Борьба испанской Библии за выживание
В ОДИН из октябрьских дней 1559 года около 200 000 испанских католиков собралось в северном городе Вальядолиде. Их привлекло туда аутодафэ́, где «две жертвы были сожжены заживо, десять было задушено». Они были «еретиками».
Популярный молодой король Филипп II сам руководил происходящим. Когда один осужденный мужчина обратился с просьбой о помиловании, король резко ответил: «Если бы мой собственный сын был таким же негодяем, как ты, то я сам нес бы вязанки с хворостом, чтобы сжечь его». В чем состояло преступление несчастной жертвы? Он просто читал Библию.
В то же время у аппарата католической инквизиции было много работы в Андалусии, в городе Севилья. Там, в монастыре Сан Исидро дель Кампо, группа монахов только что тайно получила Библии на испанском языке. Выдадут ли их доносчики? Некоторые, осознавшие, что находятся в смертельной опасности, убежали из страны. Но 40-а из тех, кто остался, не повезло, и они были сожжены на столбе, вместе с ними и тот человек, который тайно провез Библии в страну. Испания шестнадцатого века была опасным местом для тех, кто читал Библию — не многие избежали когтей инквизиции.
Среди этих немногих был бывший монах, Касиодоро де Рейна (ок. 1520—94). Он убежал в Лондон, но даже там он не мог найти безопасности. Инквизиция назначила цену за его голову, и испанский посол при английском дворе строил планы любыми правдами и неправдами заманить его обратно в контролируемую Испанией территорию. Недолгое время спустя ложные обвинения в прелюбодеянии и гомосексуализме вынудили его покинуть Англию.
Имея скудные денежные средства и постоянно растущую семью, которую необходимо было содержать, он нашел убежище сначала во Франкфурте. Позднее поиски им религиозного убежища привели его во Францию, в Голландию и, в конечном итоге, в Швейцарию. Однако в течение этого времени он был постоянно занят. «За исключением того времени, когда я был болен или путешествовал... перо не выходило из моих рук», — объяснял он. Он провел много лет, переводя Библию на испанский язык. Издание 2 600 экземпляров Библий Рейна, наконец, началось в Швейцарии в 1568 году и закончилось в 1569 году. Одной выдающейся особенностью перевода Рейна было то, что там, где стояла тетраграмма, четыре еврейские буквы личного имени Бога, он употреблял Iehoua (Jehová) [Иехоуа (Хеова́)] вместо Señor (Сеньор).
Становление испанской Библии
Парадоксально, что в то время, когда благодаря изобретению печатного станка число Библий в Европе увеличивалось, в Испании они становились редкостью. Это не всегда было так. Веками Библия была самой распространенной книгой в Испании. Написанные от руки экземпляры были доступны на латинском языке и в течение нескольких столетий даже на готском языке. Один историк объяснял, что в средние века «Библия как источник вдохновения и авторитета, как образец веры и поведения была более известной в Испании, чем в Германии или Англии». Различные библейские истории, псалтыри (или псалмы), глоссарии, нравоучительные рассказы и подобные труды стали наиболее пользующимися спросом книгами того периода.
Обученные переписчики старательно воспроизводили утонченные библейские рукописи. Хотя для того, чтобы изготовить только одну превосходную рукопись, 20 писцам требовался целый год, к XV веку в Испании было распространено много латинских Библий и тысячи комментариев к латинской Библии.
Кроме того, когда начал развиваться испанский язык, возник интерес к тому, чтобы иметь Библию на родном языке. Уже в XII веке Библия была переведена на романский, или ранний испанский язык, язык, на котором говорил простой народ.
Короткое пробуждение
Но пробуждение длилось недолго. Когда вальденсы, лолларды и гуситы использовали Писания для того, чтобы защищать свои убеждения, реакция была быстрой и яростной. Католические власти рассматривали чтение Библии с подозрением, и новые переводы на широко распространенные языки были полностью осуждены.
