এক গুপ্ত সম্পদ দৃষ্টিগোচরে আসে
ম্যাকারিওস বাইবেলের গল্প
সেন্ট পিটারস্বার্গে, ১৯৯৩ সালে একজন গবেষক রাশিয়ার জাতীয় গ্রন্থাগারে একটি গাদা পুরনো, হলদেটে অর্থোডক্স রিভিউ পত্রিকা খুঁজে পান। ১৮৬০ থেকে ১৮৬৭ সালের পত্রিকাগুলির পাতায় এমন এক সম্পদ ছিল যা এক শতাব্দীরও বেশি সময় ধরে রাশিয়ার জনসাধারণের কাছে গুপ্ত ছিল। এটি ছিল রুশ ভাষায় বাইবেলের সম্পূর্ণ ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী বা “পুরাতন নিয়ম” এর একটি অনুবাদ!
শাস্ত্রের অনুবাদকেরা ছিলেন মীখায়েল ইয়াকোলভিচ গ্লুখারেভ, যিনি আর্কিম্যানড্রাইট ম্যাকারিওস নামে পরিচিত ছিলেন এবং গেরাসিম পেট্রোভিচ প্যাভস্কি। উভয়ই রাশিয়ার অর্থোডক্স গির্জার বিশিষ্ট সদস্য আর সেই সাথে ভাষাবিদ্ ছিলেন। এই ব্যক্তিরা যখন গত শতাব্দীর প্রথম দিকে তাদের কাজ শুরু করেছিলেন, তখন পর্যন্ত সম্পূর্ণ বাইবেল রুশ ভাষায় অনুবাদ করা হয়নি।
এটি সত্য যে, বাইবেলটি স্লোভনিক ভাষায় ছিল যা আধুনিক রুশ ভাষার অগ্রদূত। কিন্তু, উনবিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ের মধ্যে ধর্মীয় সভাগুলি যেখানে পাদ্রিরা এটি ব্যবহার করতেন সেখানে ছাড়া অন্য ক্ষেত্রগুলিতে স্লোভনিক ভাষাটি বহু দিন থেকে অপ্রচলিত হয়ে পড়েছিল। একই অবস্থা পাশ্চাত্যেও বিদ্যমান ছিল, যেখানে ল্যাটিন একটি মৃত ভাষায় পরিণত হওয়ার অনেক দিন পর পর্যন্ত রোমান ক্যাথলিক গির্জা বাইবেলকে একান্তভাবে ল্যাটিন ভাষায় রাখার চেষ্টা করেছিল।
ম্যাকারিওস এবং প্যাভস্কি সাধারণ লোকেদের কাছে বাইবেল পৌঁছে দেওয়ার চেষ্টা করেছিলেন। অতএব, তাদের দীর্ঘ-বিস্মৃত কাজের আবিষ্কার রাশিয়ার সাহিত্যিক এবং ধর্মীয় ঐতিহ্যের এক গুরুত্বপূর্ণ অংশের পুনর্স্থাপন করাকে সম্ভব করে তুলেছিল।
কিন্তু, এই ম্যাকারিওস এবং প্যাভস্কি আসলে কারা ছিলেন? আর লোকেদের প্রচলিত ভাষাতে বাইবেল অনুবাদ করার জন্য তাদের প্রচেষ্টা কেন এইধরনের প্রতিবন্ধকতার সম্মুখীন হয়েছিল? তাদের কাহিনী সকল বাইবেল অনুরাগীদের কাছে আকর্ষণীয় ও বিশ্বাস দৃঢ়কারী।
একটি রুশ বাইবেলের প্রয়োজনীয়তা
ম্যাকারিওস এবং প্যাভস্কিই প্রথম ছিলেন না যারা লোকেদের সাধারণ ভাষায় বাইবেলের প্রয়োজনীয়তাকে উপলব্ধি করেছিলেন। একশ বছর পূর্বে, রাশিয়ার জার পিটার ১ম অথবা মহান পিটারও এই প্রয়োজনীয়তাকে উপলব্ধি করেছিলেন। এটি তাৎপর্যপূর্ণ যে, তিনি পবিত্র শাস্ত্রকে সম্মানের সাথে দেখেছিলেন এবং তিনি এটি বলেছিলেন বলে উল্লেখ করা হয় যে: “বাইবেল হচ্ছে এমন একটি পুস্তক যেটি শ্রেষ্ঠতায় সবকিছুর ঊর্ধ্বে আর এর মধ্যে ঈশ্বর ও প্রতিবেশীর প্রতি মানুষের কর্তব্য সম্বন্ধীয় সবই রয়েছে।”
