C3
并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文
附录C3列出的是,在《希腊语经卷新世界译本》的正文里恢复使用上帝名字耶和华的其他经文。这些经文并没有直接或间接引用《旧约》里包含上帝名字(由四个希伯来字母代表)的经文。不过,考虑过经文的上下文或者跟语言有关的一些因素后,《新世界译本》认为有充分理据在这些经文里恢复使用上帝的名字。在列出一节经文后,会有一段文字说明为什么要在那节经文里恢复使用上帝的名字。(参看“在《希腊语经卷》恢复使用上帝名字的理由”)
在“佐证”标题下面列出了一些词典、参考书或圣经评注。这些书籍有的支持在《希腊语经卷》(通称《新约》)某节经文的正文里恢复使用上帝的名字,有的表明那节经文的某个字眼替代了上帝的名字。虽然有些书籍的内容表明作者相信三位一体这个没有圣经根据的教义,但这些作者确实都同意可以在某些经文使用上帝的名字。
这个标题下的资料也包括不同语言的圣经译本。这些译本有的在正文里用了Jehovah、Yahveh、Yahweh、יהוה(代表上帝名字的四个希伯来辅音字母,相当于英语的YHWH)、LORD和ADONAI(两个都是全部字母大写,表示替代上帝的名字)等译法,有的在脚注或旁注里说明经文中某个词指的是耶和华上帝。这类圣经译本都列在“参考文献”这一标题下。虽然这些译本使用上帝名字的经文不一定跟《新世界译本》的相同,但都在《希腊语经卷》里以某种方式把上帝的名字翻译出来。为了方便检索,这些译本都以字母J加上一个数字为代号,J代表的是耶和华(Jehovah)。附录C4列出了所有这些参考文献。
不过值得留意的是,新世界圣经翻译委员会在《希腊语经卷》恢复使用上帝的名字,并不是以这些译本作为根据的。这些“J-参考文献”只是表明,其他译者在翻译《新约》时也以某种方式使用了上帝的名字。想要知道更多背景资料,请看附录C1。