Apoyando lealmente la Palabra de Dios
“Haz lo sumo posible para presentarte aprobado a Dios, trabajador que no tiene de qué avergonzarse, manejando la palabra de la verdad correctamente.” —2 Timoteo 2:15.
1, 2. Mencione uno de los métodos de apoyo leal de los testigos de Jehová a la Palabra de Dios.
“LEA DIARIAMENTE LA PALABRA DE DIOS, LA SANTA BIBLIA.” Esas palabras están escritas en inglés en una cara de un edificio grande situado en Brooklyn, Nueva York, cerca del acceso al famoso puente de Brooklyn. ¿De quién es el edificio donde se exhiben esas palabras, y por qué están allí?
2 Estas palabras se hallan en una de las imprentas que funcionan bajo la dirección de la Sociedad Watchtower Bible and Tract, una corporación religiosa asociada con los testigos de Jehová. Un anuncio como ése es precisamente lo que se esperaría que los testigos de Jehová pintaran en una cara de uno de sus edificios. ¿Por qué? Porque los Testigos están firmemente convencidos de que el salmista inspirado estaba diciendo la verdad cuando, antaño, escribió: “Tu palabra es una lámpara para mi pie, y una luz para mi vereda.” (Salmo 119:105) Este anuncio es tan solo uno de los muchos métodos que usamos nosotros, los Testigos, para mostrar que apoyamos lealmente la Palabra de Dios.
3. ¿Cómo apoyaron la Palabra de Dios nuestros predecesores leales?
3 En esto de apoyar lealmente la Palabra tenemos muchos predecesores leales, como lo muestra la Biblia misma. Hace unos 3.500 años hizo su labor Moisés. Sin lugar a dudas él apoyó lealmente la Palabra de Dios. Primero transmitió parte de ella oralmente al pueblo de Dios y luego en forma escrita. Aquellas expresiones divinas se hallan en el Pentateuco. Después de haber empleado a este profeta dedicado, Jehová Dios utilizó a muchos otros hombres que le sirvieron de voceros y escritores, y todos ellos, al igual que Moisés, apoyaron lealmente la Palabra de Dios. (2 Pedro 1:21) Entre éstos estuvieron Samuel, Isaías, Jeremías, Ezequiel y Daniel, para mencionar solo unos cuantos.
Jesucristo y sus apóstoles
4. ¿Quién fue el principal entre todos los que apoyaron la Palabra, y cómo demostró esto?
4 Pero, sin duda alguna, de todos los que lealmente apoyaron la Palabra de Dios, el principal fue nada menos que el Hijo unigénito de Jehová, quien llegó a ser el “hombre Jesucristo.” (Romanos 5:15) Vez tras vez él defendió lealmente la Palabra de su Padre diciendo: “Está escrito,” como, por ejemplo, cuando hizo frente a las tentaciones de Satanás y en las ocasiones en que contestó a sus adversarios religiosos. (Mateo 4:4, 7, 10; 21:13; Juan 6:45; 8:17) Más que eso, al servir fielmente como profeta mayor que Moisés, también estaba defendiendo lealmente la Palabra de Dios. (2 Corintios 1:20) Sí, él predicó y vivió en armonía con el principio: “Tu palabra [la de Dios] es la verdad.”—Juan 17:17.
5, 6. (a) ¿Cómo mostraron Pedro y Pablo el apoyo leal que daban a la Palabra? (b) A este respecto, ¿con qué propósito se produjo al “esclavo fiel y discreto”? (c) ¿Por qué quedó eclipsado temporáneamente el “esclavo”?
5 Los apóstoles de Jesús siguieron su ejemplo. ¡Con qué vigor apoyó el apóstol Pedro lealmente la Palabra de Dios en el día del Pentecostés al mostrar como Jesús cumplió las palabras de David! (Hechos 2:22-36) Y los escritos del apóstol Pablo abundan en referencias a las Escrituras Hebreas, lo cual muestra cuán intensamente interesado estaba él en dar apoyo leal a la Palabra de Dios. El adoptó la posición: “Sea Dios hallado veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso.” (Romanos 3:3, 4) De hecho, Pedro, Pablo y otros seguidores fieles de Jesucristo sirvieron en calidad de “esclavo fiel y discreto,” “el mayordomo fiel,” a quien el Amo de ellos, Jesucristo, comisionó para suministrar alimento espiritual a la congregación de Dios.—Mateo 24:45-47; Lucas 12:42-44.
