-
Ioan, note de studiu – capitolul 11Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
i-au dat lacrimile: Aici apare verbul dakrýō, care derivă din substantivul grecesc pentru „lacrimă”, folosit în versete precum Lu 7:38; Fa 20:19, 31; Ev 5:7; Re 7:17; 21:4. Din câte se pare, accentul cade mai degrabă pe faptul că Isus a vărsat lacrimi decât pe faptul că plânsul său putea fi auzit. În Scripturile grecești creștine, acest verb apare doar aici și diferă de cel folosit în Ioa 11:33 (vezi nota de studiu), care descrie plânsul Mariei și al iudeilor. Isus știa că urma să-l învie pe Lazăr, dar s-a întristat profund văzându-și prietenii copleșiți de durere. Simțind multă iubire și compasiune pentru prietenii săi dragi, el nu s-a reținut să verse lacrimi. Relatarea arată clar că Isus are empatie față de cei cărora moartea le-a răpit persoane dragi.
-