নিষ্ঠাপূর্ণভাবে ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত বাক্যকে তুলে ধরা
“লজ্জার গুপ্ত কার্য্যসমূহে জলাঞ্জলি দিয়াছি, ধূর্ত্ততায় চলি না, ঈশ্বরের বাক্যে ভাঁজ দিই না।”—২ করিন্থীয় ৪:২.
১. (ক) মথি ২৪:১৪ এবং ২৮:১৯, ২০ পদে নির্দেশিত কাজটিকে সম্পাদিত করার জন্য কিসের প্রয়োজন হয়েছে? (খ) যখন শেষকাল শুরু হয়েছিল তখন লোকেদের ভাষায় বাইবেল কতদূর পর্যন্ত প্রাপ্তিসাধ্য ছিল?
তাঁর রাজকীয় উপস্থিতি ও এই পুরনো বিধিব্যবস্থার সমাপ্তির সময় সম্পর্কে তাঁর মহান ভবিষ্যদ্বাণীতে যীশু খ্রীষ্ট ভাববাণী করেছিলেন: “সর্ব্ব জাতির কাছে সাক্ষ্য দিবার নিমিত্ত রাজ্যের এই সুসমাচার সমুদয় জগতে প্রচার করা যাইবে; আর তখন শেষ উপস্থিত হইবে।” এছাড়াও তিনি তাঁর অনুগামীদের নির্দেশ দিয়েছিলেন: “সমুদয় জাতিকে শিষ্য কর; . . . আমি তোমাদিগকে যাহা যাহা আজ্ঞা করিয়াছি, সে সমস্ত পালন করিতে তাহাদিগকে শিক্ষা দেও।” (মথি ২৪:১৪; ২৮:১৯, ২০) এই ভবিষ্যদ্বাণীগুলির পরিপূর্ণতার অন্তর্ভুক্ত হল বাইবেল অনুবাদ ও মুদ্রণ, এটি কী অর্থ রাখে সে সম্পর্কে লোকেদের শিক্ষা দেওয়া এবং তাদের জীবনে এটি প্রয়োগ করতে সাহায্য করা। এইধরনের কাজে অংশ নেওয়া কত বড়ই না এক সুযোগ! ১৯১৪ সালের মধ্যেই বাইবেল অথবা এর কিছু অংশ ৫৭০টি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল। কিন্তু তারপর থেকে আরও শত শত ভাষা ও অসংখ্য উপভাষাগুলি যুক্ত হয়েছে আর অনেক ভাষায় একাধিক অনুবাদ প্রাপ্তিসাধ্য হয়েছে।a
২. বাইবেল অনুবাদক ও প্রকাশকদের কাজকে কোন্ বিভিন্ন অভিপ্রায়গুলি প্রভাবিত করেছে?
২ যে কোন অনুবাদকের পক্ষেই একটি ভাষা থেকে উপাদান নিয়ে যারা এটি অন্য একটি ভাষায় পড়ে ও শোনে তাদের কাছে বোধগম্য করে তোলা প্রকৃতই এক প্রতিদ্বন্দ্বিতাস্বরূপ। কিছু বাইবেল অনুবাদকেরা তাদের কাজ তীক্ষ্ণ সতর্কতার সাথে করেছেন কারণ তারা যেটি অনুবাদ করছিলেন সেটি ঈশ্বরের বাক্য। অন্যান্যেরা সাধারণভাবে এই কর্ম-পরিকল্পনার পাণ্ডিত্যপূর্ণ প্রতিদ্বন্দ্বিতার প্রতি আকর্ষিত হয়েছিলেন। তারা হয়ত বাইবেলের বিষয়বস্তুকে কেবলমাত্র এক মূল্যবান সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য হিসাবে দেখেছিলেন। কিছুজনের কাছে, ধর্ম একটি ব্যবসাস্বরূপ ছিল এবং এমন একটি পুস্তক মুদ্রিত করা যেটি অনুবাদক অথবা প্রকাশক হিসাবে তাদের নাম বহন করে, জীবিকা অর্জনের এক অংশে পরিণত হয়েছিল। স্পষ্টতই তাদের অভিপ্রায় কিভাবে তারা তাদের কাজ সম্পাদন করে সেটিকে প্রভাবিত করেছিল।
৩. নতুন জগৎ বাইবেল অনুবাদ কমিটি কোন্ দৃষ্টিভঙ্গিতে তাদের কাজকে দেখেছিল?
