-
FapteleGhid de cercetare pentru Martorii lui Iehova - Ediția 2019
-
Faptele, note de studiu – capitolul 3Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
căiți-vă și întoarceți-vă: Termenul grecesc metanoéō („a se căi”) ar putea fi redat literalmente prin „a-și schimba mintea”, ceea ce transmite ideea de schimbare în gândire, atitudine și intenție. În acest context, căința presupune dorința unei persoane de a-și reface sau restabili relația cu Dumnezeu. Un păcătos care se căiește sincer regretă profund conduita sa greșită și este hotărât să nu mai repete păcatul. (2Co 7:10, 11; vezi notele de studiu de la Mt 3:2, 8) În plus, căința autentică îl determină pe un păcătos ‘să se întoarcă’, adică să renunțe la conduita sa greșită și să ducă o viață plăcută lui Dumnezeu. Atât verbul ebraic (șûv), cât și verbele grecești (stréphō și epistréphō), redate prin „a se întoarce”, înseamnă „a se întoarce înapoi” în sens literal. (Ge 18:10; 50:14; Rut 1:6; Fa 15:36) Când are însă o conotație spirituală pozitivă, acest termen poate însemna a te întoarce la Dumnezeu renunțând la o conduită greșită. (1Re 8:33; Eze 33:11; vezi notele de studiu de la Fa 15:3; 26:20)
să . . . se șteargă: Verbul grecesc utilizat aici are sensul de „a face să dispară prin ștergere”. În Biblie, el este folosit în legătură cu ștergerea lacrimilor (Re 7:17; 21:4) și cu ștergerea unor nume din cartea vieții (Re 3:5). În acest context, cuvântul transmite ideea de „a îndepărta ceva fără a lăsa vreo urmă”. Potrivit unor erudiți, imaginea creată aici este aceea de a șterge ceva scris de mână. (Col 2:14)
timpuri: Sau „timpuri fixate”. Termenul grecesc kairós (care aici apare la plural și este redat prin „timpuri”) se poate referi la un moment precis, la o perioadă determinată sau fixată ori la o ‘vreme’ sau un ‘sezon’ cu anumite particularități. (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13) Acest termen este folosit cu referire la „timpul fixat” pentru începerea serviciului lui Isus (Mr 1:15) și la „timpul fixat” pentru moartea sa. (Mt 26:18, n.s.) De asemenea, este folosit cu privire la timpuri sau perioade din viitor incluse în orarul lui Dumnezeu, îndeosebi cele care au legătură cu prezența lui Cristos și cu Regatul său. (Fa 1:7; 1Te 5:1)
de la însuși Iehova: În manuscrisele grecești disponibile această expresie este redată în mod literal prin „de la fața Domnului”. (Vezi Ap. C.) Contextul din Fa 3:17-22 arată că termenul „Domnul” folosit aici nu se referă la Isus, ci la Iehova Dumnezeu, cel care avea „să-l trimită pe Cristosul”. (Fa 3:20) Cuvântul grecesc Kýrios, redat prin „Domnul”, apare și în Fa 3:22, care citează din De 18:15, unde textul ebraic original conține Tetragrama. (Vezi nota de studiu de la Fa 3:22.) În Scripturile ebraice, expresia „fața lui Iehova” este o combinație între termenul ebraic pentru „față” și Tetragramă. (Ex 34:24, n.s.; Ju 5:5; Ps 34:16; Pln 4:16, n.s.; vezi Ap. C3, partea introductivă; Fa 3:19)
-