忠貞地提倡上帝的道
“要竭盡所能向上帝表明你是蒙嘉許的;是個無愧的工人,正確地運用真理的道。”——提摩太後書2:15,《新世》。
1,2.耶和華見證人忠貞地提倡上帝的道的方式之一是甚麽?
“要天天閲讀上帝的道聖經。”這句話出現在紐約布洛克林通往著名的布洛克林橋的馬路旁邊一間大廈的牆上。這座大廈是屬於誰的?為甚麽有上述的話出現在牆上?
2 這句話寫在守望台聖經書社,耶和華見證人屬下的一個宗教法團,所經營的印刷廠之一的牆上。這樣的標語正是我們可以期望耶和華見證人髹在他們建築物的牆壁上的。為甚麽呢?因為他們堅信上帝所感示的詩篇執筆者在很久以前所寫的以下一句話乃是真理:“你的話是我腳前的燈,是我路上的光。”(詩篇119:105)我們見證人以許多種方式表明我們忠貞地提倡上帝的道。上述的標語只是所用的方法之一而已。
3.我們忠貞的前輩怎樣提倡上帝的道?
3 正如聖經本身表明,在忠貞地提倡上帝的道方面我們有許多忠貞的前輩。在3,500多年前有摩西。他曾忠貞地提倡上帝的道,這件事是無可置疑的。他起初用口頭將上帝的道的一部分傳授給上帝的百姓,後來則將其寫下來。我們可以在《摩西五經》中讀到上帝的這些話語。在這位忠心的先知之後,耶和華上帝也任用了其他許多人作他的代言者和執筆者;所有這些人均像摩西一樣忠貞地提倡上帝的道。(彼得後書1:21)這些忠貞的人包括撒母耳、以賽亞、耶利米、以西結和但以理,但這只是其中的一小部分而已。
耶穌基督與使徒
4.誰是上帝的道最偉大的提倡者?他怎樣表明這點?
4 無可置疑地,在所有忠貞地提倡上帝的道的人當中,最傑出的無疑是耶和華的獨生子,曾一度降生為人的耶穌基督。(羅馬書5:15)他屢次忠貞地提倡他父的道,告訴人“經上記着説”,例如當他在答覆撒但的引誘時及在回答他的宗教反對者時便如此行。(馬太福音4:4,7,10;21:13;約翰福音6:45;8:17)不但如此,藉着忠心地作那比摩西更大的先知,他也忠貞地提倡上帝的道。(哥林多後書1:20)不錯,他向人宣揚這項真理:“你[上帝]的道就是真理,”並且按照這條原則而生活。——約翰福音17:17。
5,6.(甲)彼得和保羅怎樣表明他們忠貞地提倡上帝的道?(乙)在這方面,上帝為了甚麽目的興起‘忠心而有見識的僕人’?(丙)為甚麽這個“僕人”曾一度暫時隱沒?
5 耶穌的使徒跟從他的榜樣。使徒彼得在五旬節的日子忠貞地提倡上帝的道,有力地表明耶穌怎樣應驗了大衛的話!(使徒行傳2:22-36)使徒保羅的寫作時常引證希伯來文聖經,由此表明他多麽留意忠貞地提倡上帝的道。他所採取的立場是:“縱然全世界都撒謊,上帝也是絶對可靠的!”(羅馬書3:3,4,《當代聖經》)事實上,彼得、保羅和耶穌基督其他的忠心跟從者構成了一個‘忠心而有見識的僕人’、‘忠心的管家’階級,奉他們的主耶穌基督之名將靈糧分發給上帝的教會。——馬太福音24:45-47;路加福音12:42-44。
6 使徒們死後,‘忠心而有見識的僕人’階級便差不多從地上消失了。後來基督徒的麥田變成了一塊充滿稗子的田地,情形便大為改觀了。——馬太福音13:37-43。
來到現代
7,8.(甲)這個“僕人”在何時及如何再度出現?(乙)自從1870年代以來,這個“僕人”怎樣表明它大力提倡上帝的道?