৩ নতুন জগৎ বাইবেল অনুবাদ কমিটির মন্তব্যটি উল্লেখযোগ্য: “পবিত্র শাস্ত্র অনুবাদ করার অর্থ হল যিহোবা ঈশ্বরের চিন্তাধারা ও বক্তব্যকে অন্য একটি ভাষায় রূপান্তরিত করা . . . এটি একটি ভীষণ গম্ভীর চিন্তাধারা। এই কাজের অনুবাদকেরা যারা এই পবিত্র শাস্ত্রের ঐশিক লেখককে ভয় ও প্রেম করতেন, এর চিন্তাধারা ও প্রকাশকে যতখানি যথার্থভাবে সম্ভব সঞ্চারিত করার ক্ষেত্রে তাঁর প্রতি এক বিশেষ দায়িত্ব অনুভব করেন। তারা গভীর অনুসন্ধানকারী পাঠকদের প্রতিও এক দায়িত্ব অনুভব করেন যারা তাদের অনন্ত পরিত্রাণের জন্য সর্বোচ্চ ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত বাক্যের অনুবাদের উপর নির্ভর করে। এইপ্রকার গুরুগম্ভীর দায়িত্বের অনুভূতি নিয়ে অনেক বছর ধরে উৎসর্গীকৃত ব্যক্তিদের এই কমিটি পবিত্র শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরাজি) উৎপাদন করেছেন।” কমিটির লক্ষ্য ছিল বাইবেলের এমন একটি অনুবাদ লাভ করা যেটি স্পষ্ট ও বোধগম্য হবে ও যেটি মূল ইব্রীয় এবং গ্রীকের সাথে এতখানিই ঘনিষ্ঠভাবে সম্বন্ধযুক্ত হবে যা যথার্থ জ্ঞানের ক্রমাগত বৃদ্ধির জন্য এক ভিত্তি সরবরাহ করবে।
ঈশ্বরের নামের প্রতি কী ঘটেছিল?
৪. বাইবেলে ঈশ্বরের নাম কতখানি গুরুত্বপূর্ণ?
৪ বাইবেলের একটি অন্যতম মুখ্য লক্ষ্য হল লোকেদের সত্য ঈশ্বর সম্বন্ধে জানতে সাহায্য করা। (যাত্রাপুস্তক ২০:২-৭; ৩৪:১-৭; যিশাইয় ৫২:৬) যীশু খ্রীষ্ট তাঁর অনুগামীদের প্রার্থনা করতে শিখিয়েছিলেন যে তাঁর পিতার নাম “পবিত্র বলিয়া মান্য হউক,” শুদ্ধ হিসাবে তুলে ধরা হোক অথবা পবিত্র হিসাবে বিবেচিত হোক। (মথি ৬:৯) বাইবেলে ঈশ্বরের ব্যক্তিগত নাম ৭,০০০রেরও বেশি বার অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। তিনি চান যে লোকেরা তার সেই নাম ও সেই ব্যক্তির গুণাবলি সম্বন্ধে জানুক যিনি এটি বহন করেন।—মালাখি ১:১১.
৫. কিভাবে বিভিন্ন অনুবাদকেরা ঐশিক নামকে উপস্থিত করেছেন?
৫ অনেক বাইবেল অনুবাদকেরা এই ঐশিক নামের প্রতি অকৃত্রিম শ্রদ্ধা প্রদর্শন করেছেন এবং এটিকে সংগতিপূর্ণভাবে তাদের কাজে ব্যবহার করেছেন। কিছু অনুবাদকেরা ইয়াওয়ে পছন্দ করেছেন। অন্যেরা ঐশিক নামের সেই রূপটি বেছে নিয়েছেন যেটি তাদের নিজের ভাষায় উপযোগী আর এটি ইব্রীয় ভাষায় যা পাওয়া যায় তার সাথে স্পষ্টভাবে মিলযুক্ত, সম্ভবত এমন একটি রূপ যা দীর্ঘ সময় ব্যবহারের ফলে সুপরিচিত। পবিত্র শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদ এর মূল পাঠ্যাংশ ৭,২১০ বার যিহোবা নামটি ব্যবহার করে।
৬. (ক) সাম্প্রতিক বছরগুলিতে ঐশিক নাম উল্লেখের ক্ষেত্রে অনুবাদকেরা কী করেছেন? (খ) এই বিষয়টি কতখানি সুদূর প্রসারী?
