑟夫·B·羅瑟拉姆所譯的《附評注的新約新譯》再版。何以要印行這部譯本呢?因為這部精確的譯本是逐字直譯的。此外,譯者為了制訂一部較準確的希臘文文本聖經而作了不少研究工夫。這部聖經的譯者設法使讀者能夠看出,希臘文文本中刻意強調的字詞或語詞。
1902年,守望台社作出安排,印行霍爾曼行間對照版聖經的特別版本。這個版本在頁邊有寬闊的空間,其上列出曾就經文作過解釋的守望台社出版物;此外也附有一個索引,其中含有幾十個題目和有關的經文,以及對這些題目有所論述的社方刊物。這部聖經包含兩部譯本的用辭——每逢兩者的譯法不一樣,便將《英王詹姆斯譯本》的譯法排在上面,《修訂本》的譯法排在下面。這部譯本也包含一份周詳的經文彙編,向讀者指出原文字詞所含的各個不同意思。
同一年,守望台社獲得《雙語對照強調譯本》的印版;這包括J.J.格羅斯巴赫的基督教希臘文聖經希臘文文本(1796-1806年版),邊旁之處刊出一份英語行間對照譯文。除此之外,這部聖經版本含有在英國出生、後來在美國伊利諾伊州杰尼瓦定居的本杰明·威爾遜的譯文。有人購得這些印版及其出版權,然後將其捐贈給社方。社方將已有的存書寄出之後,便著手印製更多這部版本的聖經,於1903年發行。
四年之後,在1907年,《英王詹姆斯譯本》的聖經研究者版本初次發行。社方把《庇哩亞人聖經教師手冊》與這部聖經裝訂在一起作為附錄,其中包括就聖經各部分的經文所作的扼要評論,並且列出對經文作了較詳細解釋的守望台刊物。約一年後,社方發行了另一部版本,其中的附錄甚至含有更多資料。
為了減低成本,社方向印刷商及裝訂商每次訂購5000至10,000本聖經。社方希望藉此使更多人讀到多部不同的聖經譯本和有關的研究工具。
1926年,守望台社在出版聖經方面向前跨進了一大步。
以自置的印刷機印製聖經
從守望台聖經書社首次出版聖經,至社方在自置的工廠裡印刷和裝訂聖經,前後相隔36年。在自己工廠印製的第一本聖經是《雙語對照強調譯本》。當時社方擁有這部聖經的印版已有24年之久。1926年12月,這部聖經在社方布洛克林康科德街工廠的一座平面印刷機付印。迄今這部聖經一共印製了42萬7924本。
十六年後,在第二次世界大戰期間,社方開始印製整部聖經。社方在1942年從賓雪法尼亞州費拉德爾菲亞的A.J.霍爾曼公司購得附有旁注的《英王詹姆斯譯本》的印版。這部完整的英文聖經譯本不是譯自拉丁文的《通俗拉丁文本聖經》,而是由一些學者從原文譯成;這些學者能夠將多部較早期的譯本與原本的希伯來文、阿拉米文和希臘文互相比較。這部譯本附有一份由150多位耶和華的僕人合力編成的經文彙編。彙編的目的特別是要幫助耶和華見證人在傳道工作上迅速找到適當的經文,藉此有效地運用聖經——「聖靈的寶劍」——去揭發和推翻偽宗教的謬誤道理。(以弗所書6:17)為了使世界各地的人能夠以低廉的價格買到聖經,社方採用卷筒紙輪轉印刷機去印製聖經。這是其他印刷聖經的人士從未嘗試過的事。在1992年,耶和華見證人總共印製了185萬8368本聖經。
耶和華見證人的願望不僅是將聖經送到別人手裡而已。見證人渴望幫助別人認識聖經的神聖作者耶和華上帝的私有名字和他的旨意。有一部英文譯本——1901年出版的《美國標準譯本》——在6870多處地方,每逢上帝的名字在譯者所採用的文本中出現之處,都一律使用上帝的名字。1944年,守望台社經過幾個月的洽商之後購得了製版權,獲准按紐約托馬斯·納爾遜父子公司所提供的印版和活字為這部聖經製造一套印版。在接著的48年間,社方印製了103萬9482本《美國標準譯本》聖經。