6 Después que murieron los apóstoles, aquella clase del “esclavo fiel y discreto” casi desapareció de la escena terrestre, y con el tiempo quedó eclipsada a medida que el campo de trigo cristiano se convirtió en un campo casi repleto de mala hierba.—Mateo 13:37-43.
Llegando a los tiempos modernos
7, 8. (a) ¿Cuándo y cómo volvió a aparecer el “esclavo”? (b) ¿Cómo ha demostrado su apoyo a la Palabra desde los años setenta del siglo pasado?
7 Sin embargo, hace unos cien años la clase del “esclavo fiel y discreto” de nuevo empezó a hacerse prominente como apoyadora leal de la Palabra de Dios. Con los años, se ha hecho cada vez más visible y ha llamado más la atención del mundo. Los hechos revelan que hoy día este “esclavo” se identifica con la Sociedad Watch Tower.
8 Este “esclavo fiel y discreto” se compone de cristianos fieles que están plenamente dedicados a Jehová mediante Cristo y engendrados por el espíritu de Dios. Son estudiantes sinceros de la Biblia que, desde mediados de los años setenta del siglo pasado, se han valido de libros, folletos, revistas y tratados, artículos periodísticos y discursos públicos en su tenaz defensa de la Biblia como la Palabra de Dios. En 1886 publicaron el Tomo I de los Estudios de las Escrituras. En el capítulo 3, intitulado “La Biblia como revelación divina vista a la luz de la razón,” se desarrolló una defensa especialmente magistral de la Biblia. Otra notable defensa de la Palabra de Dios fue el capítulo 1 del Tomo VI (publicado en 1904). Este capítulo se intitulaba “En el principio,” y refutó de modo sumamente eficaz la teoría de la evolución.
9-11. (a) Durante las postrimerías del siglo pasado y principios de este siglo, ¿cómo ha manifestado lealtad a la Palabra el “esclavo”? (b) Desde 1950, ¿qué contribuciones importantísimas ha hecho la Sociedad Watch Tower a la difusión de la Palabra de Dios?
9 Durante las postrimerías del siglo pasado y principios del siglo actual, estos fieles Estudiantes de la Biblia, como ellos mismos se denominaban, fueron celosos en su apoyo leal a la Biblia como la Palabra de Dios. Publicaron mucha información para probar la autenticidad de la Biblia, y muchísima que explicaba el cumplimiento de las profecías bíblicas y cómo aplicar los principios bíblicos a la vida personal. En 1914 también produjeron el Foto-Drama de la Creación, que duraba ocho horas y que se preparó explícitamente en “defensa de la Biblia como la Palabra de Dios.”
10 Al apoyar lealmente la Palabra de Dios, y como indicación de que estaban activos en distribuirla en forma impresa, en 1896 cambiaron el nombre de su agencia a Sociedad Watch Tower Bible and Tract (o Sociedad de Biblias y Tratados “La Torre del Vigía”). En 1902 la Sociedad adquirió The Emphatic Diaglott, de Wilson, y supervisó la distribución de esta versión. En 1907 la Sociedad publicó una edición de la King James Version (Versión del rey Jaime o Versión Autorizada), a la cual llamó la Biblia Bereana, por el nombre de los cristianos primitivos de Berea, quienes ‘examinaron con cuidado las Escrituras diariamente a fin de ver si las cosas que el apóstol Pablo les decía realmente eran así.’ (Hechos 17:11) Esta Biblia tenía un apéndice de más de 700 páginas que consistía en comentarios sobre ciertos textos bíblicos, listas de textos en apoyo de unos 40 prominentes temas bíblicos y una concordancia de 100 páginas. En 1926 la Sociedad empezó a imprimir The Emphatic Diaglott en sus propias prensas en Brooklyn. En 1942 la Sociedad publicó una edición de la Versión Autorizada, con muchas ayudas valiosas para el estudio de ésta, y en 1944 publicó la American Standard Version, con ayudas similares para su estudio, y esta traducción vertía fielmente el nombre Jehová según el texto hebreo original.
11 Para 1950 el deseo de la Sociedad de dar apoyo leal a la Palabra de Dios la movió a publicar en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. A esto siguió la traducción de secciones de las Escrituras Hebreas en una serie de cinco tomos, y la Biblia completa en un solo volumen en 1961. Entre 1926 y 1980 los testigos de Jehová produjeron 43.860.000 Biblias.