৬ সাম্প্রতিক বছরগুলিতে যদিও বাইবেল অনুবাদকেরা বাল ও মোলক এইধরনের পৌত্তলিক দেবতাদের নামগুলি রেখে দেন কিন্তু বারবার বর্ধিতভাবে তারা তাঁর অনুপ্রাণিত বাক্যের অনুবাদ থেকে সত্য ঈশ্বরের নাম সরিয়ে দিয়েছেন। (যাত্রাপুস্তক ৩:১৫; যিরমিয় ৩২:৩৫) মথি ৬:৯ এবং যোহন ১৭:৬, ২৬ প্রভৃতি পরিচ্ছদগুলিতে ব্যাপকভাবে বিতরিত আলবেনীয় সংস্করণ গ্রীক অভিব্যক্তি “তোমার নাম” (অর্থাৎ ঈশ্বরের নাম) এর অনুবাদ কেবলমাত্র “তুমি” হিসাবে করে যেন সেই শাস্ত্রপদগুলিতে নামের কোন উল্লেখই নেই। নতুন ইংরাজি বাইবেল ও আজকের ইংরাজি সংস্করণ গীতসংহিতা ৮৩:১৮ পদ থেকে ঈশ্বরের ব্যক্তিগত নাম এবং ঈশ্বরের যে একটি নাম আছে সে সম্বন্ধে কোন রকম উল্লেখ উভয়ই অপসারিত করেছে। যদিও ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর পুরনো অনুবাদগুলিতে অধিকাংশ ভাষায় ঐশিক নামটি দেখা যায়, নতুন অনুবাদগুলি প্রায়ই এটিকে অপসারিত করেছে অথবা তারা এটিকে প্রান্তীয় টীকায় পরিণত করেছে। এই বিষয়টিই ইংরাজি ও সাথে সাথে ইউরোপ, আফ্রিকা, দক্ষিণ আমেরিকা, ভারত ও প্রশান্ত মহাসাগরীয় দ্বীপগুলির অনেক ভাষাগুলির ক্ষেত্রে ঘটেছে।
৭. (ক) আফ্রিকার বাইবেলের কিছু অনুবাদকেরা ঐশিক নামের সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন? (খ) এই সম্বন্ধে আপনি কেমন অনুভব করেন?
৭ আফ্রিকার কিছু ভাষার বাইবেল অনুবাদকেরা আরও এক ধাপ এগিয়ে গিয়েছেন। ঐশিক নামকে কেবলমাত্র এক শাস্ত্রীয় উপাধি যেমন ঈশ্বর অথবা প্রভুর দ্বারা স্থানান্তরিত করার পরিবর্তে তারা স্থানীয় ধর্মীয় বিশ্বাস থেকে নেওয়া কিছু নাম সংযুক্ত করেছেন। জুলু ভাষায় নূতন নিয়ম ও গীতসংহিতা-য় (১৯৮৬ সংস্করণ) ঈশ্বর (কুলুনকুলু) এই উপাধিকে এমন এক ব্যক্তিগত নামে (ভেলিঙ্গাগ) পরিবর্তিত করে ব্যবহার করা হয়েছিল যে জুলু লোকেরা ‘সেই প্রাচীন পূর্বপুরুষকে বোঝে যে তাদের পূর্বপুরুষদের দ্বারা উপাসিত হত।’ ১৯৯২ সালের অক্টোবরের বাইবেল অনুবাদক (ইংরাজি) পত্রিকার একটি প্রবন্ধ বিবৃতি দেয় যে চিচেবা বাইবেলকে তৈরি করতে যেটি বুকু লয়েরা নামে পরিচিত হবে, অনুবাদকেরা যিহোবার স্থানে এক ব্যক্তিগত নাম হিসাবে চাউটা ব্যবহার করেছিলেন। প্রবন্ধটি বর্ণনা করে চাউটা হল “সেই ঈশ্বর যাকে তারা সর্বদা জানত ও উপাসনা করত।” তবুও, এই লোকেদের অনেকেই মৃতদের আত্মা যাতে তারা বিশ্বাস করত তারও উপাসনা করত। এটি কি সত্য যে যদি লোকেরা এক “সর্বোচ্চ সত্ত্বা”-র কাছে বিনতি করে আর তারা সেই “সর্বোচ্চ সত্ত্বা”-র জন্য যে কোন নামই ব্যবহার করুক না কেন তা যিহোবা এই ব্যক্তিগত নামের বৈধ সমরূপ হবে তা সে তাদের উপাসনা যা কিছুকেই জড়িত করুক না কেন? নিশ্চয়ই নয়! (যিশাইয় ৪২:৮; ১ করিন্থীয় ১০:২০) কোনকিছুর সাথে ঈশ্বরের ব্যক্তিগত নামকে পরিবর্তিত করে এমন এক নাম ব্যবহার করা যাতে লোকেদের মনে হয় যে তাদের পরম্পরাগত বিশ্বাস প্রকৃতই সঠিক, সত্য ঈশ্বরের সাথে তাদের ঘনিষ্ঠ সম্পর্কে নিয়ে আসে না।
৮. কেন তাঁর নাম জানানোর ক্ষেত্রে ঈশ্বরের উদ্দেশ্য ব্যাহত হয়নি?
৮ এগুলির কিছুই লোকেদের কাছে তাঁর নাম জানানোর ক্ষেত্রে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যকে পরিবর্তিত অথবা ব্যাহত করতে পারেনি। আফ্রিকা, আমেরিকা, ইউরোপ, প্রাচ্যের দেশগুলি ও সমুদ্রের দ্বীপপুঞ্জগুলির ভাষায় বিতরিত এখনও অনেক বাইবেল আছে যেগুলি ঐশিক নামকে অন্তর্ভুক্ত করে। এছাড়াও ২৩৩টি দেশ ও এলাকাগুলিতে ঊর্ধ্বাভিমুখী ৫৪,০০,০০০ জন যিহোবার সাক্ষীরা আছেন যারা সত্য ঈশ্বরের নাম ও উদ্দেশ্যগুলি অন্যদের বলার জন্য সমষ্টিগতভাবে বছরে ১০০ কোটি ঘন্টা ব্যয় করে থাকেন। তারা বাইবেল মুদ্রণ ও বিতরণ করেন—যেগুলিতে ঐশিক নাম ব্যবহার করা হয়—যা পৃথিবীর জনসংখ্যার প্রায় ৩,৬০,০০,০০,০০০ জনের কথিত ভাষায় প্রাপ্তিসাধ্য যার অন্তর্ভুক্ত ইংরাজি, চীনা, পর্তুগীজ, ফ্রেঞ্চ, ডাচ, রুশ ও স্প্যানিশ। এছাড়াও তারা বাইবেল অধ্যয়ন সহায়কগুলি মুদ্রিত করে সেই সমস্ত ভাষায় যা পৃথিবীর জনসংখ্যার এক ব্যাপক অংশের কাছে পরিচিত। শীঘ্রই যিহোবা কার্যকারী হবেন যা তার এই ঘোষণাকে পরিপূর্ণ করবে যে জাতিগণ “জানিবে যে, [তিনিই] সদাপ্রভু।”—যিহিষ্কেল ৩৮:২৩.
যখন ব্যক্তিগত বিশ্বাস অনুবাদকে প্রভাবিত করে
৯. যারা ঈশ্বরের বাক্য ব্যবহার করে তাদের উপর যে গুরুতর দায়িত্ব আছে তা বাইবেল কিভাবে ইঙ্গিত করে?
