新世界譯本
定義:一個聖經譯本,英語版直接譯自聖經的希伯來語、阿拉米語和希臘語文本,由一群受膏的耶和華見證人組成的翻譯委員會譯成。關於這件重大的工作,譯者表達自己的心聲說:「這個譯本的翻譯員深深愛戴聖經的作者至高的上帝,自覺要對他負責,把他的思想和聖諭盡力傳達得確切無誤。翻譯員也自覺要對尋求真理的讀者負責,因為讀者必須領悟至高者所啟示的話語,才能永享救恩。」這個譯本的英語版在1950-1960年間分冊發行初版。其他語言版本根據英語版翻譯而成。
《新世界譯本》英語版以什麼聖經文本為底本?
《希伯來語經卷》譯文的底本,是魯道夫·基特爾的《聖經希伯來語文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界譯本》修訂本,參照1977年出版的《希伯來語聖經斯圖加特文本》,以及死海古卷和許多早期譯本作出修訂。至於《希臘語經卷》,主要的底本是1881年出版、由韋斯科特和霍特合編的希臘語文本,另外也參考了其他著名文本和多種語言的早期譯本。
由哪些人翻譯?
新世界聖經翻譯委員會,把譯本的出版權贈送給賓雪法尼亞州守望台聖經書社,並請求不要公開委員會成員的姓名。守望台社尊重他們的意願。譯者絕不想為自己揚名,只求為聖經的神聖作者增光。
這些年來,其他聖經譯本的翻譯委員會也有類似的做法。例如,《新美國標準聖經》參考版(1971年版)的護封上說:「我們沒有用任何學者的名字來推薦這部譯本,因為我們相信,上帝話語的價值,用不著由人來評說。」
這是一部水平很高的譯本嗎?
既然譯者決定不透露姓名,我們無法根據他們的學歷來回答這個問題。譯本的水平高低,必須按照譯文的素質去衡量。
這是一部怎樣的譯本?英語版直接譯自希伯來語和希臘語,譯文力求準確嚴謹。其他語言版本就嚴謹地轉譯英語版的準確譯法。譯本採取嚴謹的翻譯方針,譯者絕不會刪去他們認為不重要的細節,或隨意加插他們認為有幫助的詞句。為了便利讀者鑽研聖經,有些語言版本的《新世界譯本》出版了詳注本,說明某些經文可以有一種以上的譯法,並且列出這些譯法所根據的古代抄本的代號。
有些經節的譯法,可能跟某些讀者看慣的譯法不同。哪一個譯法正確呢?《新世界譯本》的詳注本在這些經文的腳注中,列出了譯法所根據的抄本的資料。詳注本的附錄,也會解釋一些經文採用某個譯法的原因。讀者可以查看以上的資料,並拿《新世界譯本》的譯法跟其他多個譯本比照一下。讀者通常會發現,其他聖經譯者也看出,有需要以類似的方式表達經文的意思。
這個譯本的《希臘語經卷》為什麼出現耶和華這個名字?
應該指出,不是只有《新世界譯本》才這樣做。在《希臘語經卷》的希伯來語譯本裡,許多引自《希伯來語經卷》的經文都有上帝的名字。在《雙語對照強調譯本》(英語,1864)中,「耶和華」一詞出現了18次。至少在其他38種語言的《希臘語經卷》譯本中,上帝的名字以當地語言的拼寫方式出現在譯文裡。
耶穌基督時常提到要顯揚天父的名字,顯然他本人時常運用這個名字。(馬太福音6:9;約翰福音17:6,26)據公元4世紀的學者哲羅姆說,使徒馬太最初是以希伯來語寫馬太福音的,其中多次引用《希伯來語經卷》裡包含上帝名字的經文。《希臘語經卷》的其他執筆者,都採用希臘語《七十子譯本》的經文。(《七十子譯本》是《希伯來語經卷》的希臘語譯本,約公元前280年開始翻譯。)保存至今的古抄本殘片顯示,早期的《七十子譯本》載有上帝的名字,全都以希伯來語字母寫成。
美國佐治亞大學的喬治·霍華德教授寫道:「鑑於早期教會所使用的聖經希臘語譯本[《七十子譯本》],仍然保留著神名[代表上帝名字的四個希伯來字母],按理來說,《新約》的執筆者引用其中的經文時,必然會保留原文的那四個希伯來字母。」(《聖經文獻雜誌》,1977年3月刊,77頁)
為什麼《新世界譯本》略去某些經文?
有些經文雖然出現在某些譯本裡,現存最古老的聖經抄本卻沒有收錄。如果你拿《新世界譯本》跟其他譯本,例如《和合本》和《聖經新譯本》,比較一下,就會看出其他聖經譯者也承認這些經文不屬於聖經的正文。有時,經文其實屬於聖經另一部分,抄經士卻把這些經文加進他們所抄寫的部分裡。
假如有人說
「你們有自己的聖經」
你可以說:「您用的是哪個聖經譯本呢?是……嗎?(列出本地常見的幾部譯本)市面上有多種不同的聖經譯本。」然後說:「無論您喜歡用哪個譯本,我都樂意用。但是您也許有興趣知道,為什麼我特別喜歡《新世界譯本》。原因是,這部譯本淺顯易明,譯文貼近聖經原文的意思。」
也可以說:「看來您家裡必定有一本聖經。您用的是哪個聖經譯本呢?……可以拿出來嗎?」然後說:「無論我們用哪個譯本,約翰福音17:3所強調的事,都值得我們留意。請打開您的聖經,讀讀耶穌的這句話。……」
也可以說:「聖經有許多不同的譯本。耶和華見證人鼓勵研究聖經的人,拿不同的譯本比較參照,好明白經文的意思。您也許知道,聖經原本是用希伯來語、阿拉米語和希臘語寫的。因此我們很感激聖經譯者把聖經譯成我們明白的語言。您用的是哪個聖經譯本呢?」
也可以說:「顯然您是個喜愛聖經的人。所以我相信您會樂意知道,《新世界譯本》和其他譯本的一個重大差別。這個差別跟上帝的名字有關。」然後說:(1)「在聖經的希伯來語原文裡,上帝的名字出現過差不多7000次,比其他任何人的名字出現得更多。」(2)「用不用上帝的名字都不要緊嗎?請想想,您會不知道知心朋友的名字嗎?……如果我們想和上帝做朋友,自然要先知道他的名字。請留意在約翰福音17:3,6,耶穌怎樣說。……(詩篇83:18)」
「我只讀《和合本》」
見「聖經」258頁。