-
Lucas 12:19La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo
-
-
19 Luego me diré a mí mismo: “Tienes muchas cosas buenas almacenadas para muchos años; tómatelo con calma, come, bebe, disfruta”’.
-
-
Notas de estudio de Lucas. Capítulo 12La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (edición de estudio)
-
-
a mí mismo. O “a mi alma”. El término griego psykhḗ, que tradicionalmente se traduce como “alma”, aparece tres veces en los versículos 19 y 20. Su significado depende del contexto (ver glosario, alma). Aquí se refiere a la persona misma, es decir, a la persona física, tangible y visible, y no a algo invisible, que no se puede tocar y que está dentro del cuerpo humano. De modo que las expresiones “a mi alma” y “a mí mismo” significan básicamente lo mismo. Ver la nota de estudio de Tienes en este versículo y la nota de estudio de Lu 12:20.
Tienes. O “Alma, tienes”. Aquí el hombre insensato se está hablando a sí mismo. Como se explica en la nota de a mí mismo en este versículo, el término griego psykhḗ, que tradicionalmente se traduce como “alma”, aquí se refiere a la persona misma. Ver glosario, alma.
-