তাই, ১৭১৬ সালে পিটার রাজসভাকে তার নিজস্ব খরচে আমস্টারডামে, একটি বাইবেল ছাপানোর নির্দেশ দিয়েছিলেন। প্রতিটি পাতায় থাকবে এক কলাম রুশ ও এক কলাম ডাচ্ ভাষায় শাস্ত্রপদ। ঠিক এক বছর পরে, ১৭১৭ সালে, খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলী বা “নূতন নিয়ম” অংশটি প্রস্তুত করা হয়ে গিয়েছিল।
১৭২১ সালের মধ্যে ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর চার খন্ড বিশিষ্ট অনুবাদের ডাচ্ ভাষার অংশটিও ছাপানো হয়েছিল। পরবর্তী সময়ে রুশ ভাষায় শাস্ত্রপদ দিয়ে পূর্ণ করার জন্য একটি কলাম খালি রাখা হয়। পিটার, রুশ অর্থোডক্স গির্জার “পবিত্র যাজকবর্গ” যারা গির্জার সর্বোচ্চ ধর্মীয় কর্তৃপক্ষ ছিলেন তাদের কাছে বাইবেলগুলি ছাপানো ও বিতরণ করার জন্য দিয়েছিলেন। কিন্তু, যাজকবর্গ তা করেননি।
চার বছরের কিছু কম সময় পরে, পিটার মারা গিয়েছিলেন। তার বাইবেলগুলি কী হয়েছিল? রুশ শাস্ত্রপদের জন্য রাখা খালি কলামগুলি আর কখনও পূর্ণ হয়নি। বাইবেলগুলিকে মাটির নিচে একটি ঘরে গাদা করে রাখা হয়েছিল যেখানে সেইগুলি নষ্ট হয়ে যায় আর পরবর্তী সময়ে একটিও অক্ষত প্রতিলিপি পাওয়া যায়নি! “বণিকদের কাছে অবশিষ্ট প্রতিলিপিগুলি বিক্রি” করাই ছিল যাজকবর্গের সিদ্ধান্ত।
অনুবাদের প্রচেষ্টাগুলি শুরু হয়
১৮১২ সালে, ব্রিটিশ অ্যান্ড ফরেইন বাইবেল সোসাইটির একজন সদস্য জন প্যাটারসন রাশিয়ায় এসেছিলেন। প্যাটারসন একটি বাইবেল সমিতি গঠন করার জন্য সেন্ট পিটারস্বার্গের বুদ্ধিজীবিদের মাঝে আগ্রহ জাগিয়ে তুলেছিলেন। ১৮১২ সালের ৬ই ডিসেম্বর—সেই একই বছরে যে সময় রুশ সৈন্যেরা নেপোলিয়ন ১ম এর আক্রমণকারী সৈন্যদলকে বিতাড়িত করেছিল—জার আলেকজাণ্ডার ১ম একটি রুশ বাইবেল সমিতির চুক্তিপত্রকে অনুমোদন করেছিলেন। ১৮১৫ সালে জার, সমিতির সভাপতি রাজকুমার আলেকজাণ্ডার গুলিতসিনকে পরিচালক যাজকবর্গের প্রতি এই প্রস্তাব করতে আদেশ দিয়েছিলেন যে “রুশদেরও তাদের নিজস্ব রুশীয় মাতৃভাষায় ঈশ্বরের বাক্য পড়ার সুযোগ পাওয়া উচিত।”
এটি প্রশংসনীয় যে, মূল ইব্রীয় থেকে সরাসরি রুশ ভাষায় ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী অনুবাদ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। স্লোভনিক ভাষায় ইব্রীয় শাস্ত্র অনুবাদগুলির ভিত্তি ছিল প্রাচীন গ্রীক সেপ্টুয়াজিন্ট। যারা রুশ ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার জন্য নিযুক্ত ছিলেন অনুবাদের সঠিকতা, স্পষ্টতা এবং বিশুদ্ধতা সম্বন্ধীয় মুখ্য নীতিগুলির বিষয়ে তাদের বলা হয়েছিল। রুশ ভাষায় বাইবেল সরবরাহের এই প্রাথমিক প্রচেষ্টাগুলির প্রতি কী ঘটেছিল?