Церковный католический собор в Тулузе (Франция), состоявшийся в 1229 году, провозгласил: «Мы запрещаем какому-либо мирянину владеть книгами Ветхого или Нового Завета, переведенными на язык народа. Если какое-либо благочестивое лицо желает, то оно может иметь Псалтырь или требник [книгу с гимнами и молитвами]... но ни при каких обстоятельствах он не должен владеть вышеупомянутыми книгами, переведенными на романский язык». Четыре года спустя Хайме I (король Арагона, обширной части полуострова) дал только восемь дней всем тем, кто имел Библию на языке простого народа, для того чтобы отдать Библии местному епископу для сожжения. Невыполнение этого привело бы к тому, что обладатель Библии, являлся ли он духовным лицом или не принадлежал к духовенству, подозревался бы в ереси.
Несмотря на эти запреты, которые соблюдались не всегда точно, некоторые испанцы могли гордиться тем, что во время позднего средневековья они имели Библию на романском языке. Это неожиданно пришло к концу в 1478 году с установлением испанской инквизиции под правлением королевы Изабеллы и короля Фердинанда. В одном только городе Саламанка в 1492 году было сожжено 20 бесценных рукописных экземпляров Библий. Единственными уцелевшими библейскими рукописями на романском языке были экземпляры, хранившиеся в личных библиотеках короля или немногих влиятельных дворян, которые были вне подозрения.
В течение следующих двухсот лет единственной официальной католической Библией, опубликованной в Испании, помимо латинской Вульгаты, была Complutensian Poliglott (Комплутенсиан Полиглот), первая Библия с текстом на нескольких языках, финансированная кардиналом Сиснеросом. Несомненно, это был академический труд, конечно, не предназначенный для среднего человека. Было сделано всего 600 экземпляров, и ее могли понимать лишь некоторые, потому что библейский текст в ней был не на испанском, а на еврейском, арамейском, греческом и латинском языках. Кроме того, ее цена была чрезмерно высокой. Она стоила три золотых дуката (что равняется шестимесячной заработной плате простого рабочего).
Испанская Библия уходит в подполье
В начале XVI века в лице Франциско де Энсинаса появился испанский «Тиндайл». Будучи сыном богатого испанского землевладельца, он начал переводить Христианские Греческие Писания на испанский язык, когда был еще молодым студентом. Позднее он напечатал перевод в Нидерландах и в 1544 году смело старался получить у короля разрешение на его распространение в Испании. Император Испании, Карл I, был в это время в Брюсселе, и Энсинас воспользовался этим случаем, чтобы попросить согласия короля на свой план.
О необычном разговоре между двумя мужчинами сообщалось следующее: «Что это за книга?» — задал вопрос император. Энсинас ответил: «Это часть Священных Писаний, которая называется Новым Заветом». «Кто автор этой книги?» — последовал к нему вопрос. Он отвечал: «Святой дух».
Император дал разрешение на издание, но при одном условии: его личный исповедник, испанский монах, также даст свой знак одобрения. К несчастью для Энсинаса, такое одобрение не последовало, и вскоре он оказался заключенным инквизицией в тюрьму. Спустя два года ему удалось совершить побег.
Несколько лет спустя в Венеции, в Италии, было напечатано пересмотренное издание этого перевода, и это было то издание Писаний, которое тайно вывез в Севилью, в Испанию, Хулиан Эрнандес. Но его поймали, и после двух лет пыток и тюремного заключения он был казнен вместе с другими исследователями Библииa.
На соборе в Тренте (1545—63 гг.) католическая церковь вновь осудила переводы Библии на родной язык. Она издала список запрещенных книг, включавший все те библейские переводы, которые были произведены без согласия церкви. На деле это означало, что все Библии на родном испанском языке были объявлены вне закона и что одно лишь владение Библией могло окончиться для человека приговором к смертной казни.