美國馬薩諸塞州巴拉德瓦萊的史蒂文·拜因頓完成了一部以現代英語寫成的聖經譯本,這部譯本也使上帝的名字在聖經裡恢復了應有的地位。守望台社於1951年購得他那尚未出版的手稿,並在1961年獲得獨家出版該部譯本的版權。整部譯本於1972年印行。到1992年,社方已印製了26萬2573本。
然而,與此同時,另一項發展正在醞釀中。
印製《新世界譯本》
1946年10月初,當時的守望台社社長內森·H·諾爾初次建議社方印製一部嶄新的基督教希臘文聖經譯本。翻譯工作實際在1947年12月2日開始進行。整部文本經由翻譯委員會的全體成員——全是受聖靈所膏的基督徒——仔細審閱。1949年9月3日,諾爾弟兄召開紐約及賓雪法尼亞州法團董事局的聯席會議。他在會中宣布,新世界聖經翻譯委員會已完成了將基督教希臘文聖經譯成現代語文的工作,並已將譯文交給社方出版。b這部譯本是按希臘原文重新翻譯的。
我們真的需要有另一部譯本嗎?當時整部聖經已被譯成190種文字,至少其中一部分已被譯成另外928種文字和方言。耶和華見證人曾在不同時候使用過這些聖經譯本的大部分。然而,事實表明這些譯本大部分是由基督教國屬下各教派的牧師和教士譯成的;他們的譯文都或多或少受到這些教派在以往承受的異教主張和不符合聖經的傳統所影響,此外更受到現代聖經考證學的偏見所歪曲。不但如此,現在學者已能夠參考一些較古老和較可靠的抄本。由於考古學的發現,現時人對第一世紀的希臘文已了解得更清楚。同時,譯本所用的各種文字在過去多年來也經歷了不少改變。
耶和華見證人渴望有一部將研究的最新心得融會起來的譯本;這部譯本不受基督教國的教條和傳統所沾染;它逐字翻譯,忠於原文,因此能向人提供基礎,得以繼續加深人對上帝真理的認識。這也必須是一部現代讀者能夠清楚明白的譯本。1950年發行的《基督教希臘文聖經新世界譯本》的確能滿足這些需要——至少就聖經的這部分而言。耶和華見證人開始運用這部譯本時,許多人都大感振奮,不僅由於他們發現這部譯本所採用的現代語文較易明白,同時也由於他們意識到,他們對上帝所感示的話語獲得較清晰的了解。
這部譯本的顯著特色之一是,它在基督教希臘文聖經裡將上帝的私有名字——耶和華——恢復過來,使用這名字達237次之多。這並非第一部將上帝的名字恢復過來的聖經譯本,c但首尾一貫地從馬太福音至啟示錄均如此行的,則很可能以此為第一部。這部聖經的序言就這個問題作了一項詳盡的討論,清楚陳明這麼做的充分理由。
其後,希伯來文聖經也被譯成英文。從1953年起,聖經的這部分先後以五冊分別發行。跟基督教希臘文聖經一樣,譯者小心翼翼地務求盡量依照原文的文本直譯。他們格外留意使譯文首尾一貫,採用現代讀者所能了解的簡單語文,將動詞所顯示的行動和情況正確地表達出來。在希伯來文文本中,每逢有四字神名出現的地方,雖然許多譯本通常以其他名稱去代替上帝的私有名字,這部譯本卻正確地保留耶和華這個名字。這幾冊譯本中的附錄和腳注幫助仔細研究聖經的人考查譯文所根據的理由。
1960年3月13日,新世界聖經翻譯委員會對譯本第五冊的經文完成了最後批閱。這是他們實際開始翻譯基督教希臘文聖經之後的12年3個月又11日。數月後,希伯來文聖經的最後一冊已印好而開始發行。
這項製作完成後,翻譯委員會並沒有就此解散,相反它繼續工作,對整部譯本作了一項全面的審核。將《聖經新世界譯本》合成一冊的修訂本於1961年由守望台聖經書社出版。社方僅以美金一元的低廉價格將這部譯本分發出去。這樣,人人——無論經濟狀況如何——都能夠獲得一部上帝的話語。