বাইবেল অনুবাদের প্রতি এক মৃত্যুজনক আঘাত?
গির্জা এবং সরকারের চরমপন্থী সম্প্রদায় উভয়ই শীঘ্রই বিদেশী ধর্ম এবং রাজনৈতিক প্রভাব সম্বন্ধে সতর্ক হয়ে পড়েছিলেন। গির্জার কিছু নেতা আরও দাবি করেছিলেন যে স্লোভনিক—জনসাধারণের জন্য কৃত প্রার্থনার ভাষা—রুশ ভাষার চেয়ে আরও ভালভাবে বাইবেলের বার্তাকে প্রকাশ করেছিল।
অতএব ১৮২৬ সালে রুশ বাইবেল সমিতি লুপ্ত হয়ে গিয়েছিল। বাইবেল সমিতির দ্বারা উৎপাদিত অনুবাদগুলির কয়েক হাজার প্রতিলিপি পুড়িয়ে ফেলা হয়েছিল। ফলস্বরূপ, বাইবেল ধর্মীয় আচারানুষ্ঠান ও পরম্পরাগত বিধিগুলির পিছনে পড়ে রইল। রোমান ক্যাথলিক গির্জার দ্বারা স্থাপিত আদর্শের অনুকরণে, যাজকবর্গ ১৮৩৬ সালে আদেশ দিয়েছিলেন যে: “কোন অনুরক্ত সাধারণ ব্যক্তিদের শাস্ত্র শোনা অনুমোদনযোগ্য কিন্তু সাহায্য ব্যতিরেকে কোন ব্যক্তির জন্য শাস্ত্রের কোন অংশ, বিশেষ করে পুরাতন নিয়ম পড়া ছিল নিষিদ্ধ।” আপাতদৃষ্টিতে বাইবেল অনুবাদ এক মৃত্যুজনক আঘাতের সাথে মোকাবিলা করেছিল।
প্যাভস্কির কাজ
ইত্যবসরে, ইব্রীয় ভাষার একজন অধ্যাপক, গেরাসিম প্যাভস্কি ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীকে রুশ ভাষায় অনুবাদ করার দায়িত্ব গ্রহণ করেছিলেন। ১৮২১ সালে তিনি গীতসংহিতা অনুবাদের কাজ শেষ করেন। জার দ্রুত এটিকে অনুমোদন করেন আর ১৮২২ সালের জানুয়ারি মাসের মধ্যে জনসাধারণের কাছে গীতসংহিতার পুস্তকটি প্রকাশ করা হয়। লোকেরা তৎপরতার সাথে এটিকে গ্রহণ করে এবং ১২ বার সর্বমোট ১,০০,০০০টি প্রতিলিপির পুনর্মুদ্রণ করা হয়েছিল!