Несколько лет после опубликования перевода Рейна другой бывший монах, Сиприано де Валера, избежавший гнева инквизиции в Севилье, переработал его. Этот вариант был напечатан в 1602 году н. э. в Амстердаме, и некоторые экземпляры были тайно вывезены в Испанию. В своих первоначальных и пересмотренных изданиях Библия Рейна-Валера по-прежнему является наиболее широко распространенным переводом среди испаноязычных протестантов.
Открывается путь
В конечном итоге в 1782 году суд инквизиции постановил, что Библия может быть издана при условии, что она будет включать комментарии по истории и догмату. В 1790 году католический епископ из Сеговии Фелипе Сио де Сан Мигель перевел Библию на испанский язык, использовав латинскую Вульгату. К сожалению, она была дорогой — стоила 1 300 реалов, что было в то время недоступной ценой, и ее форма изложения была неотчетливой до такой степени, что один испанский историк описал ее как «очень неудачную».
Спустя несколько лет испанский король Фердинанд VII издал приказ, чтобы епископ Асторги Феликс Торрес Амат сделал улучшенный перевод, также основывающийся на латинской Вульгате. Этот перевод вышел в 1823 году, и он получил более широкое распространение, чем перевод Сио. Однако поскольку он не был основан на первоначальных еврейском и греческом языках, он имел обычные недостатки перевода, сделанного с другого перевода.
Несмотря на этот прогресс, правители страны и церковь по-прежнему были убеждены, что простому народу не следует читать Писания. Когда представитель Британского и зарубежного библейского общества Джордж Борроу попросил в 1830 году разрешения напечатать Библию в Испании, министр правительства Мендиса́баль сказал ему: «Мой дорогой сэр, не Библии нужны нам, а скорее пушки и порох, чтобы подавлять мятежников, а также нужны деньги, чтобы мы могли платить войскам». Борроу приступил к переводу на язык испанских цыган Евангелия от Луки, и в 1837 году он был заключен за свои старания в тюрьму!
В конце концов, ход событий невозможно было остановить. В 1944 году испанская церковь напечатала свой первый перевод Священного Писания, который был основан на первоначальных языках — около 375 лет спустя после перевода Касиодоро де Рейна. Это был перевод католических ученых Накара и Колунги. В 1947 году за ним последовал перевод Бовера и Кантеры. С этого времени появился поток испанских переводов Библии.
Победа обеспечена
Хотя испанской Библии приходилось веками бороться за выживание, в конечном итоге борьба была выиграна. Большие жертвы мужественных переводчиков, подобных Рейну, несомненно, не были напрасными. Сколько людей сегодня, покупая Библию, останавливается для того, чтобы подумать о том времени, когда иметь Библию было запрещено?
Сегодня Библия пользуется очень большим спросом в Испании и в испаноязычных странах, и существует много переводов. К ним относятся Versión Moderna (Современная Версия, 1893 г.), в которой последовательно употребляется имя Бога, Jehová (Иегова); Pauline Edition of the Bible (Издание Библии Полин, 1964 г.), которое в Еврейских Писаниях употребляет имя Yavé (Ягве); Nueva Bible Española (Новая испанская Библия, 1975 г.), к сожалению, не употребляющая ни Jehová, ни Yavé; и Traducción del Nuevo Mundo (Перевод Нового мира, 1967 г.), опубликованный Обществом Сторожевой Башни, который употребляет имя Jehová.
Каждую неделю Свидетели Иеговы посещают дома миллионов испаноязычных людей, для того чтобы помочь им понимать ценность Священного Писания — книги, ради которой стоит умереть, книги, по которой стоит жить. История борьбы испанской Библии за выживание является дальнейшим доказательством того, что «слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).
[Сноска]
a В то время никакая книга не могла быть ввезена без специального разрешения, и никакой библиотекарь не мог открыть партии полученных книг без официального разрешения святой палаты (инквизиции).
[Иллюстрация, страница 10]
«Комплутенсиан Полиглот» была воспроизведена и поэтому доступна для рассмотрения. (Смотри страницу 8.)
[Сведения об источнике]
С любезного разрешения Biblioteca Nacional, Мадрид, Испания