兩年後,社方出版了一部供研究之用的特別版本。這個版本將原本分為幾冊的譯本合為一冊,譯文並沒有經過修訂,同時將其中成千上萬有用的經文腳注、序言和附錄都收納在內。這部譯本同時保留深具價值的參考經文,指示讀者查考類似的語詞、類似的思想和事件、有關人物生平的資料、地理上的細節、預言的應驗,以及來自聖經其他部分的直接引錄。
自從合為一冊的版本於1961年發行以來,這部譯本已另外經過四次修訂。最近一次修訂是在1984年。當時社方發行了一部大型版聖經,其中包括一個詳盡的附錄、12萬5000個旁注、1萬1400個頗有啟迪作用的腳注,再加上一份經文彙編。這個版本所具有的各項特色幫助研究者明白,為了準確的緣故,何以各段經文必須譯成某個方式,以及有些經文何以能夠有一個以上的不同譯法。同時,書中相互參照的經文則幫助他們體會聖經各書之間的和諧及緊密連繫。
新世界聖經翻譯委員會作出誠懇的努力,要幫助愛好上帝話語的人對基督教希臘文聖經的古希臘共同語的文本有相當認識。由於這緣故,他們編製了The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures(《希臘文聖經王國行間對照譯本》)。守望台社在1969年首次發行這部譯本,後來在1985年發行修訂版。這本聖經含有B.F.韋斯科特和F.J.A.霍特鑑定的《希臘原文新約全書》。書頁的右方是《新世界譯本》的譯文(1984年修訂版)。但在希臘文文本的各行之間則有另一項翻譯,這是按照希臘文每個字詞的基本意思和文法形式,所作的一項逐字直譯。這樣,甚至不懂希臘文的研究者也能查明原文的經文實際怎樣說。
《新世界譯本》的成就是否僅造益那些懂英文的人呢?在許多地方,守望台社的海外傳道員發覺,要獲得足量的當地文字聖經,分發給那些渴望親自擁有一本上帝話語的人,實在不是容易的事。常見的情形是,在世上有些地方,見證人的海外傳道員竟是其他聖經社所印製的聖經的主要分發者。然而,代表這些聖經書社的宗教人士卻並非總是賞識見證人的努力。再者,有些這樣的聖經也不是最好的譯本。
譯成其他語文
1961年,整部《新世界譯本》首次以合為一冊的形式面世。當時有一群資深的譯者聚集起來,將英文譯本譯成六種受人廣泛使用的文字——荷蘭文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文和西班牙文。由於英文譯本是直譯,譯者能夠參照希伯來文和希臘文,把英文的譯文轉譯為其他文字。譯者們以一個國際翻譯委員會的身分,在紐約的布洛克林總部與新世界聖經翻譯委員會攜手合作去執行這項任務。1963年,基督教希臘文聖經以全部六種文字同時發行。
1992年,整部《聖經新世界譯本》已被譯成12種文字——捷克文、丹麥文、荷蘭文、英文、法文、德文、意大利文、日文、葡萄牙文、斯洛伐克文、西班牙文、瑞典文。基督教希臘文聖經則以另外多兩種文字印行。這意味到大約有14億人,亦即世界人口四分之一以上,能以本國的語文讀到這部譯本。除此之外,《新世界譯本》的若干經文片段已在《守望台》雜誌裡被譯成另外97種文字,因此有更多人能從這部譯本的譯文得益。然而,這97種文字的讀者卻非常渴望能以自己的語文讀到整部《新世界譯本》。因此,到1992年,社方已作了安排,以這些文字中的16種翻譯《新世界譯本》;當時有兩種文字僅擁有基督教希臘文聖經譯本,社方亦著手把希伯來文聖經的部分加以完成。