প্যাভস্কির পাণ্ডিত্যপূর্ণ প্রচেষ্টাগুলি তাকে বহু ভাষাবিদ্ এবং ঈশ্বরতত্ত্ববিদ্দের সম্মান লাভ করতে সক্ষম করেছিল। তাকে একজন অকপট ও সৎ ব্যক্তি হিসাবে আখ্যা দেওয়া হয়েছে যিনি তার চারিদিকের চক্রান্তগুলির বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়িয়েছিলেন। রুশ বাইবেল সমিতির বিরুদ্ধে গির্জার বিরোধিতা এবং কেউ কেউ এটিকে বিদেশী স্বার্থের প্রকাশ বলে মনে করা সত্ত্বেও, অধ্যাপক প্যাভস্কি তার বক্তৃতাগুলিতে রুশ ভাষায় বাইবেলের পদ অনুবাদ করে চলেছিলেন। তার গুণমুগ্ধ ছাত্রেরা তার অনুবাদগুলির হাতে লেখা প্রতিলিপি তৈরি করেছিলেন এবং পরে তার কাজগুলি সংকলন করতে পেরেছিলেন। ১৮৩৯ সালে তারা সাহসের সাথে সরকারি আধিকারিকদের অনুমতি ছাড়াই বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাপাখানায় ১৫০টি প্রতিলিপি ছাপিয়েছিলেন।
প্যাভস্কির অনুবাদ পাঠকদের উপর গভীর ছাপ ফেলেছিল আর এটির চাহিদা বৃদ্ধি পেতে থাকে। কিন্তু ১৮৪১ সালে, এই অনুবাদের “বিপদ” সম্বন্ধে যাজকবর্গের কাছে এক বেনামী অভিযোগ করা হয়েছিল, এই দাবি করে যে এটি অর্থোডক্স ধর্মমতের বিরুদ্ধাচরণ করে। দুই বছর পরে যাজকবর্গ একটি অধ্যাদেশ জারি করেছিলেন: “জি. প্যাভস্কির অনুবাদিত পুরাতন নিয়মের অস্তিত্বশীল সমস্ত হস্তলিখিত ও মুদ্রিত প্রতিলিপিগুলি বাজেয়াপ্ত করুন এবং সেইগুলি নষ্ট করে ফেলুন।”
ঈশ্বরের নামকে গৌরবান্বিত করা
তৎসত্ত্বেও, প্যাভস্কি বাইবেল অনুবাদের আগ্রহকে আবার জাগিয়ে তুলেছিলেন। এছাড়াও তিনি ভবিষ্যৎ অনুবাদকদের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উদাহরণ স্থাপন করেছিলেন যখন ঈশ্বরের নাম সংক্রান্ত বিশেষ বিচার্য বিষয়টি উত্থাপিত হয়েছিল।
রুশীয় গবেষক করসানস্কি ব্যাখ্যা করেছিলেন: ‘ঈশ্বরের প্রকৃত নামটি, তাঁর অন্য নামগুলির মধ্যে সবচাইতে পবিত্র, চারটি ইব্রীয় অক্ষর יהוה এর সমন্বয়ে গঠিত যা এখন যিহোবা বলে উচ্চারিত হয়ে থাকে।’ বাইবেলের প্রাচীন প্রতিলিপিগুলিতে, কেবল ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীতেই ঈশ্বরের সেই স্বতন্ত্র নামটি সহস্রাধিক বার দেখা যায়। কিন্তু, যিহূদীরা ভুলভাবে বিশ্বাস করতে শুরু করেছিল যে ঐশিক নামটি, লেখা বা উচ্চারণ করার পক্ষে অত্যন্তই পবিত্র। এই সম্বন্ধে করসানস্কি উল্লেখ করেছিলেন: ‘বলা বা লেখার ক্ষেত্রে, সাধারণত এটি আধোনাই দ্বারা স্থানান্তরিত করা হয়েছিল যেটি সাধারণত “প্রভু” হিসাবে অনুবাদ করা হত।’
স্পষ্টতই, ঐশিক নামটি ব্যবহার না করার কারণ ছিল কুসংস্কারাচ্ছন্ন ভয়—ঈশ্বরীয় ভীতি নয়। বাইবেল কোথাও ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করতে নিরুৎসাহিত করে না। ঈশ্বর স্বয়ং মোশিকে বলেছিলেন: “তুমি ইস্রায়েল-সন্তানদিগকে এই কথা বলিও, যিহোবা [সদাপ্রভু], তোমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, . . . তোমাদের নিকটে আমাকে পাঠাইয়াছেন; আমার এই নাম অনন্তকালস্থায়ী, এবং এতদ্দ্বারা আমি পুরুষে পুরুষে স্মরণীয়।” (যাত্রাপুস্তক ৩:১৫) শাস্ত্র বার বার উপাসকদের পরামর্শ দেয়: “সদাপ্রভুর [“যিহোবার,” “NW”] স্তব কর, তাঁহার নামে ডাক।” (যিশাইয় ১২:৪) তবুও, বেশির ভাগ বাইবেল অনুবাদকেরা যিহূদী পরম্পরাগত বিধি অনুসরণ করাকে বেছে নিয়েছিলেন আর ঐশিক নামটির ব্যবহারকে এড়িয়ে চলেছিলেন।
