-
Apostlenes gjerningerIndeks til Vakttårnets publikasjoner 1945–1985
-
-
7:60 w83 15.9. 22; g78 22.6. 21; g72 22.12. 22; g62 8.12. 9; w59 288
-
-
Studienoter til Apostlenes gjerninger – kapittel 7Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
Jehova: I eksisterende greske håndskrifter står det «Herre» (Kỵrios) her. I De kristne greske skrifter sikter denne tittelen ofte til Jehova Gud eller til Jesus Kristus, avhengig av sammenhengen. I dette tilfellet må det sikte til Jehova Gud av følgende grunner: Stefanus’ ord gjenspeiler det Jesus sa til sin Far i Lu 23:34: «Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.» I Lukas’ gjengivelse av Stefanus’ tale, som står i Apg 7:2–53, brukes ordet Kỵrios tre ganger. Alle tre gangene er det snakk om sitater fra eller hentydninger til steder i De hebraiske skrifter der det helt klart siktes til Gud. (Se studienoter til Apg 7:31, 33, 49.) Mange bibelkommentatorer og oversettere er enige i at Kỵrios i disse sammenhengene sikter til Jehova. (Se Tillegg C.) Ordet Kỵrios forekommer riktignok også i Apg 7:59, men der sier Stefanus helt konkret «Herre Jesus». Denne uttalelsen betyr ikke at Jesus er den Kỵrios som blir tiltalt i Apg 7:60, slik noen hevder. Det er en naturlig pause mellom Stefanus’ ord i vers 59 og hans ord i vers 60. Stefanus hadde stått, så da han falt på kne foran fiendene, var det sannsynligvis for å be til Jehova. (Se også Lu 22:41; Apg 9:40; 20:36; 21:5, der det å falle på kne er knyttet til bønn til Gud.) Det ser derfor ut til at Stefanus’ siste ord var en bønn til Den Allmektige Gud, Jehova. I Apg 7:56 står det dessuten at Stefanus så «himmelen åpnet og Menneskesønnen stå ved Guds høyre hånd», så det er naturlig at han snakket til Jesus i vers 59 og så til Jehova i vers 60. En rekke oversettelser av De kristne greske skrifter til hebraisk (omtalt som J17, 18, 22, 23 i Tillegg C4) bruker tetragrammet her i vers 60, men ikke i vers 59 i gjengivelsen av uttrykket «Herre Jesus». – Se Tillegg C3 innledning; Apg 7:60.
sovnet han inn i døden: Bibelen bruker ordene «sove» og «sovne» både om bokstavelig søvn (Mt 28:13; Lu 22:45; Joh 11:12; Apg 12:6) og om det å sove i døden. (Joh 11:11; Apg 7:60; 13:36; 1Kt 7:39; 15:6, 51) Når disse ordene brukes i sammenhenger som har med døden å gjøre, bruker bibeloversettere ofte slike formuleringer som «sovne inn i døden» eller rett og slett «dø» for å hjelpe leseren til å få tak i den riktige tanken. Når Bibelen bruker ordene «sove» og «sovne» i den billedlige betydningen, er det om dem som dør på grunn av den synden og døden som har gått i arv fra Adam. – Se studienoter til Mr 5:39; Joh 11:11.
-