7 可是,大約一百年前,‘忠貞而有見識的僕人’階級又再次開始挺身而出成為上帝的道忠貞的提倡者。隨着時間的過去,這個階級成為越來越顯著而引起了世人的注意。事實表明今日這個“僕人”與守望台社有密切不可分的關係。
8 這個‘忠心而有見識的僕人’是由一些通過基督將自己完全呈獻給耶和華而受上帝的靈所生的忠心基督徒所構成的。他們是誠懇的聖經研究者,自1870年代中期以來一直藉着許多書本、小册、雜誌、單張、報紙文章和公衆演講大力維護聖經為上帝的道。1886年,他們出版了《聖經的研討》的第一卷。題名為“憑着理智將聖經視為上帝的啟示”的一章提出一項特别有力的論據為聖經辯護。為上帝的道辯護的另一篇傑出文章是第六卷(在1904年出版)的第一章。這章題名為“起初”,它以極有力的論據反駁進化的理論。
9-11.(甲)在十九世紀末期和二十世紀早期,“僕人”怎樣表明它忠於上帝的道?(乙)自1950年以來,守望台社對於傳播上帝的道作了甚麽重大貢獻?
9 在十九世紀末期和二十世紀早期,這些忠心的聖經研究者(當時他們以此稱呼自己)熱心和忠貞地提倡聖經為上帝的道。他們發表了很多文章去證明聖經的真確性,也刊登了許多資料去解釋聖經預言的應驗以及怎樣將聖經的原則應用在人的生活上。在1914年,他們拍製了一部長達八小時的影片,稱為《創世影劇》;這部影片特别是為了“證明聖經是上帝的道”而拍攝的。
10 由於忠貞地提倡上帝的道及表示他們積極促進聖經的銷流,他們的機構的名字在1896年改為守望台聖經書社。在1902年,社方獲得威爾遜所譯的《顯明新約》(The Emphatic Diaglott)的版權,並且負責分發的工作。在1907年,社方出版了《英王雅各譯本》的一種版本,他們將其稱為《庇哩亞聖經》。這個名字取自早期庇哩亞的基督徒,他們‘天天仔細查考聖經,要看看使徒保羅告訴他們的事是否實際如此。’(使徒行傳17:11)這本聖經有一部超過700頁的附錄,其中含有對若干經文所作的評論,列出支持40個重要的聖經主題的經文以及一部100頁的經文彙編。1926年,社方開始在布洛克林自設的印刷廠中印製《顯明新約》。在1942年,社方出版了《英王雅各譯本》的一部版本,其中含有許多有價值的研讀輔助,並且在1944年出版了《美國標準譯本》,其中也附有類似的研讀幫助。《美國標準譯本》忠實地按照希伯來經文的原文將耶和華這個名字譯出。
11 到1950年,由於社方忠貞地提倡上帝的道,這促使社方出版了《基督教希臘文聖經新世界譯本》。希伯來文聖經的譯文分成五部陸續出版,合訂為一部的整本聖經則於1961年出版。在1926至1980年間,耶和華見證人印製了43,860,000本聖經。
為甚麽需要一部新譯本
12,13.‘忠心而有見識的僕人’要有一部新聖經譯本的第一個原因是甚麽?
12 為甚麽‘忠心而有見識的僕人’要出版一部新譯本——《新世界聖經譯本》——呢?
13 首先,由於考古學家和聖經學者的努力,有較古和更可靠的聖經抄本被人發現,其中許多是以原文寫成的。因此今日世上有一些非常優良的聖經抄本,是在公元第四和第五世紀寫成的,同時有些基督教希臘文聖經的紙草抄本片段,寫成的時間甚至早至第二世紀的中期。此外,在公元之前寫成的希伯來文聖經《死海書卷》的各書對聖經的若干經文提供新的啟迪。聖經抄本的年代越古老,就越可能更接近受上帝感示的執筆者所寫成的原作,而這些原作現在已不存在了。
14.第二個原因是甚麽?試舉例説明。
14 何以我們需要一部較新而比較早的譯本更優良的新譯本的第二個原因是,現在學者對第一世紀的希臘文了解得比以前清楚得多。隨着時間的過去,考古學家發現了許多紙草抄本的片段是寫成於基督教希臘文聖經的寫作時代的。這些紙草碎片雖然論及日常的世俗事務,卻幫助人對基督教希臘文聖經執筆者所用的希臘文獲得更清楚的了解。一個典型的例子是馬太福音5:22在若干較早的譯本中所用的“拉加”(Raca)一詞。由於不知道這個字的意思,當時譯者只能够將其音譯成沒有意思的英文。但是現在學者已知道這個字的意思了。因此《新世界譯本》將這個字譯成“壞不堪言的罵人話。”你可以看出,對聖經原文認識的增加使我們能够有更容易明白的譯本。
15.試舉例説明第三個原因。
15 需要一部新譯本的第三個理由是聖經被譯成各種文字,隨着年代的過去,這些文字本身亦經歷改變。十四世紀英文聖經譯者威克利夫所用的英文與《英王雅各譯本》的譯者們在十七世紀早期所用的英文大為不同。甚至自那時以來,英文亦經歷頗大的改變。有些字的意思實際變成與原意相反。例如在英王雅各的日子,英文“let”一字的意思是“阻礙”,但今日的意思卻是“容許”。
16.正如使徒行傳20:30及提摩太後書4:3,4(《英王雅各譯本》)表明,“僕人”階級開始從事聖經翻譯工作的另一個原因是甚麽?
