-
MattheüsIndex van Wachttoren-publicaties 1986-2023
-
-
5:3 ijwbq artikel 42, 78; ijwfq 36; w22.10 6; lff les 12; g20.1 13; it-1 248-249; g19.1 10; w18.09 18; mwb18.01 3; nwt 1719; jy 85; w13 1/4 6; w11 1/7 8; w10 1/8 16; w09 15/2 6; w08 1/5 19-20; g 11/08 9; g 4/06 3-4; w04 1/9 5; w04 1/11 8-9; w01 1/3 4-5; w01 15/10 20-21; w00 1/3 29-30; w99 1/9 19; w97 15/3 23; g94 8/12 7; w93 1/6 20; g90 22/9 21; g90 8/10 23
-
-
MattheüsIndex van Wachttoren-publikaties 1946-1985
-
-
5:3 w85 15/6 5; w84 15/11 14; g82 8/8 12; w81 1/7 18; w78 15/5 8; g78 8/12 4; w77 238; lp 86; g77 22/9 5; w76 69, 483; gh 30; w73 299, 661, 715; kj 310; g71 22/9 27-8; w66 419; w65 585; w64 292; g63 8/6 7; w62 323, 395; g62 22/9 27; w61 313, 586, 637; w60 267; w58 498, 659; g58 22/7 5; w56 171
-
-
Aantekeningen Mattheüs — Hoofdstuk 5Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
Gelukkig: Het Griekse makarios dat hier wordt gebruikt, houdt meer in dan vrolijk zijn en ergens van genieten. Als het voor mensen wordt gebruikt, slaat het op de toestand van iemand die Gods gunst heeft en zijn zegen krijgt. De term wordt ook gebruikt als een beschrijving van God en van Jezus in zijn hemelse glorie (1Ti 1:11; 6:15).
degenen die zich bewust zijn van hun geestelijke behoeften: De Griekse uitdrukking die is weergegeven met ‘degenen die zich bewust zijn’ betekent letterlijk ‘degenen die arm (behoeftig, bedelaars) zijn’. In deze context wordt het gebruikt voor mensen die een behoefte hebben en zich daar intens bewust van zijn. Hetzelfde woord wordt in Lu 16:20, 22 gebruikt voor de ‘bedelaar’ Lazarus. De Griekse uitdrukking die sommige vertalingen weergeven als ‘armen van geest’ brengt de gedachte over van mensen die zich er pijnlijk van bewust zijn dat ze geestelijk arm zijn en God nodig hebben. (Zie aantekening bij Lu 6:20.)
hen: Slaat op Jezus’ volgelingen, aangezien Jezus zich voornamelijk tot hen richtte (Mt 5:1, 2).
-