Et godt budskap på 500 språk
MIDT under en borgerkrig i Rwanda flykter noen oversettere fra hjemmet sitt. De må la tingene sine bli igjen, men de klarer å rive med seg sine bærbare datamaskiner, som de tar med seg til flyktningleirene. Hvorfor gjør de det? For å kunne fortsette å oversette bibelske publikasjoner til kinyarwanda.
En ung kvinne i Sørøst-Asia sitter og skriver på datamaskinen sin til sent på kveld, til tross for at det er varmt og hun er sliten og trett, og til tross for at oversettelsesarbeidet hennes blir avbrutt av strømstans rett som det er. Hva er målet hennes? Å bli ferdig til trykkefristen.
Disse oversetterne tilhører en gruppe på omkring 2300 som oversetter på frivillig basis over 190 steder rundt omkring i verden. De er i alderen 20 til nærmere 90 år og arbeider utrettelig med oversetting til 500 språk for at folk skal bli oppmuntret av Bibelens budskap. – Åpenbaringen 7:9.
For å nå fram til en mangespråklig befolkning
I de senere årene har Jehovas vitners oversettelsesarbeid fått et enestående omfang. Ta for eksempel Vakttårnet, som i 1985 ble utgitt samtidig på 23 språk, noe som var imponerende på den tiden. I dag blir bladet utgitt på 176 språk, og alle språkutgavene kommer ut på likt, slik at lesere verden over kan studere det samme stoffet samtidig.
På omkring 50 språk er Vakttårnet det eneste tidsskriftet som utgis regelmessig. Hvorfor er det slik? Kommersielle trykkeribedrifter er lite motivert til å utgi litteratur på lokale språk. Men Jehovas vitner verden over er glad for å gi bidrag og sørge for en utjevning av ressurser for at Guds Ord og bibelske publikasjoner skal være å få uansett hvor det er behov. – 2. Korinter 8:14.
Folk setter stor pris på å få Bibelens budskap på sitt eget språk. Vi kan nevne et eksempel fra Nicaragua. For ikke så lenge siden begynte Jehovas vitner å utgi bibelsk litteratur på miskito, et språk som blir talt av omkring 200 000 mennesker der i landet. En kvinne bestilte Min bok med fortellinger fra Bibelena på miskito, og en av stedets prester var til stede da den ble levert til henne. Da presten fikk se den pene boken, ville han ha den. Men kvinnen ville ikke gi ham den, ikke engang da han tilbød henne 20 kilo kaffebønner i bytte!
De siste ti årene er bibelske publikasjoner blitt oversatt til omkring 15 indianerspråk som blir talt i Mexico, deriblant maya, nahuatl og tzotzil. På mindre enn ti år økte tallet på Jehovas vitners menigheter der i landet som bruker indianerspråk eller tegnspråk, fra 72 til over 1200. Jehovas vitner kan nok så og plante Bibelens budskap i menneskers hjerte, men de overlater det til Gud å la sannhetens såkorn spire og gro. – 1. Korinter 3:5–7.
En moderne bibeloversettelse på 80 språk
I de senere årene har Jehovas vitner arbeidet iherdig for å oversette Bibelen. Hele Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter eller en del av den finnes nå på 80 språk. Hvordan er den blitt mottatt? Et vitne i Sør-Afrika sa om Bibelen på setswana: «For et flott redskap den er! Den vil øke min verdsettelse av Guds Ord. Språket i den er lettforståelig og en fornøyelse å lese.» En som leser tsonga, skrev fra Mosambik: «Vi har jo hatt en mengde bibelske publikasjoner, men uten Bibelen har det vært som å ha lyn og torden, men ikke noe regn! Regnet kom med utgivelsen av Ny verden-oversettelsen på tsonga.»
De som oversetter og utbrer det gode budskap som Bibelen inneholder, oppfyller en gammel profeti på en bemerkelsesverdig måte. Det var Jesus Kristus selv som sa: «Dette gode budskap om riket skal bli forkynt på hele den bebodde jord til et vitnesbyrd for alle nasjonene; og så skal enden komme.» – Matteus 24:14.
[Fotnote]
a Utgitt av Jehovas vitner.
[Diagram på side 25]
(Se den trykte publikasjonen)
NY VERDEN-OVERSETTELSEN
Hele Bibelen eller en del av den tilgjengelig
1950 1*
1970 7*
1990 13*
2000 36*
2010 80*
ANDRE PUBLIKASJONER
1950 88*
1960 125*
1970 165*
1980 190*
1990 200*
2010 500*
*ANTALL SPRÅK
[Bilder på sidene 24 og 25]
Cirka 2300 frivillige oversetter bibelsk litteratur til 500 språk
BENIN
SLOVENIA
ETIOPIA
STORBRITANNIA