馬可福音
第12章注釋
比喻 見太13:3的注釋。
塔樓 見太21:33的注釋。
把……租給…… 見太21:33的注釋。
聖經上的這段話 在這裡,希臘語詞gra·pheʹ是單數,指的是聖經裡的一段經文,即詩篇118:22,23。
首要的房角石 見太21:42的注釋。
耶和華 這裡引用的是詩篇118:22,23,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
希律黨徒 見詞語解釋。
人頭稅 見太22:17的注釋。
凱撒 見太22:17的注釋。
第納流斯 一種羅馬銀幣,上面有凱撒的頭像,是猶太人向羅馬政府繳納「人頭稅」時使用的錢幣。(可12:14)在耶穌的時代,工人每天做農業工作12個小時的工資,通常是一枚第納流斯錢幣,也就是一銀元。《希臘語經卷》的原文在描述金額或價值時,通常會用第納流斯作為單位。(太20:2;可6:37;14:5;啟6:6)在當時的以色列,人們會使用多種銅幣和銀幣,包括在泰爾鑄造、用於繳納聖殿稅的銀幣。但人們在向羅馬政府繳稅時,使用的看來是刻有凱撒頭像的第納流斯銀幣。(另見詞語解釋以及附錄B14)
誰的像,誰的名號 見太22:20的注釋。
屬於凱撒的要給凱撒 根據聖經的記載,耶穌只在這個場合提到過羅馬皇帝。本節經文以及平行記載馬太福音22:21和路加福音20:25都記錄了這件事。「屬於凱撒的」既包括人民因政府提供的服務而繳納的費用,也包括人民應該向政府表現的尊重和適當的順服。(羅13:1-7)
屬於上帝的要給上帝 見太22:21的注釋。
給 見太22:21的注釋。
撒都該派 馬可福音只有這一次提到撒都該派。(另見詞語解釋)撒都該派(希臘語Sad·dou·kaiʹos)這個名稱跟撒督(在《七十子譯本》裡通常拼作Sad·doukʹ)有關。撒督是所羅門時代的大祭司,顯然他的後代在之後的幾百年間一直擔任祭司。(王上2:35)
復活這回事 希臘語是a·naʹsta·sis,字面意思是「起來」或「站起來」。在《希臘語經卷》中,這個詞出現了大約40次,基本上都用來指死人復活。(太22:23,31;徒4:2;24:15;林前15:12,13)以賽亞書26:19提到死去的人「會活過來」,《七十子譯本》就用了a·naʹsta·sis的動詞形式來翻譯這個意思為「活過來」的希伯來語動詞。(另見詞語解釋「復活」)
第二個娶了她 在古代,希伯來男子死去時如果沒有兒子,他的兄弟就有義務要娶他的遺孀,目的是為死者立後,讓死者的家系得以延續下去。(創38:8)後來,摩西法典也包含了這個娶兄弟遺孀的安排。(申25:5,6)撒都該派在這裡提到娶兄弟遺孀的做法,可見在耶穌的時代仍然有這個安排。雖然摩西法典容許人不履行這個義務,但拒絕「為兄弟建立家室」的人都會蒙受恥辱。(申25:7-10;得4:7,8)
聖經 見太22:29的注釋。
在摩西的經卷上 撒都該派只接受摩西的經卷,認為只有這些經卷是上帝指引人寫下來的。耶穌提到死人會復活,但撒都該派認為根本沒有復活這回事,原因看來是他們在摩西五經裡找不到根據。耶穌本來可以用很多經文去說明死人會復活,例如以賽亞書26:19、但以理書12:13以及何西阿書13:14。但他知道撒都該派接受的是哪些經卷,所以用了耶和華對摩西說的話作為證據。(出3:2,6)