৯ এক গুরুতর দায়িত্ব তাদের উপর আছে যারা ঈশ্বরের বাক্য অনুবাদ করে ও একইভাবে যারা এই সম্পর্কে শিক্ষা দেয়। প্রেরিত পৌল তার পরিচর্যা সম্বন্ধে ও তার সঙ্গীদের সম্বন্ধে বলেছিলেন: “লজ্জার গুপ্ত কার্য্যসমূহে জলাঞ্জলি দিয়াছি, ধূর্ত্ততায় চলি না, ঈশ্বরের বাক্যে ভাঁজ দিই না, কিন্তু সত্য প্রকাশ দ্বারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে মনুষ্যমাত্রের সংবেদের কাছে আপনাদিগকে যোগ্যপাত্র দেখাইতেছি।” (২ করিন্থীয় ৪:২) ভাঁজ দেওয়ার অর্থ অসংগত অথবা নিম্নমানের কিছু মিশ্রিত করা। প্রেরিত পৌল যিরমিয়ের দিনে ইস্রায়েলের অবিশ্বস্ত মেষপালকদের মত ছিলেন না যারা যিহোবার দ্বারা সংশোধিত হয়েছিল কারণ তারা ঈশ্বর যা বলেছেন তার পরিবর্তে নিজেদের ধারণা প্রচার করেছিল। (যিরমিয় ২৩:১৬, ২২) কিন্তু আধুনিক সময়ে কোন্ বিষয়টি ঘটেছে?
১০. (ক) আধুনিক সময়ে কিভাবে ঈশ্বরের প্রতি নিষ্ঠা নয় কিন্তু অভিপ্রায় কিছু অনুবাদকদের প্রভাবিত করেছিল? (খ) তারা অযথার্থভাবে কোন্ ভূমিকা জাহির করেছিলেন?
১০ ২য় বিশ্বযুদ্ধের সময়ে ঈশ্বরতত্ত্ববিদ ও পাস্টারদের একটি কমিটি এক সংশোধিত “নূতন নিয়ম” উৎপাদন করতে জার্মানির নাৎসী সরকারের সাথে সহযোগিতা করেছিল যেখানে যিহূদীদের সম্বন্ধে সমস্ত অনুকূল উল্লেখ এবং যীশু খ্রীষ্টের যিহূদী বংশাবলির সমস্ত সংকেতকে সরিয়ে দেওয়া হয়েছিল। আরও সম্প্রতিকালে, অনুবাদকেরা যারা নূতন নিয়ম ও গীতসংহিতা: এক অদ্বিতীয় সংস্করণ (ইংরাজি) উৎপাদন করেছিলেন, একটি ভিন্ন ইঙ্গিতের দিকে ঝুঁকেছিলেন সেই সমস্ত সংকেত থেকে অভিযোগমুক্ত হওয়ার প্রচেষ্টা করে যে খ্রীষ্টের মৃত্যুর ব্যাপারে যিহূদীরা দায়বদ্ধ। ওই অনুবাদকেরা এটিও মনে করেছিলেন যে নারী স্বাধীনতাবাদী পাঠকেরা খুশি হবে যদি ঈশ্বরকে পিতা নয় কিন্তু পিতা-মাতা বলে উল্লেখ করা হয় আর যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র নয় কিন্তু তাঁর সন্তান বলা হয়। (মথি ১১:২৭) যখন তারা এটি করছিল তখন তারা স্বামীর প্রতি স্ত্রীর বশীভূত হওয়া ও পিতামাতার প্রতি সন্তানদের বাধ্য হওয়ার নীতিকে অপসারিত করেছিল। (কলসীয় ৩:১৮, ২০) এই সমস্ত অনুবাদের উৎপাদকদের স্পষ্টতই ‘ঈশ্বরের বাক্যে ভাঁজ’ না দেওয়ার ক্ষেত্রে প্রেরিত পৌলের মত দৃঢ়সংকল্প ছিল না। তারা অনুবাদকের ভূমিকাকে ভুলে গিয়ে রচয়িতার স্থান নিয়েছিল আর এমন বইগুলি উৎপন্ন করেছিল যেগুলি বাইবেলের সুখ্যাতিকে, নিজেদের মতামত তুলে ধরার মাধ্যম হিসাবে ব্যবহার করেছিল।
১১. কিভাবে খ্রীষ্টীয় জগতের শিক্ষা, জীব এবং মত্যু সম্পর্কে বাইবেল যা বলে তার সাথে সংঘাত সৃষ্টি করে?