কিন্তু, প্যাভস্কি এই পরম্পরাগত বিধিগুলি অনুসরণ করেননি। তার কেবলমাত্র গীতসংহিতা পুস্তকটির অনুবাদেই, যিহোবার নামটি ৩৫ বারেরও বেশি দেখা যায়। তার সাহস, তার সমসাময়িক একজন ব্যক্তির উপর তাৎপর্যপূর্ণ প্রভাব বিস্তার করেছিল।
আর্কিম্যানড্রাইট ম্যাকারিওস
এই সমসাময়িক ব্যক্তিটি ছিলেন আর্কিম্যানড্রাইট ম্যাকারিওস, একজন রুশ অর্থোডক্স মিশনারী যিনি দুর্দান্ত ভাষাগত দক্ষতার অধিকারী ছিলেন। মাত্র সাত বছর বয়সে, তিনি ছোট রুশ পাঠ্যাংশকে ল্যাটিন ভাষায় অনুবাদ করতে পেরেছিলেন। ২০ বছর বয়সেই তিনি ইব্রীয়, জার্মান এবং ফরাশী ভাষা জানতেন। কিন্তু, এক নম্র মনোভাব এবং ঈশ্বরের সম্মুখে তার দায়িত্ব সম্বন্ধে তীক্ষ্ণ জ্ঞান তাকে অতিরিক্ত আত্মবিশ্বাসের ফাঁদ এড়াতে সাহায্য করেছিল। তিনি বার বার অন্য ভাষাবিদ্ এবং পণ্ডিত ব্যক্তিদের কাছ থেকে পরামর্শ চেয়েছিলেন।
ম্যাকারিওস রাশিয়ায় মিশনারী কাজের পুনঃসংস্কার করতে চেয়েছিলেন। তিনি মনে করতেন যে মুসলিম এবং যিহূদীদের কাছে খ্রীষ্টতত্ত্ব নিয়ে যাওয়ার আগে, গির্জাকে “বিদ্যালয় স্থাপন করার দ্বারা জনতাকে জ্ঞানালোকপ্রাপ্ত এবং রুশ ভাষায় বাইবেল বিতরণ করতে” হবে। ১৮৩৯ সালে, ম্যাকারিওস সেন্ট পিটারস্বার্গে গিয়েছিলেন এই আশা নিয়ে যে তিনি রুশ ভাষায় ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী অনুবাদ করার অনুমতি পাবেন।
ম্যাকারিওস ইতিমধ্যেই বাইবেলের যিশাইয় এবং ইয়োব পুস্তক অনুবাদ করে ফেলেছিলেন। কিন্তু, যাজকবর্গ তাকে রুশ ভাষায় ইব্রীয় শাস্ত্র অনুবাদ করার অনুমতি দেননি। বাস্তবিকপক্ষে, ম্যাকারিওসকে বলা হয়েছিল, তিনি যেন রুশ ভাষায় ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী অনুবাদ করার চিন্তাকে একেবারেই পরিত্যাগ করেন। ১৮৪১ সালের ১১ই এপ্রিল, যাজকবর্গ ম্যাকারিওসকে এই আদেশ দিয়ে একটি অধ্যাদেশ জারি করেছিলেন যে “তিনি যেন তিন থেকে ছয় সপ্তাহ টম্স্ক শহরে একজন বিশপের বাড়িতে প্রায়শ্চিত্ত করেন যাতে প্রার্থনা ও নতজানু হওয়ার মাধ্যমে তার বিবেক শুদ্ধ হয়।”
ম্যাকারিওসের সাহসী পদক্ষেপ
১৮৪১ সালের ডিসেম্বর থেকে ১৮৪২ সালের জানুয়ারি পর্যন্ত ম্যাকারিওস বাধ্যতার সাথে তার প্রায়শ্চিত্ত শেষ করেছিলেন। কিন্তু প্রায়শ্চিত্ত শেষ হওয়ার সাথে সাথে তিনি ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর অবশিষ্ট অংশ অনুবাদ করতে শুরু করেন। তিনি প্যাভস্কির ইব্রীয় শাস্ত্রের অনুবাদের একটি প্রতিলিপি পেয়েছিলেন আর তার নিজস্ব অনুবাদগুলির সঠিকতা পরীক্ষা করার জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন। প্যাভস্কির মত, তিনি ঐশিক নামটিকে অস্পষ্ট হতে দেননি। বস্তুতপক্ষে, ম্যাকারিওসের অনুবাদে যিহোবা নামটি ৩,৫০০ বারেরও বেশি উল্লেখিত হয়!
