-
Studienoter til Johannes – kapittel 14Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
ånd: Eller: «virksomme kraft». Det greske ordet pneuma er et intetkjønnsord, og når det blir henvist til den, brukes det derfor pronomener i intetkjønn på gresk. Ordet pneuma har en rekke betydninger, som alltid sikter til noe som er usynlig for menneskeøyne, og som vitner om kraft i bevegelse. (Se Ordforklaringer.) I denne sammenhengen sikter «ånd» til Guds hellige ånd, her kalt sannhetens ånd, et uttrykk som også forekommer i Joh 15:26 og i 16:13, der Jesus forklarer at «hjelperen» (Joh 16:7), det vil si «sannhetens ånd», skal «lede» Jesu disipler «til hele sannheten».
ser den ... Dere kjenner den: De to forekomstene av «den» er en oversettelse av et gresk pronomen i intetkjønn, nemlig autọ. De viser tilbake til det greske ordet for ånd (pneuma), som også er et intetkjønnsord. – Se studienote til Joh 14:16.
-