Expresie idiomatică
Expresie al cărei sens nu reiese din sensurile cuvintelor, sau elementelor, componente luate individual.
Asemenea altor limbi, ebraica, aramaica și greaca biblică conțin multe expresii idiomatice. Cititorul trebuie să înțeleagă expresiile idiomatice din Biblie pentru a înțelege corect mesajul ei. Evident, și traducătorii trebuie să le înțeleagă pentru a le traduce cu exactitate. Uneori, limba, cultura sau originea cititorilor permit traducerea literală a unei expresii idiomatice. (Vezi notele de studiu de la Mt 10:27; 24:31.) Alte expresii idiomatice trebuie explicate pentru a fi bine înțelese de cei ce nu sunt familiarizați cu limbile originale ale Bibliei. (Vezi notele de studiu de la Mt 26:23; Mr 5:34; 14:40.) Iar altele trebuie traduse după înțeles; în acest caz, sensul literal este trecut la nota de subsol sau menționat într-o notă de studiu. (Vezi notele de studiu de la Mt 9:15; Lu 10:6; 12:35.)
În continuare sunt prezentate câteva exemple de expresii idiomatice din Biblie. „A umbla în” sau „a umbla potrivit” înseamnă „a trăi potrivit cu; a urma”. (Ps 25:5; 89:30) „A se duce pe calea întregului pământ” reprezintă o expresie idiomatică ebraică a cărei semnificație este „a muri”. (Ios 23:14, n.s.) Expresia grecească „a avea în pântece” înseamnă „a fi însărcinată”. (Mt 1:18, 23) Iar expresia grecească „a frânge pâinea” din Faptele 20:7 înseamnă „a lua masa”, pâinea fiind un aliment de bază în țările biblice.