ম্যাকারিওস তার অনুবাদের প্রতিলিপিগুলি সমর্থনকারী বন্ধুদের কাছে পাঠিয়েছিলেন। যদিও অল্প কয়েকটি হস্তলিখিত প্রতিলিপি বিতরণ করা হয়েছিল, তথাপি গির্জা ক্রমাগত তার প্রকাশনার কাজকে রোধ করার চেষ্টা চালিয়ে গিয়েছিল। ম্যাকারিওস তার বাইবেল বিদেশে প্রকাশ করার পরিকল্পনা নিয়েছিলেন। প্রস্থানের প্রাক্কালে, তিনি অসুস্থ হয়ে পড়েন এবং তার কিছুদিন পরে ১৮৪৭ সালে মারা যান। তার জীবনকালে তার বাইবেল অনুবাদ কখনও প্রকাশিত হয়নি।
অবশেষে প্রকাশিত হয়!
পরিশেষে, রাজনৈতিক এবং ধর্মীয় হাওয়ার পরিবর্তন হয়েছিল। এক নতুন উদারনীতির হাওয়া সারা দেশে বয়ে যায় এবং ১৮৫৬ সালে যাজকবর্গ আবারও একবার রুশ ভাষায় বাইবেল অনুবাদকে অনুমোদন করেন। এই অপেক্ষাকৃত উত্তম পরিবেশে, ১৮৬০ থেকে ১৮৬৭ সালের মধ্যে অর্থোডক্স রিভিও-তে, রুশ ভাষায় অনুবাদের একটি পরীক্ষা (ইংরাজি) এই শিরোনামে ম্যাকারিওস বাইবেল ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত হয়েছিল।
চের্নিগভের আর্চবিশপ ফিলারেট, রুশ ধর্মীয় সাহিত্যের একজন পণ্ডিত, ম্যাকারিওস বাইবেল সম্বন্ধে এই মূল্যায়ন করেছিলেন: “তার অনুবাদ ইব্রীয় পাঠ্যের প্রতি অনুগত এবং অনুবাদের ভাষা বিশুদ্ধ ও বিষয়বস্তুর উপযুক্ত।”
তৎসত্ত্বেও, ম্যাকারিওস বাইবেল কখনও সাধারণ লোকেদের কাছে প্রকাশিত হয়নি। বাস্তবিকপক্ষে, এটিকে প্রায় সম্পূর্ণরূপে ভুলে যাওয়া হয়েছিল। ১৮৭৬ সালে, যাজকবর্গের অনুমতি নিয়ে ইব্রীয় এবং গ্রীক শাস্ত্রসহ সম্পূর্ণ বাইবেল অবশেষে রুশ ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল। এই সম্পূর্ণ বাইবেলকে প্রায়ই যাজকবর্গীয় অনুবাদ বলা হত। কর্তৃত্বব্যঞ্জকরূপে, প্যাভস্কির সাথে ম্যাকারিওসের অনুবাদটিও, এই “আধিকারিক” রুশ অর্থোডক্স গির্জা অনুবাদের জন্য এক প্রাথমিক উৎস হিসাবে কাজ করেছিল। কিন্তু ঐশিক নামটি কেবল অল্প কয়েকটি স্থানে ব্যবহার করা হয়েছিল যেখানে এটি মূল ইব্রীয় ভাষায় ছিল।
আজকে ম্যাকারিওস বাইবেল