১১ খ্রীষ্টীয় জগতের গির্জাগুলি সাধারণত শিক্ষা দিয়ে থাকে যে মানুষের জীব হল আত্মা যা মৃত্যুতে দেহ পরিত্যাগ করে চলে যায় ও তা অমর। বিপরীতে, অধিকাংশ ভাষায় পুরনো বাইবেল অনুবাদগুলি স্পষ্টতই উল্লেখ করে যে মানুষই প্রাণ [জীব], পশুরা জীব আর প্রাণের [জীবের] মৃত্যু হয়। (আদিপুস্তক ১২:৫; ৩৬:৬; গণনাপুস্তক ৩১:২৮; যাকোব ৫:২০) এটি পাদ্রিদের অপদস্থ করেছে।
১২. কিভাবে কিছু সাম্প্রতিক সংস্করণ বাইবেলের মূল সত্যকে অস্পষ্ট করেছে?
১২ এখন কিছু নতুন সংস্করণগুলিও এই সত্যগুলিকে অস্পষ্ট করেছে। কিভাবে? তারা নির্দিষ্ট কিছু পাঠ্যাংশে সাধারণভাবে সরাসরি ইব্রীয় বিশেষ্যপদ নেফিস (জীব) এর অনুবাদ করাকে এড়িয়ে গেছে। আদিপুস্তক ২:৭ পদে তারা হয়ত বলে যে প্রথম মনুষ্য “জীবিত হইল” (“এক জীবন্ত প্রাণীতে [জীবে] পরিণত হল” বলার পরিবর্তে)। অথবা তারা হয়ত পশুর জীবনের ক্ষেত্রে ‘জীবের’ পরিবর্তে “জীবজন্তু” উল্লেখ করতে পারে। (আদিপুস্তক ১:২১, NW) এইধরনের পাঠ্যাংশে যেমন যিহিষ্কেল ১৮:৪, ২০ (NW) পদে তারা (‘জীবের’ পরিবর্তে) “ব্যক্তি” অথবা “ব্যক্তিবিশেষ,” মরণশীল হিসাবে উল্লেখ করতে পারে। এইধরনের অনুবাদ হয়ত অনুবাদকের কাছে ন্যায্য। কিন্তু সত্যের অকৃত্রিম অন্বেষণকারীদের তারা কতখানি সাহায্য করতে পারেন যাদের চিন্তাধারা ইতিমধ্যেই খ্রীষ্টীয় জগতের অশাস্ত্রীয় শিক্ষার দ্বারা প্রভাবিত?b
১৩. কোন্ উপায়ে কিছু বাইবেল সংস্করণ পৃথিবী সম্বন্ধে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যকে গুপ্ত রেখেছে?
১৩ সমস্ত ভাল লোকেরা স্বর্গে যায় তাদের এই বিশ্বাসকে সমর্থন করার জন্য অনুবাদকেরা—অথবা ঈশ্বরতত্ত্ববিদেরা যারা তাদের কাজের পুনরালোচনা করেন—পৃথিবীর জন্য ঈশ্বরের উদ্দেশ্য সম্বন্ধে বাইবেল যা বলে সেটি গুপ্ত রাখার প্রচেষ্টাও করে থাকতে পারেন। গীতসংহিতা ৩৭:১১ পদ বেশ কিছু সংস্করণগুলিতে এইভাবে পড়া হয় যে মৃদুশীলেরা “দেশের” অধিকারী হবে। ‘দেশ’ কথাটি ইব্রীয় পাঠ্যাংশে ব্যবহৃত (ইরেটস) শব্দটির সম্ভাব্য অনুবাদ। কিন্তু আজকের ইংরাজি সংস্করণ (যেটি আরও অন্য ভাষাগুলিতে অনুবাদের ভিত্তি যুগিয়েছে) আরও বেশি দূর অগ্রসর হয়েছে। যদিও গ্রীক শব্দ গে-কে এই সংস্করণ মথির সুসমাচারে ১৭ বার “পৃথিবী” হিসাবে অনুবাদ করেছে, মথি ৫:৫ পদে এটি “পৃথিবী” শব্দটিকে “ঈশ্বর যা প্রতিজ্ঞা করেছেন” এই বাক্যাংশের দ্বারা স্থানান্তরিত করে। গির্জার সদস্যেরা স্বাভাবিকভাবেই স্বর্গের কথা ভাববে। তাদেরকে সঠিকভাবে জানান হয়নি যে পর্বতে দত্ত তাঁর উপদেশে যীশু খ্রীষ্ট বলেছিলেন যে মৃদুশীল, নম্র অথবা নিরহংকারী লোকেরা “দেশের [“পৃথিবীর,” NW] অধিকারী হইবে।”
১৪. নির্দিষ্ট কিছু বাইবেল সংস্করণের ক্ষেত্রে কোন্ স্বার্থপর অভিপ্রায় স্পষ্ট?