16 最後,事情也牽涉到對聖經的正確了解,而這乃是社方發行《新世界譯本》的主要原因之一。無法避免的一件事實是,譯者的宗教信仰會影響到所作的翻譯。事實上,當一個字或一節經文可以用一種以上的方式去譯時,譯者必然會受到自己的信仰所影響。因為有時譯者,不論是自覺地抑或非自覺地,在一些看來與自己的信仰有所抵觸的經文中違反了原文的意思,所以必須由一些忠貞地緊守上帝之道的人去譯一部譯本。
未能忠貞地緊守上帝的道
17.關於杜撰的經文滲入聖經的經文中,有些甚麽例證?
17 因為有些文士沒有忠貞地緊守上帝的道,有整段的杜撰經文被加插在《英王雅各譯本》所根據的原本版本(稱為“Received Text”)中。這些經節是被後人加進上帝所感示的原本經文中的。這些杜撰的經文包括約翰福音8:1-11和馬可福音16:9-20。杜撰經文的另一個例子見於約翰一書5:7,8。這節經文説:“在天上有父、道和聖神:這三者是合而為一的,”因此看來支持三位一體的教義。但是學者所作的研究透露,這段話其實是由一個不忠實的文士在上帝所感示的聖經寫成之後一千多年才加進去的。
18,19.(甲)有些譯者怎樣竄改和誤傳上帝的道?(乙)在關於死者情況的經文方面怎樣有這種情形發生?
18 特别是現代聖經意譯本的譯者喜歡隨意發抒己見,有時在經文中,有時則在註腳中如此行。例如在傳道書9:5,10,泰勒所譯的《活用聖經》説:“因為活着的人還知道自己終有一死,但死了的人就甚麽都不知道。”“凡你手所當作的,都要盡力去作,因為在你將要到的陰間裏,沒有工作,沒有計劃,也沒有學問和智慧。”因為譯者不同意上帝所感示的這些話,他在註腳中補充説:“這些話是所羅門在心灰意冷時所提出的意見,他在這方面並沒有反映出對上帝的真理的認識!”
19 這部譯本也誤傳了上帝的道在詩篇115:17所説的話。在《國語聖經》中,這節經文説:“死人不能讚美耶和華;下到寂靜中的,也都不能。”但是,《活用聖經》的譯者看來相信死者仍在某個地方活着,因此在譯文中暗示這點:“死者無法在地上歌頌讚美耶和華。”
20.關於約翰福音1:1,對三位一體的信仰怎樣影響到若干譯本?但其他甚麽準確的翻譯也是可接受的?
20 但是我們應當留意,即使聖經譯者懷有最佳的意圖,他們若對上帝的道沒有正確的了解,就必然有時會犯錯誤。例如所有譯者均相信三位一體的道理,因此他們將約翰福音1:1譯為:“道就是上帝。”但是由於這句話中希臘字提奧斯(Theos, 神或上帝)的前面沒有定冠詞,這節經文也可以有另一種準確的譯法。例如《美國譯本》(An American Translation)將這句話譯作“道是神聖的。”《新世界譯本》則將這句話譯作“道是一位神。”並非只有這部譯本才這樣行。早在1807年,大主教牛康(Newcome)的《修訂聖經譯本》已將這句話譯作如此。
忠貞地提倡上帝的名字
21.大部分現代聖經譯本怎樣與上帝本身的主張有衝突?
