-
2. KorinterIndeks til Vakttårnets publikasjoner 1945–1985
-
-
12:7 w85 1.9. 6; w84 15.12. 14; g84 8.1. 14; w83 15.5. 22; w59 267; g58 8.12. 21; w51 265
-
-
Studienoter til 2. Korinter – kapittel 12Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
spesielle: Paulus bruker det greske ordet hyperbolẹ for å beskrive det «spesielle», eller enestående, ved de åpenbaringene han fikk. (Se studienote til 2Kt 12:2.) Dette greske ordet forekommer åtte ganger i De kristne greske skrifter, alle sammen i Paulus’ brev. Det er oversatt på forskjellige måter, avhengig av sammenhengen. For eksempel: I 2Kt 4:7 beskriver ordet «den kraften som er over det normale», og i 2Kt 1:8 beskriver det et ‘voldsomt press’ som Paulus og hans reisefeller ble utsatt for.
en torn i kroppen: Paulus bruker her en metafor for å beskrive et vedvarende problem. En torn som satt fast i kroppen, ville gi smerte hele tiden. (Det greske ordet som er oversatt med «torn», betyr «noe som er spisst», for eksempel en spiss påle, en flis eller en torn.) Paulus forteller ikke om den smerten som tornen var et bilde på, var fysisk eller følelsesmessig. Noen uttalelser i Paulus’ brev kan tyde på at han hadde problemer med synet, noe som ville ha gjort det vanskelig for ham å reise, å skrive brev og å utføre sin tjeneste. (Ga 4:15; 6:11; se også Apg 23:1–5.) I sammenhengen her drøftet Paulus de stadige angrepene fra de arrogante motstanderne hans, så han kan ha tenkt på de påkjenningene og bekymringene han opplevde på grunn av disse falske lærerne. (Se studienote til 2Kt 11:5.) Uansett hva smerten skyldtes, kaller Paulus den en Satans engel, noe som antyder at Satan prøver å bruke en hvilken som helst plage, enten den er fysisk eller følelsesmessig, til å gjøre en tjener for Gud motløs. Paulus bevarer et positivt syn på det som er en prøvelse for ham. Han betrakter ‘tornen’ som noe som kan hjelpe ham til å ikke føle seg altfor opphøyd, det vil si at den kan hjelpe ham til å fortsette å være ydmyk, slik at han kan glede Gud. – Mt 23:12.
slå: Det greske verbet Paulus bruker her, kan sikte til det å bli bokstavelig slått med hånden, knokene eller knyttneven. Verbet blir brukt slik i Mt 26:67, der det står at romerske soldater slo Jesus «med knyttnevene». I 1Kt 4:11 blir ordet brukt i mer generell betydning om det å bli hardt behandlet.
-