১৪ শাস্ত্রের কিছু অনুবাদ স্পষ্টতই প্রচারকদের ভাল বেতন পাওয়ার ক্ষেত্রে সাহায্য করার দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে করা হয়ে থাকে। এটি সত্য যে বাইবেল উল্লেখ করে: “‘কার্য্যকারী আপন বেতনের যোগ্য।’” (১ তীমথিয় ৫:১৮) কিন্তু ১ তীমথিয় ৫:১৭ পদ যেখানে এটি বলে যে প্রাচীনেরা যারা উত্তমভাবে শাসন করেন “তাঁহারা দ্বিগুণ সমাদরের যোগ্য” হিসাবে গণ্য হবেন যে সম্বন্ধে কিছুজন ভেবে থাকে যে উল্লেখিত ওই যোগ্য সমাদর হল আর্থিক। (১ পিতর ৫:২ পদের সাথে তুলনা করুন।) এইভাবে, নতুন ইংরাজি বাইবেল বলে যে এই প্রাচীনেরা “দ্বিগুণ বেতনের যোগ্য” আর সমকালীন ইংরাজি সংস্করণ বলে যে তারা “দ্বিগুণ পরিশোধের যোগ্য।”
নিষ্ঠাপূর্ণভাবে ঈশ্বরের বাক্যকে তুলে ধরা
১৫. কোন্ বাইবেল অনুবাদটি ব্যবহার করতে হবে সে সম্বন্ধে আমরা কিভাবে নিশ্চিত হতে পারি?
১৫ বাইবেলের ব্যক্তিগত পাঠক ও যারা অন্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য বাইবেল ব্যবহার করে তাদের কাছে এই সমস্ত কিছু কী অর্থ রাখে? অধিকাংশ বহুল ব্যবহৃত ভাষাগুলিতে একাধিক বাইবেল অনুবাদগুলি আছে যেখান থেকে নির্বাচন করা যেতে পারে। যে বাইবেলটি আপনি ব্যবহার করবেন সেটি নির্বাচন করার ক্ষেত্রে বিচক্ষণতা দেখান। (হিতোপদেশ ১৯:৮) যদি একটি অনুবাদ ঈশ্বরের নিজস্ব পরিচয় প্রদানের ক্ষেত্রে সৎ না হয়—যে কোন মিথ্যা অজুহাতে তাঁর অনুপ্রাণিত বাক্য থেকে তাঁর নাম সরিয়ে দেয়—তাহলে সেই অনুবাদকেরা কি বাইবেল পাঠ্যাংশের অন্য অংশের মধ্যেও হস্তক্ষেপ করেননি? যখনই এক অনুবাদের বৈধতার বিষয়ে কোন সন্দেহ উত্থাপিত হয়, এটিকে প্রাচীন অনুবাদের সাথে তুলনা করুন। যদি আপনি ঈশ্বরের বাক্যের এক শিক্ষক হন, তাহলে সেই সংস্করণগুলি পছন্দ করুন যেগুলি মূল ইব্রীয় এবং গ্রীক পাঠ্যাংশে যা আছে তার সাথে খুব বেশি ঘনিষ্ঠ।
১৬. আমাদের ঈশ্বরের অনুপ্রাণিত বাক্য ব্যবহারের ক্ষেত্রে কিভাবে আমরা ব্যক্তিগতভাবে নিষ্ঠা দেখাতে পারি?