21 可是,大部分現代譯本未能忠貞地緊守上帝的道的一個嚴重方式是他們沒有準確地將上帝獨特的名字耶和華譯出來。在希伯來文這個名字由稱為四字神名的四個字母所代表。耶和華感示希伯來籍的聖經執筆者在希伯來文聖經裏使用這個名字共達6,961次之多(包括希伯來文士故意將其删去的134次在内),由此可見耶和華上帝對自己的私有名字看得多麽認真。
22,23.(甲)甚麽表明用一個普通名詞去譯上帝的名字是不對的?(乙)《耶路撒冷聖經》對這件事作了甚麽忠實的評估?(丙)據有些權威説,為甚麽用“耶和華”這個名字勝於用“雅威”?
22 事實是,希伯來文聖經以造物主獨特的名字耶和華去稱呼他比用其他所有名稱去稱呼他的次數加起來更多。不但如此,用一個普通名詞,例如主,去譯一個專有名詞,例如耶和華,是不合理的;這有如將“勞斯萊斯”(Rolls Royce, 世上最名貴的汽車)僅譯為“汽車”或“車輛”一般不合理,因為世上還有其他許多汽車或車輛。《耶路撒冷聖經》雖然寧願採用“雅威”而非“耶和華”,卻提出有力的論據表明用“雅威”去代替“主”一詞的好處。這本譯本的序言説:“説‘主是上帝’只是無意義的重覆而已,但説‘雅威是上帝’則不然。”
23 既然如此,我們應當使用“雅威”而非“耶和華”嗎?未必一定。據劍橋大學的威廉士(D. D. Williams)教士説,“證據顯示,差不多證明,雅威並非四字神名的正確讀法。”1951年在司徒加出版的《希伯來文聖經》(Biblia Hebraica)所用的母音注音符號將四字神名的讀法註明為“耶和華”這便是新世界聖經翻譯委員會所採用的版本。吐炳根大學的教授古士他夫·奧勒(Gustav Oehler)説:“從今以後我會使用耶和華這個字,因為事實上這個字已在我們的字彙中被人普遍採用而無法加以替代。”聖經譯者勞得漢(在他所譯的《顯明聖經》中)是最先採用“雅威”一字的人之一。可是,在他去世後才出版的《詩篇研究》中,他卻恢復採用“耶和華”一字;他説他之所以這樣行是“希望與大衆的耳目保持接觸。”
“耶和華”在基督教希臘文聖經中
24.(甲)《新世界譯本》在基督教希臘文聖經中用耶和華這個名字多少次?(乙)有些甚麽例證表明較早的譯本也同樣行?
24 但是在所謂的新約,基督教希臘文聖經,中使用“耶和華”一字又如何呢?在新世界譯本中,這個名字出現過237次。雖然這件事可能看來極不尋常,《新世界譯本》卻絶不是在聖經的這個部分使用上帝名字的第一部譯本。早在1796年,德國譯者伯倫坦努(Brentano)已在馬可福音12:29使用“耶和華”一字。此外,在1864年首次出版的基督教希臘文聖經隔行對照譯本《顯明新約》也採用這個名字。這部譯本在引證有上帝名字出現的希伯來文聖經經文時屢次使用“耶和華”一字,共計18次之多。例如可參看馬太福音22:37,44;馬可福音12:29,30;路加福音20:42。
25.(甲)甚麽最新近的證據顯示上帝的名字曾在希臘文聖經的原版本中出現?(乙)看來在第二世紀有甚麽雙重的改變發生?
