Lojálnosť voči Božiemu inšpirovanému Slovu
„Zriekli [sme sa] postranných vecí, za ktoré sa treba hanbiť, nechodíme prefíkane, ani nefalšujeme Božie slovo.“ — 2. KORINŤANOM 4:2.
1. a) Čo si vyžaduje uskutočnenie diela predpovedaného v Matúšovi 24:14 a 28:19, 20? b) V akom rozsahu bola Biblia dostupná v jazykoch ľudí, keď sa začali posledné dni?
JEŽIŠ Kristus vo svojom veľkom proroctve o čase svojej kráľovskej prítomnosti a závere tohto starého systému vecí predpovedal: „Toto dobré posolstvo o kráľovstve sa bude zvestovať po celej obývanej zemi na svedectvo všetkým národom; a potom príde koniec.“ Dal tiež pokyny svojim nasledovníkom: „Robte učeníkov z ľudí všetkých národov... a učte ich zachovávať všetko, čo som vám prikázal.“ (Matúš 24:14; 28:19, 20) K spĺňaniu týchto proroctiev patrí aj veľa práce spojenej s prekladaním a tlačením Biblie, s poučovaním ľudí o tom, čo im chce Biblia povedať, a s pomocou ľuďom, aby ju uplatňovali vo svojom živote. Akou výsadou je zúčastňovať sa na tejto činnosti! Do roku 1914 bola už Biblia alebo niektorá jej časť vydaná v 570 jazykoch. Ale odvtedy k nim pribudli stovky ďalších jazykov a mnoho dialektov a v mnohých jazykoch je k dispozícii viac než jeden preklad.a
2. Aké rôzne pohnútky ovplyvňovali prácu prekladateľov a vydavateľov Biblie?
2 Urobiť text v jednom jazyku zrozumiteľným pre čitateľov a poslucháčov iného jazyka predstavuje pre každého prekladateľa náročnú úlohu. Niektorí prekladatelia Biblie si pri svojej práci jasne uvedomovali, že to, čo prekladajú, je Slovo Boha. Ďalší boli jednoducho fascinovaní akademickou náročnosťou tohto projektu. Možno považovali obsah Biblie iba za hodnotné kultúrne dedičstvo. Pre niektorých je náboženstvo ich zamestnaním a vytlačiť knihu, ktorá nesie ich meno ako prekladateľa alebo vydavateľa, je súčasť zarábania peňazí na živobytie. Ich pohnútky očividne ovplyvňujú to, ako pristupujú k svojej práci.
3. Ako sa výbor Prekladu nového sveta pozeral na svoju prácu?
3 Za povšimnutie stojí toto vyjadrenie výboru Prekladu nového sveta: „Prekladať Sväté písma [znamená] v inom jazyku vyjadriť myšlienky a to, čo hovorí Boh Jehova... Je to vážny zámer. Prekladatelia tohto diela, ktorí majú bázeň pred božským Autorom Svätých písiem a milujú ho, pociťujú voči nemu mimoriadnu zodpovednosť za čo najpresnejšie prenesenie jeho myšlienok a vyhlásení. Pociťujú zodpovednosť tiež voči čitateľom, ktorí skúmajú preklad inšpirovaného Slova Najvyššieho Boha pre svoju večnú záchranu a spoliehajú sa naň. V priebehu mnohých rokov, s pocitom takejto vážnej zodpovednosti, vypracoval výbor oddaných mužov Preklad nového sveta Svätých písiem.“ Cieľom tohto výboru bolo vytvoriť preklad Biblie, ktorý by bol jasný a zrozumiteľný a ktorý by sa tak úzko pridŕžal pôvodnej hebrejčiny a gréčtiny, že by to poskytlo základ na pokračujúci rast v presnom poznaní.
Čo sa stalo s Božím menom?
4. Aké dôležité je Božie meno v Biblii?
4 Jedným z hlavných cieľov Biblie je pomôcť ľuďom, aby spoznali pravého Boha. (2. Mojžišova 20:2–7; 34:1–7; Izaiáš 52:6) Ježiš Kristus učil svojich nasledovníkov modliť sa, aby ,sa posvätilo‘ meno jeho Otca, aby zostalo posvätné čiže aby sa s ním zaobchádzalo ako so svätým. (Matúš 6:9) Boh dal svoje osobné meno zapísať do Biblie viac než 7000 ráz. Chce, aby ľudia poznali toto meno i vlastnosti toho, ktorý ho nesie. — Malachiáš 1:11.
5. Ako predstavujú Božie meno rôzni prekladatelia?
5 Mnoho prekladateľov Biblie prejavilo skutočnú úctu k Božiemu menu a dôsledne ho vo svojom diele používali. Niektorí prekladatelia uprednostňujú podobu Jahve. Ďalší si zvolili podobu Božieho mena, ktorá je prispôsobená ich jazyku, a pritom je jasne totožná s tým, čo sa vyskytuje v hebrejskom texte, napríklad podoba, ktorá sa už dlho používa. Preklad nového sveta Svätých písiem používa v hlavnom texte meno Jehova 7210 ráz.
6. a) Čo urobili v posledných rokoch prekladatelia so zmienkami o Božom mene? b) Nakoľko je takýto prístup rozšírený?