Por qué se necesitaba una traducción nueva
12, 13. ¿Cuál es la primera razón por la cual el “esclavo fiel y discreto” se ha interesado en una nueva traducción de la Biblia?
12 ¿Por qué se interesaba este “esclavo fiel y discreto” en una traducción nueva, a saber, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?
13 Ante todo, debido a las actividades de arqueólogos y de escriturarios, se han descubierto manuscritos bíblicos más antiguos y más fidedignos que los que estaban disponibles, y muchos de éstos están en las lenguas originales. Así, hoy día existen algunos manuscritos excelentísimos de la Biblia que fueron transcritos en los siglos cuarto y quinto de nuestra era común y algunos fragmentos de papiro de las Escrituras Griegas Cristianas que se remontan hasta mediados del siglo segundo. Además, los Rollos del Mar Muerto, manuscritos de los libros de las Escrituras Hebreas que se remontan hasta antes de nuestra era común, han arrojado más luz sobre pasajes bíblicos. Mientras más antiguo sea el manuscrito bíblico, más posibilidad hay de que se atenga estrechamente a los autógrafos o escritos originales de los escritores inspirados, ninguno de los cuales autógrafos existe hoy día.
14. ¿Cuál es la segunda razón? Dé un ejemplo.
14 La segunda razón por la cual se necesitaba una traducción más nueva y por la cual ésta sería mejor que las más antiguas, es que actualmente se entiende mucho mejor el idioma griego del primer siglo. Andando el tiempo, los arqueólogos descubrieron muchos fragmentos de papiro que han sobrevivido desde el mismísimo tiempo en que se escribieron las Escrituras Griegas Cristianas. Estos fragmentos de papiro, que trataban de asuntos seglares cotidianos, fueron muy útiles para aclarar la clase de griego que usaron los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas. Un ejemplo típico es el de la palabra “Raca” que aparece en Mateo 5:22 en algunas de las versiones más antiguas. Puesto que los traductores no sabían el significado de esta voz, lo único que éstos podían hacer era transcribirla al español, sin comunicar el significado. Pero ahora se conoce su significado, y por eso la Traducción del Nuevo Mundo vierte ese término así: “una palabra execrable de desdén.” Se puede ver, pues, que el tener mejor conocimiento de los idiomas en los cuales se escribió originalmente la Biblia contribuye a una traducción más comprensible.
15. Dé un ejemplo que explique la tercera razón.
15 La tercera razón por la cual se necesitaba una traducción nueva es que los mismísimos idiomas a los cuales se traduce la Biblia están experimentando cambios con el transcurso de los años. Por ejemplo, el inglés que empleó Wiclef, traductor bíblico del siglo catorce, difiere muchísimo del idioma que emplearon los traductores de la Versión Autorizada o Versión del rey Jaime a principios del siglo diecisiete. Y aun desde entonces ha habido una vasta cantidad de cambios en el idioma inglés. El significado de algunas palabras ha cambiado y realmente ha llegado a ser precisamente lo contrario de lo que era antes. Así, en los días del rey Jaime la palabra inglesa “let” significaba “impedir,” pero hoy día significa “permitir.”
16. Como se sugiere en Hechos 20:30 y 2 Timoteo 4:3, 4, ¿qué otra razón pudo haber tenido el “esclavo” para entrar en el campo de la traducción de la Biblia?
16 Finalmente, hay que mencionar el asunto de entender correctamente la Biblia, y ésta es una de las razones principales por las cuales se produjo la Traducción del Nuevo Mundo. No podemos eludir la realidad de que las creencias religiosas del traductor influyen en sus esfuerzos. De hecho, es seguro que eso sucede cuando hay más de una manera de traducir cierta palabra o cierto texto. Debido a que a veces los traductores, sea consciente o inconscientemente, violentan el significado de la lengua original en pasajes que parecen chocar con los credos de ellos, se hizo imprescindible la producción de una versión por hombres que sí se adherían lealmente a la Palabra de Dios.