由於這些聖經是在社方的印刷廠由志願人員印製的,因此社方能夠以最低廉的價格向人提供這些聖經。1972年,奧地利的一位見證人將一部德文《新世界譯本》展示給一個裝訂商看,並問對方這部聖經應值多少錢。該男子獲悉這部聖經的印刷捐款僅及他所說的價錢的十分之一,不禁大表驚訝。
有些例子足以表明這部譯本所產生的影響。在法國,有多個世紀之久,天主教會一直禁止屬下教友擁有聖經。市面出售的天主教譯本相當昂貴,因此很少家庭擁有聖經。法文的《基督教希臘文聖經新世界譯本》於1963年發行,整部聖經則在1974年出版。到1992年,社方總共運出了243萬7711本《新世界譯本》供見證人在法國分發。在這段期間,法國耶和華見證人的數目增加了百分之488,共達11萬9674人。
意大利的情形也類似。有很長的一段時期,教會禁止人民擁有聖經。自意大利文的《新世界譯本》發行以來,直至1992年,這部譯本已分發了359萬7220本,其中大部分是整部聖經。人們很想親自查考聖經,看看上帝的話語說些什麼。饒有趣味的是,在同一段時期,意大利耶和華見證人的數目從7801人激增至19萬4013人。
葡萄牙文的《基督教希臘文聖經新世界譯本》出版時,巴西僅有3萬零118個見證人,葡萄牙則只有1798個。在接著的數十年間,到1992年為止,社方總共運出了21萬3438本葡萄牙文的基督教希臘文聖經和415萬3738本葡萄牙文的聖經全書,給這些國家裡的個別人士和各群會眾閱讀。結果怎樣?在巴西,活躍地讚美耶和華的人在數目上增至相當於以前的11倍有多,在葡萄牙則增至以前的22倍。數以萬計以前從未見過聖經的人很高興能夠獲得一本,其他的人則很賞識能有一部以他們可以明白的措辭寫成的聖經。《聖經新世界譯本——附參考資料》在巴西發行時,新聞媒介指出這是國內市面上最完備的聖經版本(備有比其他版本更詳盡的參考經文和腳注)。傳媒也指出,這部聖經初版的印刷量相當於大部分在全國銷流的聖經版本的十倍。
西班牙文《基督教希臘文聖經新世界譯本》在1963年發行,接著整部聖經在1967年出版。社方印製了52萬7451本基督教希臘文聖經;其後,到1992年為止,整部的西班牙文聖經總共印行了1744萬5782本。近年來,在說西班牙語的地區,耶和華的讚美者數目激增,發行西班牙文的《新世界譯本》對這件事有頗大影響。從1963年至1992年,在主要說西班牙語而有耶和華見證人從事傳道工作的國家地區,見證人的數目由8萬2106人增至94萬2551人。1992年,僅在美國一地便有13萬零224名說西班牙語的耶和華見證人。
《新世界譯本》並非僅在基督教國境內才受到熱烈歡迎。日文《新世界譯本》出版的第一年,日本分社辦事處總共收到訂購50萬本聖經的定單。
到1992年,社方以12種文字印成的整部《聖經新世界譯本》共達7010萬5258本。除此之外,印成的部分譯本共計881萬9080本。
出版各種不同形式的聖經
守望台社的各項運作自1977年開始電腦化。這不但對出版活動的其他方面有所貢獻,對生產聖經也有很大幫助。電腦操作不但幫助譯者使譯文更首尾一貫,同時也使社方較易印製不同形式的聖經版本。
將聖經全文輸進電腦之後,電子照相排字機不難把經文印成不同的大小和格式。首先,一部附有經文彙編和其他有用附錄的英文平裝本於1981年出版。這是守望台社用卷筒紙平版印刷機印製的第一部聖經。後來,弟兄們將修訂資料輸進電腦,與儲存在電腦裡的文本合併起來,就在1984年發行了一部英文大型版聖經。這部聖經含有許多有價值的特色可供研究之用。同一部修訂本的英文平裝本則於同年發行;這部聖經附有相互參照的經文及經文彙編,但沒有腳注。它的附錄不是供深入研究之用,而是特別為了外勤傳道設計的。此外,由於有些人渴望有本小巧的聖經,社方在1987年出版了一部英文的袖珍本。這些版本很快也以其他文字印行。
