-
Romans 12:11The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
-
-
11
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
-
-
Romans 12:11American Standard Version
-
-
11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
-
-
Romans 12:11The Emphasized Bible
-
-
11 In business not slothful, In spirit fervent, To the Lord doing service,
-
-
Romans 12:11King James Version
-
-
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
-
-
Romans Study Notes—Chapter 12New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)
-
-
Be industrious: Or “Be diligent.” The Greek spou·deʹ used here literally means “swiftness of movement or action; haste; speed.” (Lu 1:39) However, in many contexts, it denotes an “earnest commitment in discharging an obligation; eagerness; earnestness; willingness; zeal.” This Greek word appears at Ro 12:8 in the expression “let him do it diligently.” It is rendered “industriousness” at Heb 6:11 and “earnest effort” at 2Pe 1:5. The related verb spou·daʹzo has been rendered “be . . . diligent” (2Pe 1:10) and “do your utmost” (2Ti 2:15; 4:9, 21; 2Pe 3:14).
Be aglow with the spirit: The Greek word rendered “aglow” literally means “to boil.” Here it is used metaphorically to convey the idea of one overflowing with or radiating zeal and enthusiasm as a result of the influence of God’s “spirit” (Greek, pneuʹma), or active force. This spirit can motivate and energize a person to do things in accord with Jehovah’s will. (See study note on Mr 1:12.) Being “aglow” with God’s holy spirit would also affect the impelling force that issues from a person’s figurative heart, filling him with zeal and enthusiasm for what is right. While some feel that this Greek expression is simply an idiom for great eagerness and enthusiasm, the rendering in the main text favors the idea that “the spirit” here is God’s holy spirit.—For a discussion of some principles of Bible translation exemplified by the rendering of the Greek phrase discussed here, see App. A1.
Slave for: Or “Serve.” The Greek verb (dou·leuʹo) used here refers to working as a slave, that is, someone owned by and taking orders from a master. The same Greek verb appears at Mt 6:24 (see study note), where Jesus explains that a Christian cannot slave for both God and Riches. In the Septuagint, this verb is sometimes used to render similar Hebrew exhortations to “serve Jehovah,” where the Tetragrammaton appears in the original Hebrew text.—1Sa 12:20; Ps 2:11; 100:2 (99:2, LXX); 102:22 (101:23, LXX).
Jehovah: Available Greek manuscripts read “for the Lord” (toi Ky·riʹoi) here, but as explained in App. C, there are good reasons to believe that the divine name was originally used in this verse and later replaced by the title Lord. Therefore, the name Jehovah is used in the main text.—See App. C3 introduction; Ro 12:11.
-