-
Aprecio de la organización de JehováLa Atalaya 1968 | 15 de enero
-
-
y las dificultades físicas me acometen. A veces me pesa el carecer de mis energías anteriores. No obstante, es bueno saber que todavía puedo participar útilmente, aunque en escala pequeña, en dar a conocer el nombre de Jehová.
Le doy gracias a Jehová por todas sus misericordias, por su guía, y por el gran privilegio que he tenido de participar con otros siervos dedicados en esta obra magnífica. Que continúe él sustentando a todos en su organización feliz, es mi deseo.
-
-
Preguntas de los lectoresLa Atalaya 1968 | 15 de enero
-
-
Preguntas de los lectores
● En Mateo 19:24 y Lucas 18:25 Jesucristo compara la dificultad de que un rico logre entrar en el reino de Dios a la dificultad que tendría un camello al tratar de pasar por el ojo de una aguja. Algunos diccionarios bíblicos hablan del “ojo de la aguja” como siendo posiblemente una puerta pequeña de una ciudad oriental murada, y tales libros a veces muestran cuadros de puertas pequeñas. ¿Se estaba refiriendo Jesús a alguna de tales puertas?—F. M., EE. UU.
Se ha pretendido explicar Mateo 19:24, Marcos 10:25 y Lucas 18:25 como refiriéndose a una puerta pequeña en una de las puertas grandes de Jerusalén. La explicación ha incluido la idea de que, si en la noche estaba cerrada la puerta grande, se podía abrir esta puerta pequeña, y, con dificultad, un camello podía pasar por ella. Sin embargo, en Lucas 18:25 se usa una palabra griega que específicamente se refiere a una aguja de coser, y por eso la Traducción del Nuevo Mundo vierte el texto: “Más fácil es, de hecho, que un camello pase por el ojo de una aguja de coser que el que un rico entre en el reino de Dios.”
Varias autoridades sobre el griego bíblico, como An Expository Dictionary of New Testament Words por W. E. Vine, convienen con la manera de verter de la Traducción del Nuevo Mundo. En el tomo 3, páginas 106, 107, esta obra explica que la palabra griega que se encuentra en Lucas 18:25 es belone, que es “análoga a belos, un dardo, denota un punto agudo, por consiguiente, una aguja.” Esta obra pasa a indicar: “La idea de aplicar el ‘ojo de la aguja’ a puertas pequeñas parece ser moderna; no hay indicio antiguo de ello. Mackie indica (Dic. Bib. de Hastings) que ‘a veces se pretende explicar las palabras como una referencia a la puerta pequeña, de un poco más de 2 pies cuadrados, en la puerta pesada grande de una ciudad murada. Esto desfigura el cuadro sin alterar materialmente el significado, y no recibe justificación de parte del idioma y tradiciones de Palestina.”
Es razonable que Jesucristo quiso decir una aguja de coser literal y un camello literal y usó éstos para ilustrar la imposibilidad de la cosa mencionada. La Traducción del Nuevo Mundo se basa en el idioma verdadero de Jesucristo y su discípulo Lucas más bien que en tradición. En lo que toca a agujas de coser, tanto agujas de hueso como de metal de origen antiguo se han descubierto en la Tierra Santa, mostrando que eran objetos caseros comunes.
● ¿Habría de cumplirse en toda la Tierra la profecía que hizo el profeta cristiano Agabo acerca de un hambre? ¿Registra la historia seglar dicha hambre?—J. E., EE. UU.
Agabo, junto con otros profetas, descendió de Jerusalén a Antioquía de Siria durante el año en que estuvo allí el apóstol Pablo. Agabo predijo por medio del espíritu santo “que una grande hambre estaba para venir sobre toda la tierra habitada [griego: oikouimene].” (Hech. 11:27, 28) Concerniente al uso de la palabra oikoumene en este texto, Barnes’ Notes on the New Testament dice: “La palabra que se usa aquí . . . por lo general denota al mundo habitado, las partes de la Tierra que están cultivadas y ocupadas. Sin embargo, a veces se circunscribe para denotar una tierra o país entero, en contraste con las partes de él; por eso, para denotar toda la tierra de Palestina a distinción de sus partes, o para denotar que un acontecimiento se referiría a toda la tierra, y no se circunscribiría una o más partes, como Galilea, Samaria, etc.” Un ejemplo del uso de esta palabra en su alcance limitado, para denotar una región o reino entero, es Lucas 2:1: “Ahora bien, en aquellos días salió un decreto de César Augusto de que se inscribiera toda la tierra habitada.”
-