不但如此,社方也關注那些具有特別需要的人士。為了幫助那些視力不良而只能看特大字體的人,社方在1985年出版了合共四大冊的英文《新世界譯本》。不久,同一版本被印成德文、法文、西班牙文及日文。在此之前,即1983年,社方發行了合共四冊的《基督教希臘文聖經新世界譯本》英文第二級盲人點字本。五年後,整部《新世界譯本》均製成英文盲人點字本,合共18冊。
有些人若能聽到聖經的錄音帶,這會對他們有幫助嗎?無疑有。因此,守望台社也著手灌製聖經的錄音帶。第一盒錄音帶是英語版的《約翰福音》,於1978年發行。不久,整部英文《新世界譯本》都以錄音帶發行,共75盒。起初這僅是個細小的構思,現在已發展成為一項龐大的計劃。不久,社方也發行其他語言的錄音帶。到1992年,《新世界譯本》已全部或部分被製成14種語言的錄音帶。起初,有些分社需要請外面的商業機構代勞。及至1992年,守望台社運用自置的設施生產了逾3100萬盒這類錄音帶。
聖經錄音帶對人的裨益和它們的用途都遠遠超越原來的期望。在世界各地,盒式錄音機均成為相當普遍。藉此許多不能閱讀的人也能從上帝的神聖話語獲得個人的裨益。婦女做家務時可以聆聽盒式錄音帶。男子駕車往返工作地方時可以通過車上的錄音裝置聆聽錄音帶。藉著經常聆聽上帝的話語,留意聖經名字的發音以及朗誦者誦讀這些經文時的語氣,個別見證人的教導能力得以大為改善。
到1992年,社方設於南北美洲、歐洲和東方的印刷廠都參與印製《新世界譯本》的不同版本,所生產供分發的聖經共達7892萬4338本。僅在布洛克林,社方便有三台高速卷筒紙平版印刷機是主要供印製聖經之用的。這些印刷機生產聖經的速度約為每小時7900本,而且時常要加開一個工作班。
然而,耶和華見證人向人提供的絕不是一部僅讓人放在書架上作裝飾品的聖經。他們同時也向所有對聖經感興趣的人——不論他們的聖經來自耶和華見證人與否——提供免費的聖經研究。這樣的研究不是無限期的。有些學生衷心接受所獲知的真理,毅然受浸成為見證人而參與教導別人的工作。另一方面,學生若在數月後對於實踐所學到的知識沒有作出合理的進步,見證人通常便會終止與他們研究,轉而與一些表現真正興趣的人研讀聖經。1992年,耶和華見證人總共向427萬8127位個別人士或家庭提供免費聖經研究的服務;這項安排通常每週舉行一次。
故此,在出版和分發聖經方面,以及在教導人認識上帝的神聖話語方面,耶和華見證人的確是世上沒有其他任何組織能望其項背的。
[腳注]
a 正如《守望台》(英文),1892年7月15日刊(210頁)表明,守望台聖經書社這個名字在成為法定名稱之前已被採用了好幾年。一份在1890年出版、屬於《舊神學》系列的單張,注明出版者是高台聖經書社。
b 新世界聖經翻譯委員會將這部譯本交給賓雪法尼亞州守望台聖經書社出版時,提出一項附帶要求:永不要將譯者的名字刊登出來。他們要將一切榮耀歸給耶和華上帝——他所感示的話語的神聖作者。
c 有些在較早期翻譯成希伯來文、德文及英文的聖經譯本均在希臘文聖經中恢復使用上帝的聖名;不少由傳教士翻譯的版本也同樣行。
[第609頁的附欄]
嶄新的翻譯