১৯৯৩ সাল পর্যন্ত ম্যাকারিওস বাইবেল অস্পষ্টতার মধ্যে ছিল। ভূমিকায় যেমন উল্লেখ করা হয়েছে, সেই সময়ে এর একটি প্রতিলিপি পুরনো অর্থোডক্স রিভি-ও পত্রিকাগুলিতে প্রকাশিত হয়েছিল যা রুশ জাতীয় গ্রন্থাগারের দুর্লভ বই বিভাগে ছিল। যিহোবার সাক্ষীরা এই বাইবেলটি লোকেদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার মূল্য সম্বন্ধে উপলব্ধি করতে পেরেছিলেন। গ্রন্থাগার রাশিয়ার যিহোবার সাক্ষীদের ধর্মীয় সংগঠনকে ম্যাকারিওস বাইবেলের একটি প্রতিলিপি পাওয়ার অনুমতি দিয়েছিল যাতে প্রকাশ করার জন্য এটি প্রস্তুত করা যেতে পারে।
তাই যিহোবার সাক্ষীরা সমগ্র রাশিয়া এবং অন্য দেশগুলি যেখানে রুশ ভাষায় কথা বলা হয়, সেখানে বিতরণ করার জন্য এই বাইবেলের প্রায় ৩,০০,০০০টি প্রতিলিপি ইতালীতে ছাপানোর ব্যবস্থা করেছিলেন। অধিকাংশ ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর ম্যাকারিওস অধিকাংশ অনুবাদ ছাড়াও, বাইবেলের এই সংস্করণটি প্যাভস্কির গীতসংহিতা অনুবাদ আর সেই সাথে অর্থোডক্স গির্জা অনুমোদিত গ্রীক শাস্ত্রের যাজকবর্গীয় অনুবাদ রয়েছে।
এই বছরের জানুয়ারি মাসে, রাশিয়ার সেন্ট পিটার্সবার্গে একটি সংবাদ সম্মেলনে এটি প্রকাশ করা হয়। (২৬ পৃষ্ঠায় দেখুন।) রাশিয়ার পাঠকেরা এই নতুন বাইবেলের দ্বারা অবশ্যই জ্ঞানালোকপ্রাপ্ত হবেন এবং আধ্যাত্মিকভাবে উন্নতি লাভ করবেন।
অতএব বাইবেলের এই প্রকাশ একটি ধর্মীয় এবং সাহিত্যিক বিজয়! এছাড়াও এটি যিশাইয় ৪০:৮ পদের বাক্যগুলির সত্যতার পক্ষে এক বিশ্বাস-দৃঢ়কারী অনুস্মারক, যেটি বলে: “তৃণ শুষ্ক হইয়া যায়, পুষ্প ম্লান হইয়া পড়ে, কিন্তু আমাদের ঈশ্বরের বাক্য চিরকাল থাকিবে।”
[২৬ পৃষ্ঠার বাক্স//চিত্র]
বাইবেল সমালোচনামূলক প্রশংসা পায়
“সাহিত্যের আরও একটি স্মৃতিসৌধ প্রকাশিত হল: ম্যাকারিওস বাইবেল।” এই পরিচিতি দিয়েই কমসোমল্সকায়া প্রভাডা সংবাদপত্রটি ম্যাকারিওস বাইবেলের প্রকাশ সম্বন্ধে ঘোষণা করে।
এটি বলার পর যে প্রায় “১২০ বছর আগে” বাইবেল প্রথম রুশ ভাষায় প্রকাশিত হয়, এই সংবাদপত্রটি দুঃখের সাথে জানায়: “বহু বছর ধরে গির্জা সহজপাঠ্য ভাষায় পবিত্র বইগুলির অনুবাদের বিরোধী ছিল। বহু সংখ্যক অনুবাদ বাতিল করার পর, গির্জা পরিশেষে ১৮৭৬ সালে একটিকে গ্রহণ করে আর সেটি যাজকীয় অনুবাদ হিসাবে পরিচিত হয়। কিন্তু, গির্জাগুলির মধ্যে তা গৃহীত হয়নি। সেখানে, আজ অবধি, একমাত্র যে বাইবেলকে স্বীকৃতি দেওয়া হয় তা হল স্লোভনিক ভাষার।”