上帝對摩西說 耶穌在這裡談到的,是耶和華與摩西在大約公元前1514年的一段對話。(出3:2,6)當時,亞伯拉罕已去世329年,以撒已去世224年,雅各已去世197年。儘管如此,耶和華卻沒有說「我曾是」他們的上帝,而是說「我是」他們的上帝。(另見可12:27的注釋)
而是活人的上帝 根據平行記載路加福音20:38,耶穌還說了下面這句話:「因為在他眼中,他們都是活的。」聖經表明,跟上帝疏遠的人在他眼中就好像死了一樣。(弗2:1;提前5:6)同樣道理,受耶和華認可的人就算死了,在他眼中也好像活著一樣,因為他一定會實現他的旨意,使他們復活過來。(羅4:16,17)
以色列啊,聽吧! 這段話引自申命記6:4,5,比馬太福音和路加福音記載的內容多一些。這裡的引文包含稱為「舍瑪」的開頭部分。「舍瑪」被視為猶太人的信仰宣言,內容取自民數記15:37-41和申命記6:4-9;11:13-21,而「舍瑪」這個名稱就取自頭一節經文的第一個希伯來語詞shemaʽʹ,意思是:「聽吧!」(申6:4)
耶和華我們的上帝是獨一的耶和華 又譯「耶和華是我們的上帝,耶和華是獨一無二的」或「耶和華是我們的上帝,只有一個耶和華」。這裡引述了申命記6:4,在那節經文的原文裡,譯作「獨一」的希伯來語詞的基本意思是「一」,可以指「獨一無二」「唯一」。只有耶和華是真神,假神根本不能跟他相比。(撒下7:22;詩96:5;賽2:18-20)在申命記,摩西提醒以色列人,他們必須專一敬奉耶和華,不可以跟隨周圍的民族去崇拜各種各樣的男女神祇。這些民族相信,有些神掌管大自然的某個部分,有些神則會以不同的身分出現。另外,譯作「獨一」的希伯來語詞也隱含想法跟行動一致、說到做到的意思。耶和華絕對不是反覆無常的;相反,他是信實可靠、忠貞不渝、始終如一的上帝。關於人要遵守的最重要的誡命,馬太福音22:34-40也記載了相關的討論,但只有馬可福音包含了耶穌這句話:「以色列啊,聽吧!耶和華我們的上帝是獨一的耶和華。」耶穌先提到耶和華是獨一的,然後提到關於愛上帝的誡命,這表明崇拜上帝的人也必須專一愛戴耶和華。
耶和華……耶和華 這裡引用的經文是申命記6:4,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
全心 用作比喻時,「心」通常泛指內心的一切,包括人的思想、感情、態度和動機。不過,當跟「意」(頭腦)和「生命」同時出現時,「心」看來專指人的感覺、願望和感情。在本節經文裡,「心」「意」「力」「生命」這四個詞的意思有所重疊,並不互相排斥。這樣的表達能以最有力的方式強調,人對上帝的愛應該是完完全全、毫無保留的。(另見本節經文的注釋:全意和全力)
全意 「意」指頭腦或思維能力。人必須運用頭腦來認識上帝,加深對上帝的愛。(約17:3;羅12:1)這裡引用的是申命記6:5,希伯來語原文用了「心」「力」「生命」這三個詞,但以希臘語寫成的馬可福音卻用了「心」「意」「力」「生命」這四個詞。這樣做可能有不同的原因。希伯來語原文所用的幾個詞在概念上有重疊的部分,馬可福音為了更全面地表達希伯來語的各層意思,所以加上了「意」這個詞。在古希伯來語中,沒有一個專門的詞用來指頭腦,這個概念通常包含在「心」一詞裡。(申29:4;詩26:2;64:6;另見本節經文的注釋:全心)不過,希臘語中卻有一個專門用來指頭腦的詞。因此,當希伯來語文本出現「心」一詞時,希臘語《七十子譯本》經常用對應頭腦這個概念的希臘語詞來翻譯。(創8:21;17:17;箴2:10;賽14:13)馬可福音用了「意」這個詞,也許還表明譯作「力」的希伯來語詞跟譯作「意」的希臘語詞在意思上是有所重疊的。(參看太22:37,那裡用的詞是「意」而不是「力」。)也許正是因為詞義有重疊的地方,那個抄經士在回答耶穌時用了「理解力」一詞。(可12:33及腳注)這也可能解釋了為什麼不同的福音書執筆者在引用申命記6:5的經文時,用詞並不是一模一樣的。(另見本節經文的注釋:全力;太22:37和路10:27的注釋)
