Éksodo
4 Pero Moises a puntra: “Pero kiko si nan no kere mi ni skucha mi? Pasobra nan lo bisa: ‘Ta imposibel ku Yehova a aparesé na bo.’” 2 Anto Yehova a puntr’é: “Kiko bo tin den bo man?” El a kontest’é: “Un bara.” 3 Dios a bis’é: “Bent’é abou.” Pues, el a benta e bara abou, i e bara a bira un kolebra. Anto Moises a hala atras mesora. 4 Yehova a bisa Moises: “Saka bo man i gar’é na su rabu.” Pues, el a saka su man i gar’é, i e kolebra a bira un bara bèk. 5 E ora ei, Dios a bis’é: “Esei ta pa nan kere ku Yehova, Dios di nan antepasadonan, Dios di Ábraham, Dios di Ísak i Dios di Yákòb, a aparesé na bo.”
6 Despues, Yehova a bisa Moises: “Por fabor, hinka bo man den bo paña.”* Pues, el a hinka su man den su paña. Ora el a saka su man, su man tabata na lepra, blanku manera sneu! 7 Anto Dios a bis’é: “Hinka bo man bèk den bo paña.” Pues, el a hinka su man bèk den su paña. Ora el a saka su man for di su paña, su man tabata bon bon atrobe! 8 Dios a bis’é: “Si nan no kere bo ni aseptá e promé milager,* e di dos milager sigur lo konvensé nan. 9 Anto, si nan no kere e dos milagernan ei ni skucha bo, bo mester saka un poko awa for di riu Nilo i bash’é riba suela. E awa ku bo saka for di riu Nilo lo bira sanger riba suela.”
10 E ora ei, Moises a bisa Yehova: “Despensá mi, Yehova. Nunka mi no tabata un hende ku ta papia vlòt, ni den pasado ni awor ku bo a papia ku bo sirbidó. Mi no por ekspresá mi mes bon.”* 11 Yehova a bis’é: “Ta ken a duna hende boka? Ta ken por hasi hende muda òf surdu? Ta ken por duna hende bista òf hasi nan siegu? No ta ami, Yehova? 12 Pues, bai awor, i ami lo ta ku bo ora bo ta papia,* i lo mi bisa* bo loke bo tin ku bisa.” 13 Pero Moises a bisa: “Despensá mi, Yehova. Por fabor, manda kualke otro hende ku bo ta deseá.” 14 Anto Yehova a rabia ku Moises, i el a bis’é: “Bo tin bo ruman hòmber levita Áròn, tòg? Mi sa ku e por papia bon. E ta na kaminda pa bin topa bo, i lo e* ta kontentu di mira bo. 15 Pues, papia kuné i bis’é kiko e tin ku bisa.* Lo mi ta ku boso ora boso ta papia, i lo mi bisa boso kiko pa hasi. 16 Áròn lo papia ku e pueblo pa bo. Lo e ta bo bosero, i lo bo papia kuné komo mi representante.* 17 I lo bo kohe e bara ei den bo man i hasi e milagernan kuné.”
18 Moises a bolbe serka su suegro Yetro i bis’é: “Por fabor, mi ke bai bèk Egipto pa wak kon ta ku mi hendenan.” Yetro a bisa Moises: “Ta bon. Bai na pas.” 19 Miéntras ku Moises tabata na Mádian ainda, Yehova a bis’é: “Bai Egipto bèk, pasobra tur e hòmbernan ku tabata buska bo* pa mata a muri.”
20 E ora ei, Moises a pone su kasá i su yu hòmbernan riba buriku, i el a sali pa bai Egipto bèk. Ademas, Moises a bai ku e bara di e Dios berdadero den su man. 21 Anto Yehova a bisa Moises: “Ora bo bai Egipto bèk i bo ta dilanti di Fárao, sòru pa bo hasi tur e milagernan ku mi a duna bo poder pa hasi. Pero lo mi permití Fárao* bira tèrko, i lo e no laga e pueblo bai. 22 Bisa Fárao: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Israel ta mi yu hòmber, mi yu mayó. 23 P’esei, mi ta bisa bo: Laga mi yu bai p’e adorá* mi. Pero, si bo nenga di hasi esei, lo mi mata bo yu hòmber, bo yu mayó.”’”
24 Na kaminda, na e lugá ku nan a para pa pasa anochi, Yehova* a top’é i tabata busk’é* pa mata. 25 Finalmente, Zipora a kohe un piedra skèrpi* i sirkunsidá* su yu hòmber. Anto Zipora a laga e pida kueru ku el a kòrta mishi ku su pia,* i el a bis’é: “Bo ta bira mi kasá* pa medio di e sanger akí.” 26 E ora ei, Dios a bai lag’é. Ta pa motibu di e sirkunsishon Zipora a bisa na e okashon ei: “Bo ta bira mi kasá pa medio di sanger.”
27 Anto Yehova a bisa Áròn: “Bai den desierto pa topa Moises.” Pues, Áròn a bai, i el a topa Moises na e seru di e Dios berdadero. Anto el a kumindá Moises ku un sunchi. 28 Moises a konta Áròn tur loke Yehova a bisa i tokante tur e milagernan ku El a mand’é hasi. 29 Despues di esei, Moises i Áròn a bai, i nan a reuní tur e ansianonan di Israel. 30 Áròn a konta nan tur loke Yehova a bisa Moises, i Moises a hasi e milagernan dilanti di henter e pueblo. 31 Anto e pueblo a kere Moises. Ora e israelitanan a tende ku Yehova tabata preokupá pa nan i ku el a mira nan sufrimentu, nan a bùig te na suela.