《希伯來文《聖經新世界譯本》的第一冊面世時,英國聖經評論家亞歷山大·湯姆森寫道:「由希伯來原文翻譯成英文的譯本極為罕見。因此我們很高興見到《新世界譯本》[希伯來文聖經]的第一部分——由創世記至路得記——面世。……這部譯本顯然作了特別的努力以求通順流暢。沒有人可以說它缺乏清新和創意。它的遣詞用字絕非基於舊有的譯本。」——《鑑識者》1954年6月,131頁。
[第610頁的附欄或圖片]
「附有字彙的文本」
內布拉斯加大學的托馬斯·N·溫特在《古典雜誌》評論《希臘文聖經《王國行間對照譯本》說:「這並不是一部普通的行間對照譯本:它保留了文本的原貌,在經文下的英文字詞只是將希臘字詞的基本意思表達出來。因此,這部譯本的行間對照其實並不是翻譯。較準確的描述是,它只是附有字彙的文本而已。書頁右旁的窄欄則含有一項通暢的英文翻譯。……
「這部譯本以布魯克·F·韋斯科特與芬頓·J·A·霍特的文本為根據(1881年再版),翻譯則由一個匿名的委員會擔任;其中的遣詞完全合乎現代說法,譯文也由始至終均準確無誤。」——1974年4-5月刊,375-6頁。
[圖片]
1969年及1985年版
[第611頁的附欄或圖片]
一位希伯來文學者的意見
論到《新世界譯本》,以色列的希伯來文學者本杰明·基達爾教授在1989年說:「在我對希伯來文聖經和各譯本所作的語言學研究中,我時常參考《新世界譯本》的英文版。我覺得這部譯本切實力求正確地了解原文的意思,而我的感覺曾屢次獲得證實。譯文顯示譯者對原文具有廣博的認識,以易於明白的方式將其譯為另一種文字,而且從沒有不必要地偏離了希伯來文的特殊結構。……文字的每項陳述都容許若干程度的解釋或演繹。因此在任何特定的事例上,所作的譯文均有商榷餘地。但是我從沒有在《新世界譯本》裡發現任何出於偏見的意圖,要使經文表露本身並不含有的意思。」
[第613頁的圖表]
(排版後的式樣,見出版物)
自《新世界譯本》發行以來,見證人的增長
法國
150,000
100,000
50,000
1963 1970 1980 1992
意大利
150,000
100,000
50,000
1963 1970 1980 1992
葡萄牙和巴西
300,000
200,000
100,000
1963 1970 1980 1992
講西班牙語的地區
900,000
600,000
300,000
1963 1970 1980 1992
[第604頁的圖片]
早期聖經研究者所採用的一些聖經譯本
揚格直譯本
利澤譯本(希伯來文與英文對照)
蒂申多夫《新約全書》(附有各希臘文抄本的異文)
默多克譯本(譯自古敘利亞文)
《雙語對照強調譯本》(希臘文與英文對照)
瓦里拉姆聖經(附有不同的英文譯法)
《紐伯里聖經》(附有頗具價值的旁注)
[第605頁的圖片]
守望台社約在1890年監製的羅瑟拉姆《新約全書》的序言
[第606頁的圖片]
在守望台社安排下,霍爾曼行間對照版聖經於1902年出版
[第606頁的圖片]
《守望台》版本的《英王詹姆斯譯本》,附有特別設計的經文彙編(1942年)
[第607頁的圖片]
《美國標準譯本》,這部譯本採用上帝的聖名耶和華逾6870次;《守望台》版(1944年)
[第607頁的圖片]
拜因頓譯本(1972年)
[第608頁的圖片]
《新世界譯本》首先以英文發行,1950至1960年間先後出版了六冊;其後,社方把六冊合併,成為聖經研究者的特別版本
1961年以整冊出版
1984年出版的大型版聖經,附有供研究之用的參考資料
[第612頁的圖片]
《新世界譯本》逐步以更多種文字出版
[第614頁的圖片]
《新世界譯本》特大字體版
……盲人點字本
……盒式錄音帶
……電腦磁碟