25 “耶和華”這個名字在基督教希臘文聖經中出現之所以看來頗不尋常乃是因為有許多世紀的時間一般人以為這個名字並沒有在耶穌及使徒所使用的希伯來文聖經《七十人譯本》中出現。但是較新近的發現卻肯確地證明四字神名曾在早期的《七十人譯本》中出現。例如美國喬治亞大學的霍華德教授(Professor Howard)説:“我們肯定地知道説希臘語的猶太人繼續在他們的希臘文聖經中書寫[四字神名]。再者,早期保守的説希臘語的猶太籍基督徒很少可能會改變這種作法。……他們若將四字神名從聖經的經文中删去,這便會是極不尋常的事了。”因此他所作出的結論是:“既然早期教會所用的希臘文聖經仍然有四字神名在其中,我們相信新約的執筆者在引證聖經時將四字神名在聖經經文中保全下來乃是合理的想法。按照基督教之前的猶太習俗去類推,我們可以想像新約將四字神名加插在從舊約引證的經文中。”霍華德教授也指出,當人們將四字神名從《七十人譯本》中除去時,他們也將這個名字從基督教希臘文聖經所引證的希伯來文聖經的經文中删去。這項改變看來發生於第二世紀的初期。無可置疑地,耶和華這個名字是應當在基督教的希臘文聖經中出現的,因此我們可以在《新世界譯本》中見到這個名字。
26.在廣泛地使用上帝的名字方面,《新世界譯本》有甚麽先例?
26 《新世界譯本》除了在所引證的希伯來經文有這名字出現的地方便加以使用之外,還在其他地方也加以採用。為甚麽呢?為了幫助讀者知道經文提及“主”(希臘文Kyrios)一字時所指的是耶和華上帝,抑或耶穌基督。這樣行有任何良好的先例嗎?有,因為大約有20本希臘文聖經的希伯來文譯本這樣行,此外許多由傳教士所譯的基督教希臘文聖經也同樣行。例如最早的基督教希臘文聖經的日文譯本之一曾多次使用“Ehoba”(耶和華)這個名字。
27.上帝手下忠貞的僕人應當不顧甚麽和由於甚麽而盡量運用《新世界譯本》?
27 不論基督教國的希伯來文和希臘文學者稱讚抑或批評《新世界聖經譯本》,事實仍然是,這部譯本是由一些忠心地緊守上帝之道的人所譯成的。在‘使我們有得救的智慧及幫助我們獲得完全的裝備以從事各種善工’方面,這部譯本的確是一項重大的幫助。(提摩太後書3:15-17)願我們一切擁有以本國文字譯成的這部優良譯本的人均盡量運用它而自其得益。
在忠貞地提倡上帝的道方面,以下的人和物有甚麽優良的表現?為甚麽?
□ 耶和華見證人總部的建築物
□ 耶穌基督與他的使徒
□ 現代‘忠心而有見識的僕人’
□ 抄寫聖經經文的文士
□ 在較早期將聖經譯為現代文字的譯者
□ 較近期聖經譯本的譯者
□ 新世界聖經翻譯委員會
[第21頁的附欄]
有一次一個聖經讀者批評一位美國聖經譯者‘毁了《英王雅各譯本》美妙的英文’。埋怨的人無疑很欣賞這部譯本中古雅的英文。譯者試圖解釋信息的美比文字的美更為重要,但批評者回答説:“我對聖經的信息絲毫不感興趣。我是個無神論者。”
[第21頁的附欄]
聖經譯本,事實上所有翻譯的目標應當是幫助譯文的讀者在心智、感情、不錯,靈性上所得的感受有如閲讀原文的聖經一般。
[第22頁的附欄]
聖經譯者艾加·古士必(Edgar Goodspeed)在寫給一位耶和華見證人的信中論及《基督教希臘文聖經新世界譯本》説:“我對你們所從事的傳道工作及其普世的規模頗感興趣,而且很喜歡這部流暢有力的譯本。我可以作證,這部譯本顯示譯者作過深入、認真的研究工夫。”
英國的希伯來文及希臘文學者湯普生(A. Thompson)在《鑑别》雜誌中撰文論及《希伯來文聖經新世界譯本》的一部分説:“我認為這部譯本作了一項忠實、率直的努力將聖經譯成現代英文,因此我願推薦這部譯本。看來譯者並沒有試圖提倡任何特别的教義或理論。”
《伊爾曼聖經手册》將《新世界譯本》列為“二十世紀14部主要英文譯本”之一。
[第23頁的圖片]
來自埃及的《七十人譯本》片段(《富雅紙草抄本266號》)所含的四字神名
耶和華見證人很早便促請人留意以上紙草抄本的片段,由於上帝的名字在這些經文中出現,《新世界譯本》有理由採用“耶和華”一字