Cuando no hay adherencia leal a la Palabra de Dios
17. Dé algunos ejemplos de versículos espurios que han entrado en el texto de la Biblia.
17 Porque algunos escribas no se adhirieron lealmente a la Palabra de Dios, secciones enteras de versículos espurios han sido introducidas en el “Texto Recibido,” en el que se basa la Versión Autorizada. Estos versículos fueron añadidos al texto inspirado original. Entre éstos están Juan 8:1-11 y Marcos 16:9-20. Se halla otro ejemplo de un pasaje espurio en 1 Juan 5:7, 8. En estos versículos las palabras “en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno” parecen apoyar la doctrina de la Trinidad. Pero la investigación ha revelado que un escriba poco honrado añadió estas palabras más de 1.000 años después de haberse completado la escritura de las Escrituras inspiradas.
18, 19. (a) ¿Cómo han alterado e interpretado mal algunos traductores la Palabra de Dios? (b) ¿Cómo ha sucedido esto respecto a textos relacionados con la condición de los muertos?
18 Particularmente los que han producido Biblias modernas al estilo de paráfrasis han abundado en tomarse libertades, a veces en el texto, a veces en las notas al pie de las páginas. Por ejemplo, en Eclesiastés 9:5, 10, La Biblia al Día dice: “Pues los que viven saben por lo menos que han de morir. Pero los muertos nada saben.” Y “Haz bien todo lo que emprendas, porque en la muerte, a la cual vas, no hay trabajo, planes, saber ni entendimiento.” Porque no estaba de acuerdo con estas palabras inspiradas, el traductor añadió la siguiente nota al pie de la página: “Estas afirmaciones son la triste opinión de Salomón y no reflejan el conocimiento de la verdad de Dios sobre estos temas.”
19 Esta traducción también desvirtúa lo que dice la Palabra de Dios en Salmo 115:17. En ese versículo la Versión Valera (1934) dice: “No alabarán los muertos a JAH, ni cuantos descienden al silencio.” Pero parece que el traductor de La Biblia al Día cree que los muertos siguen viviendo en otro lugar, y da a entender esto al verter el versículo como sigue: “Los muertos no pueden entonar alabanzas a Jehová aquí en la tierra.”
20. Respecto a Juan 1:1, ¿qué influencia ha ejercido en algunas traducciones la creencia de la Trinidad, pero qué otro modo de verter este texto es correcto y aceptable?
20 Pero nótese que aun cuando un traductor de la Biblia abrigue las mejores intenciones, si no tiene un entendimiento correcto de la Palabra de Dios no podrá menos que cometer errores a veces. Por ejemplo, casi todos los traductores creen en la doctrina de la Trinidad, y por eso han vertido Juan 1:1 así: “Y la Palabra era Dios.” Pero, tomando en cuenta la ausencia del artículo definido antes de la palabra griega Theos, ese versículo también puede traducirse correctamente de otra manera. Por eso, An American Translation vierte esa frase: “Y la Palabra era divina.” La Traducción del Nuevo Mundo vierte esta frase: “Y la Palabra era un dios.” Y ésta no es la única traducción que hace esto. Precisamente así fue como se tradujo esta frase en una revisión de la traducción del arzobispo Newcome allá en 1807.
En apoyo leal al nombre de Dios
21. ¿Cómo están en desacuerdo con Dios mismo muchas versiones modernas de la Biblia?
21 Sin embargo, una muy grave manera de mostrar falta de adherencia leal a la Palabra de Dios por parte de muchas versiones modernas al inglés y otros idiomas es la de no haber dado su merecido trato al nombre distintivo de Dios, Jehová. En hebreo una palabra de cuatro letras, que se llama el Tetragrámaton, representa ese nombre. El hecho de que Jehová Dios hiciera que sus escritores hebreos usaran por inspiración el nombre personal de él un total de 6.961 veces en las Escrituras Hebreas prueba que él toma en serio su nombre. (Esta cantidad incluye las 134 veces que los escribas hebreos intencionadamente omitieron el nombre.)
22, 23. (a) ¿Qué muestra que es incorrecto traducir el nombre de Dios por un sustantivo común? (b) ¿Qué evaluación honrada hace de esto la edición en inglés de la Biblia de Jerusalén? (c) Según algunas autoridades, ¿por qué es preferible usar el nombre “Jehová,” y no “Yahvéh”?
