-
Studienoter til Apostlenes gjerninger – kapittel 2Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
meg: Eller: «min sjel». I dette sitatet fra Sl 16:10 blir det hebraiske ordet nẹfesj oversatt med det greske ordet psykhẹ, som begge tradisjonelt blir gjengitt med «sjel». Salmisten brukte ordet «sjel» om seg selv. Da Peter på pinsedagen forkynte om Kristi oppstandelse for jødene, anvendte han denne salmen av David på Jesus. – Apg 2:24, 25; se Ordforklaringer: «Sjel» og Tillegg A2.
graven: Eller: «Hades». Det greske ordet haides, som muligens betyr «det usynlige stedet», forekommer ti ganger i De kristne greske skrifter. (Se Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15; 16:23; Apg 2:27, 31; Åp 1:18; 6:8; 20:13, 14.) Dette verset er et sitat fra Sl 16:10, som bruker det tilsvarende hebraiske ordet «Sjeol», også oversatt med «graven». Septuaginta bruker vanligvis det greske ordet «Hades» for å gjengi det hebraiske ordet «Sjeol». I Bibelen sikter begge ordene til menneskehetens felles grav. Når det er snakk om en bokstavelig grav, er det andre ord på grunnspråkene som brukes. Noen oversettelser av De kristne greske skrifter til hebraisk (omtalt som J7, 8, 11, 12, 14–18, 22 i Tillegg C4) bruker ordet «Sjeol» her. – Se Tillegg A2.
-