১৬ আমাদের প্রত্যেকের ব্যক্তিগতভাবে ঈশ্বরের বাক্যের প্রতি নিষ্ঠাবান হওয়া উচিত। এটি কী অন্তর্ভুক্ত করে সে বিষয়ে যথেষ্ট মনোযোগী হয়ে আমরা এটি করি, তাই যদি সম্ভব হয়, আমরা যেন প্রত্যেক দিন বাইবেল পাঠ করার ক্ষেত্রে কিছু সময় অতিবাহিত করি। (গীতসংহিতা ১:১-৩) এটি যা বলে তা সম্পূর্ণভাবে আমাদের জীবনে প্রয়োগ করে, উত্তম সিদ্ধান্ত নেওয়ার ভিত্তি হিসাবে এর নীতি ও উদাহরণগুলি ব্যবহার করতে শেখার মাধ্যমেও আমরা এটি করে থাকি। (রোমীয় ১২:২; ইব্রীয় ৫:১৪) এটি অন্যদের কাছে উদ্যোগের সাথে প্রচার করে আমরা দেখাই যে আমরা ঈশ্বরের বাক্যের নিষ্ঠাবান সমর্থক। শিক্ষক হিসাবেও আমরা মনোযোগপূর্বক বাইবেল ব্যবহার করে, কখনও এটিকে বিকৃত না করে অথবা আমাদের ধারণার সাথে মেলানোর জন্য এটি যা বলে তাকে না বাড়িয়ে আমরা এটি করে থাকি। (২ তীমথিয় ২:১৫) ঈশ্বর যা ভাববাণী করেছেন তা অব্যর্থভাবে ঘটবে। তিনি তাঁর বাক্য পরিপূর্ণ করার ক্ষেত্রে নিষ্ঠাবান। আমরাও যেন এটি তুলে ধরার ক্ষেত্রে নিষ্ঠাবান হই।
[পাদটীকাগুলো]
a যুক্তরাষ্ট্রীয় বাইবেল সংস্থা ১৯৯৭ সালে ২,১৬৭টি ভাষা ও উপভাষাগুলি তালিকাবদ্ধ করে যেগুলিতে সম্পূর্ণ অথবা আংশিক বাইবেল প্রকাশিত হয়েছে। এই সংখ্যা কিছু ভাষার অনেক উপভাষাগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করে।
b এই আলোচনাটি আলোকপাত করে সেই ভাষাগুলিকে যেগুলি বিষয়টিকে স্পষ্ট করার ক্ষমতা রাখে কিন্তু অনুবাদকেরা তা করাকে বেছে নেননি। কিছু নির্দিষ্ট ভাষাগুলিতে অনুবাদকেরা যা করতে পারেন শব্দতালিকার প্রাপ্তিসাধ্যতা তাকে ভীষণভাবে সীমিত করে। তাহলেও সৎ ধর্মীয় নির্দেশদাতারা ব্যাখ্যা করবে যে যদিও অনুবাদক অনেক পরিভাষা ব্যবহার করেছেন অথবা যদিও তিনি এমন এক পরিভাষা ব্যবহার করেছেন যা অশাস্ত্রীয় শিক্ষা দ্বারা প্রভাবিত, মূল-ভাষার পরিভাষা নেফিস মানুষ ও পশু উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য আর এমন কিছুকে বোঝায় যা শ্বাস গ্রহণ করতে পারে, খেতে পারে এবং মারা যায়।
আপনার কি স্মরণে আছে?
◻ কোন্ অভিপ্রায়গুলি আধুনিক সময়ে বাইবেল অনুবাদকদের কাজকে প্রভাবিত করেছে?
◻ কেন আধুনিক অনুবাদের প্রবণতা তাঁর নিজের নাম সম্বন্ধে যিহোবার উদ্দেশ্যকে ব্যাহত করতে পারেনি?
◻ প্রাণ, মৃত্যু ও পৃথিবী সম্পর্কে বাইবেলের সত্যকে কিছু অনুবাদ কিভাবে অস্পষ্ট করেছে?
◻ কোন্ কোন্ উপায়ে আমরা দেখাতে পারি যে আমরা নিষ্ঠাপূর্ণভাবে ঈশ্বরের বাক্যকে তুলে ধরি?
[১৬ পৃষ্ঠার চিত্র]
কোন্ বাইবেল অনুবাদটি আপনার ব্যবহার করা উচিত?