22 La verdad es que en las Escrituras Hebreas se hace más referencia al Creador por su nombre distintivo, Jehová, que por todas las demás designaciones en conjunto. Y lo que es más, el que se traduzca un nombre propio, como Jehová, por un sustantivo común como Señor simplemente no tiene sentido, tal como no tendría sentido el que se tradujera “Rolls Royce” (el nombre del automóvil más costoso del mundo) simplemente con la palabra “automóvil” o “coche,” cuando hay tantos otros automóviles o coches. La Biblia de Jerusalén, aunque prefiere “Yahvéh” a “Jehová,” presenta un fuerte argumento a favor de usar el nombre en vez de “Señor.” En el prefacio de la edición en inglés de esa traducción se declara: “Ciertamente es tautológico [repetición innecesaria] decir: ‘El Señor es Dios,’ mientras que el decir: ‘Yahvéh es Dios’ no lo es.”
23 Entonces, ¿debería emplearse “Yahvéh” en lugar de “Jehová”? No necesariamente. Según el canónigo D. D. Williams, de Cambridge, la “evidencia indica, no, casi prueba, que Yahvéh no era la pronunciación verdadera del Tetragrámaton.” La Biblia Hebraica, publicada en Stuttgart en 1951, agrega puntos vocales en el Tetragrámaton de modo que lea “Yeh·wáhʹ.” El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo usó esta edición. El profesor Gustav Oehler, de Tubinga, declara: “Desde este punto en adelante uso la palabra Jehová, porque, en realidad, este nombre se ha naturalizado a mayor grado en nuestro vocabulario y no puede ser reemplazado.” Rotherham, traductor de la Biblia, usó “Yahweh” en su Emphasized Bible (Biblia Enfatizada), y fue uno de los primeros que usó esta forma. No obstante, en su obra Studies in the Psalms (Estudios de los Salmos), que se publicó por primera vez después de su muerte, él regresó a la forma “Jehová,” y declaró que lo hacía debido a “lo deseable que era mantenerse en contacto con el ojo y oído del público.”
“Jehová” en las Escrituras Griegas Cristianas
24. (a) ¿Cuántas veces usa el nombre de Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas la Traducción del Nuevo Mundo? (b) Dé ejemplos de traducciones anteriores que hicieron lo mismo.
24 Pero ¿qué se puede decir acerca del uso de “Jehová” en el llamado Nuevo Testamento, las Escrituras Griegas Cristianas? En la Traducción del Nuevo Mundo aparece 237 veces. Aunque esto puede parecer insólito, esta traducción no es de ninguna manera la primera que haya usado este nombre en esta parte de la Biblia. Su uso se remonta por lo menos hasta 1796, cuando el traductor alemán Brentano usó la forma “Jehová” en Marcos 12:29. Además hay la Emphatic Diaglott, una traducción interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas, que se publicó por primera vez en 1864. Esta usa “Jehová” repetidas veces en las citas de las Escrituras Hebreas donde aparece este nombre, en total 18 veces. Por ejemplo, vea Mateo 22:37, 44; Marcos 12:29, 30; Lucas 20:42.
25. (a) ¿Qué datos recientes indican que el nombre de Dios aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas? (b) ¿Qué cambio doble evidentemente se efectuó en el siglo segundo E.C.?
25 La razón por la cual parece insólito que el nombre “Jehová” aparezca en las Escrituras Griegas Cristianas es que, por siglos, se pensó que este nombre no aparecía en la Versión de los Setenta de las Escrituras Hebreas que Jesús y sus apóstoles usaron. Pero hallazgos recientes prueban definitivamente que el Tetragrámaton sí aparecía en la Versión de los Setenta en aquellos tiempos. Así, pues, el profesor Howard, de la Universidad de Georgia, declara: “Sabemos a ciencia cierta que los judíos de habla griega siguieron escribiendo [el Tetragrámaton] dentro de sus Escrituras Griegas. Además, no es muy probable que los cristianos judíos primitivos de tendencias conservadoras que hablaban griego hayan adoptado una práctica diferente. ... Hubiese sido sumamente raro el que ellos hubiesen excluido el Tetragrámaton del texto bíblico mismo.” Por eso llega a la siguiente conclusión: “Puesto que el Tetragrámaton todavía estaba escrito en las copias de la Biblia griega que componían las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable concluir que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de las Escrituras, conservaran el Tetragrámaton dentro del texto bíblico. Por la analogía de la práctica judía de tiempos precristianos podemos imaginarnos que el texto del NT incorporó el Tetragrámaton en sus citas del AT.” El profesor Howard también hace notar que cuando se removió el Tetragrámaton de la Versión de los Setenta también se removió de las citas de las Escrituras Hebreas que aparecían en las Escrituras Griegas Cristianas. Evidentemente este cambio se efectuó a principios del siglo segundo E.C. No hay duda alguna de que el nombre Jehová realmente debe estar en las Escrituras Griegas Cristianas, como lo hallamos en la Traducción del Nuevo Mundo.