সেন্ট পিটারস্বার্গ ইকো নামক সংবাদপত্রটিও ম্যাকারিওস বাইবেল প্রকাশের মূল্য ইঙ্গিত করে এই বলে যে: “সেন্ট পিটারস্বার্গ রাষ্ট্র বিশ্ববিদ্যালয়, হারজেন পেডাগগিক্যাল বিশ্ববিদ্যালয় এবং ধর্মীয় ইতিহাসের রাষ্ট্রীয় যাদুঘরের কর্তৃত্বসম্পন্ন পণ্ডিত ব্যক্তিরা বাইবেলের এই নতুন সংস্করণের উচ্চ প্রশংসা করেন।” বিগত শতাব্দীর প্রথমার্ধে ম্যাকারিওস ও প্যাভস্কির দ্বারা রুশ ভাষায় বাইবেল অনুবাদের প্রতি ইঙ্গিত করে, সংবাদপত্রটি উল্লেখ করেছিল: “সেই সময় পর্যন্ত, রাশিয়াতে কেবলমাত্র স্লোভনিক ভাষাতেই বাইবেল পড়া যেত, যা শুধু পাদ্রিবর্গের সদস্যদের কাছেই বোধগম্য ছিল।”
যিহোবার সাক্ষীদের দ্বারা ম্যাকারিওস বাইবেলের প্রকাশ সম্বন্ধে এই বছরের প্রথমদিকে সেন্ট পিটারস্বার্গের সাংবাদিক সম্মলনে জ্ঞাত করা হয়। স্থানীয় দৈনিক নাভস্কোয়ি ভ্রিমা মন্তব্য করে: “কর্তৃত্বসম্পন্ন পণ্ডিতেরা . . . রাশিয়া ও সেন্ট পিটারসবার্গের সাংস্কৃতিক জীবনের উপর এই সংস্করণটির যে একটি বিশাল তাৎপর্য আছে তা মূল্যায়ন করার প্রয়োজনীয়তা সম্বন্ধে জোর দেন। একজন এই ধর্মীয় সংগঠনের কার্যকলাপ সম্বন্ধে যাই চিন্তা করুন না কেন, ইতিপূর্বেই বাইবেলের অপরিচিত অনুবাদের এই প্রকাশন নিঃসন্দেহে অত্যন্ত উপকারজনক।”
অবশ্যই, সমস্ত ঈশ্বর প্রেমিকেরা আনন্দিত হন যখন তাঁর লিখিত বাক্য এমন ভাষায় পাওয়া যায় যা সাধারণ লোকেরা পড়তে ও বুঝতে পারেন। সর্বত্র বাইবেল প্রেমিকেরা আনন্দিত যে বিশ্বব্যাপী লক্ষ লক্ষ রুশভাষী মানুষের কাছে আরেকটি বাইবেল অনুবাদ পাওয়া সম্ভবপর হল।
[চিত্র]
এই সাংবাদিক সম্মেলনে ম্যাকারিওস বাইবেলের প্রকাশ সম্বন্ধে ঘোষণা করা হয়েছিল
[২৩ পৃষ্ঠার চিত্র]
রাশিয়ার জাতীয় গ্রন্থাগার যেখানে গুপ্ত সম্পদটি পাওয়া গিয়েছিল
[২৩ পৃষ্ঠার চিত্র]
মহান পিটার রুশ ভাষায় বাইবেল প্রকাশ করার চেষ্টা করেছিলেন
[সজন্যে]
Corbis-Bettmann
[২৪ পৃষ্ঠার চিত্র]
গেরাসিম প্যাভস্কি, যিনি রুশ ভাষায় বাইবেল অনুবাদের ক্ষেত্রে অবদান রেখেছিলেন
[২৫ পৃষ্ঠার চিত্র]
আর্কিম্যানড্রাইট ম্যাকারিওস, যার নামানুসারে নতুন রুশ বাইবেলের নামকরণ করা হয়েছে