全力 正如本節經文關於「全意」的注釋提到,這裡引用的是申命記6:5,希伯來語原文用了「心」「力」「生命」這三個詞。譯作「力」的希伯來語詞既可以指身體的力量,也可以指思維能力。可能也是因為這個緣故,《希臘語經卷》在引用這節經文時都表達了思維能力這個概念。此外,這也許可以解釋為什麼馬太福音22:37在引用同一段經文時,用了「意」而非「力」這個詞。根據用希臘語寫成的路加福音(10:27),當一個精通摩西法典的人引用《希伯來語經卷》同一段經文時,他提到了「心」「意」「力」「生命」四個概念。總而言之,看來耶穌時代的人普遍認同,希臘語裡的這四個概念都包含在希伯來語原文使用的「心」「力」「生命」這三個詞裡。
全部生命 見太22:37的注釋。
耶和華 這裡引用的經文是申命記6:5,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
其次 在馬可福音12:29,30,耶穌直接回答了抄經士提出的問題。但在本節經文裡,他進一步擴展這個話題,引用了第二條誡命。(利19:18)耶穌表明,這兩條誡命是密不可分的,而且整套法典和先知書的話都可以用這兩條誡命來總結。(太22:40)
愛人如己 見太22:39的注釋。
全燒祭 希臘語詞ho·lo·kauʹto·ma(源自兩個希臘語詞:hoʹlos,意思是「完全」;kaiʹo,意思是「燃燒」)在《希臘語經卷》裡只出現過三次,一次是在這裡,另外兩次是在希伯來書10:6,8。《七十子譯本》用這個詞來翻譯希伯來語詞olah,後者指整隻燒掉、完全獻給上帝的祭牲,這種祭牲不會留下任何部分給人吃。《七十子譯本》在撒母耳記上15:22和何西阿書6:6都用了這個詞,而那個抄經士在跟耶穌說話時可能就想到了這兩節經文。(可12:32)耶穌完完全全、毫無保留地獻出自己,彷彿把自己當作「全燒祭」獻上。
耶和華 這裡引用的經文是詩篇110:1,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
市集廣場 見太23:7的注釋。
前座 見太23:6的注釋。
寶庫的錢箱 根據古代猶太人的文獻,這些收集捐款的箱子形似號筒,頂部有個小開口。人們把用於獻各種祭物的錢投進錢箱。本節經文用的希臘語詞也出現在約翰福音8:20,指聖殿裡放錢箱的區域,看來位於女院。(另見太27:6的注釋以及附錄B11)根據拉比的說法,沿著女院的圍牆擺放了13個這樣的錢箱。據說聖殿還有個大寶庫,從錢箱收集到的錢都會放進裡面。
錢 直譯「銅」,指的是銅幣。不過,這個希臘語詞也是錢的統稱。(另見附錄B14)
兩文小錢 直譯「兩枚雷普頓,相當於一枚科得侖」。「雷普頓」在原文的意思是又小又薄的東西,看來是以色列地區價值最小的銅幣或青銅幣。1雷普頓的價值是1第納流斯的1/128。「科得侖」是羅馬的銅幣或青銅幣,價值是1第納流斯的1/64。在這裡,馬可用了羅馬人的貨幣來說明猶太人普遍使用的錢幣的價值。(另見詞語解釋「雷普頓」以及附錄B14)