26. ¿Qué precedentes tiene la Traducción del Nuevo Mundo para el uso extenso que da al Nombre?
26 La Traducción del Nuevo Mundo también usa el nombre “Jehová” en otros lugares además de aquellos en los que aparece en citas tomadas de las Escrituras Hebreas. ¿Por qué? Para ayudar al lector a saber si se hace referencia a Jehová Dios o a Jesucristo cuando en el texto griego aparece la palabra “Señor” (Kyrios). ¿Hay algún buen precedente para hacer eso? Sí, porque hallamos que esto mismo se hace en unas 20 versiones hebreas de las Escrituras Griegas. También en muchas traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas por misioneros se hace lo mismo. Por ejemplo, una de las primeras traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al japonés usa libremente el nombre “Ehoba” (Jehová).
27. ¿A pesar de qué, y a causa de qué, deben los siervos leales de Dios dar uso pleno a la Traducción del Nuevo Mundo?
27 Sea que los eruditos en hebreo y griego de la cristiandad alaben o critiquen la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, persiste el hecho de que esta traducción fue producida por hombres que se adherían lealmente a la Palabra de Dios. Ciertamente esta traducción es muy útil para ‘hacernos sabios para la salvación y para ayudarnos a ser enteramente competentes y estar completamente equipados para toda buena obra.’ (2 Timoteo 3:15-17) Que todos los que tenemos esta excelente traducción en nuestro idioma recibamos una bendición al darle pleno uso.
RESPECTO A APOYAR LEALMENTE LA PALABRA DE DIOS, ¿QUÉ SE PUEDE DECIR ACERCA DE LOS SIGUIENTES, Y POR QUÉ?
◻ Los edificios de la central mundial de los testigos de Jehová
◻ Jesucristo y sus apóstoles
◻ El “esclavo fiel y discreto” de tiempos modernos
◻ Los escribas que copiaron y recopiaron el texto bíblico
◻ Los primeros traductores a los idiomas modernos
◻ Los traductores de versiones recientes de la Biblia
◻ El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo
[Fotografía en la página 21]
El Tetragrámaton en fragmentos de la Septuaginta de Egipto (Papiros Fuad 266)
Hace mucho que los testigos de Jehová dieron publicidad a estos papiros, y el hecho de que en ellos aparece el nombre de Dios sirvió de base para usar “Jehová” en la Traducción del Nuevo Mundo
[Recuadro en la página 18]
En una ocasión un lector de la Biblia reprendió vehementemente a un traductor estadounidense por ‘haber arruinado el hermoso inglés’ de la Versión Autorizada, pues parece que al que se quejaba le encantaba el inglés arcaico de esa versión. Cuando el traductor trató de explicarle que la hermosura del mensaje era más importante que la belleza del lenguaje, el acusador replicó: “El mensaje no me importa. Soy ateo.”
[Recuadro en la página 18]
La meta de la traducción bíblica, y, de hecho, la meta de toda traducción, debería ser la de ayudar al lector de la palabra traducida a recibir el mismo efecto mental y emocional, sí, y espiritual, que recibiría si estuviera leyendo las Escrituras en la lengua original.
[Recuadro en la página 19]
Edgar Goodspeed, traductor de la Biblia al inglés, escribió lo siguiente a un testigo de Jehová respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de ustedes, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción libre y vigorosa. Exhibe un vasto despliegue de conocimiento sólido y serio, como de ello puedo testificar.”
A. Thompson, hebraísta y helenista de Inglaterra, en un escrito en The Differentiator, declaró lo siguiente respecto a una porción de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas: “La recomendaría como un esfuerzo honrado y franco por traducir las Sagradas Escrituras al inglés moderno. No parece que se haga esfuerzo alguno por imponer doctrinas o teorías especiales.”
El manual bíblico Eerdman’s Handbook to the Bible alista la Traducción del Nuevo Mundo entre las 14 “principales traducciones al inglés del siglo veinte.”