6 Hoci prekladatelia Biblie v posledných rokoch zachovávajú v texte mená takých pohanských božstiev, ako sú Baal a Moloch, stále častejšie odstraňujú z prekladov Božieho inšpirovaného Slova osobné meno pravého Boha. (2. Mojžišova 3:15; Jeremiáš 32:35) V takých pasážach ako Matúš 6:9 a Ján 17:6, 26 jeden rozšírený albánsky preklad prekladá grécky výraz znamenajúci „tvoje meno“ (čiže meno Boha) iba ako „ty“, akoby tieto texty vôbec nehovorili o mene. V Žalme 83:18 preklady The New English Bible a Today’s English Version neuvádzajú ani Božie osobné meno, ani žiadnu zmienku o skutočnosti, že Boh má nejaké meno. Hoci Božie meno sa vyskytovalo v starších prekladoch Hebrejských Písiem vo väčšine jazykov, novšie preklady ho často neuvádzajú alebo ho odsúvajú do poznámok pod čiarou. Tak je to v angličtine, a tiež v mnohých jazykoch Európy, Afriky, Južnej Ameriky, Indie a tichomorských ostrovov.
7. a) Čo urobili s Božím menom prekladatelia niektorých afrických Biblií? b) Čo si o tom myslíš ty?
7 Prekladatelia Biblie do niektorých afrických jazykov zašli ešte ďalej. Nielenže nahrádzajú Božie meno nejakým biblickým titulom, ako Boh alebo Pán, ale vkladajú do biblického textu aj mená prevzaté z miestneho náboženského učenia. V preklade Nový zákon a Žalmy v zulu (vydanie z roku 1986) je titul Boh (uNkulunkulu) používaný zameniteľne s jedným osobným menom (uMvelinqangi), ktoré sa v chápaní Zuluov vzťahuje na ,veľkého predka, ktorý je uctievaný cez ľudských predkov‘. Jeden článok v časopise The Bible Translator (Biblický prekladateľ) z októbra 1992 uviedol, že pri príprave Biblie v jazyku čičeva, ktorá sa má nazývať Buku Loyera (Svätá Kniha), prekladatelia používali osobné meno Čauta namiesto Jehova. Čauta, vysvetľuje článok, je „Boh, ktorého vždy poznali a uctievali“. No mnohí z týchto ľudí uctievajú aj to, čo považujú za duchov mŕtvych. Je azda pravda, že ak ľudia adresujú prosby „Zvrchovanej Bytosti“, potom akékoľvek meno, ktoré použijú pre túto „Zvrchovanú Bytosť“, je právoplatným ekvivalentom osobného mena Jehova, bez ohľadu na to, čo ešte patrí k ich uctievaniu? Rozhodne nie! (Izaiáš 42:8; 1. Korinťanom 10:20) Nahrádzanie Božieho osobného mena niečím, čo v ľuďoch vyvoláva dojem, že ich tradičné náuky sú predsa len správne, nepomôže týmto ľuďom priblížiť sa k pravému Bohu.
8. Prečo Božie predsavzatie urobiť svoje meno známym nebolo zmarené?
8 To všetko ani nezmenilo, ani nezmarilo Jehovovo predsavzatie spôsobiť, aby bolo jeho meno známe. V jazykoch Európy, Afriky, Ameriky, Orientu a morských ostrovov sú stále v obehu mnohé Biblie, ktoré obsahujú Božie meno. V 233 krajinách žije vyše 5 400 000 Jehovových svedkov, ktorí dohromady venujú ročne viac než miliardu hodín tomu, aby hovorili druhým o mene a predsavzatí pravého Boha. Tlačia a rozširujú Biblie — tie, ktoré používajú Božie meno — v jazykoch, ktorými hovorí asi 3 600 000 000 obyvateľov zeme, vrátane angličtiny, čínštiny, ruštiny, španielčiny, portugalčiny, francúzštiny a holandčiny. Tlačia aj pomôcky na biblické štúdium v jazykoch, ktoré pozná prevažná väčšina obyvateľov zeme. Čoskoro Boh sám zasiahne, čím s konečnou platnosťou splní svoje vyhlásenie, že národy „budú musieť poznať, že [on je] Jehova“. — Ezechiel 38:23.
Keď osobné presvedčenie ovplyvňuje preklad
9. Ako Biblia naznačuje, že na tých, ktorí pracujú s Božím Slovom, spočíva vážna zodpovednosť?
9 Na tých, ktorí prekladajú Božie Slovo, i na tých, ktorí ho vyučujú, spočíva vážna zodpovednosť. Apoštol Pavol povedal o svojej službe i o službe svojich druhov toto: „Zriekli [sme sa] postranných vecí, za ktoré sa treba hanbiť, nechodíme prefíkane, ani nefalšujeme Božie Slovo, ale robiac pravdu zjavnou, odporúčame sa každému ľudskému svedomiu pred Bohom.“ (2. Korinťanom 4:2) Falšovať znamená kaziť primiešaním niečoho cudzieho alebo podradného. Apoštol Pavol nebol ako neverní izraelskí pastieri za Jeremiášových dní, ktorých Jehova karhal, lebo kázali vlastné myšlienky, a nie to, čo povedal Boh. (Jeremiáš 23:16, 22) Ale čo sa deje v našej dobe?
10. a) Ako niektorých prekladateľov v našej dobe ovplyvnili iné pohnútky než lojálnosť voči Bohu? b) Akú úlohu si neprávom prisvojili?
10 Počas druhej svetovej vojny jeden výbor teológov a pastorov spolupracoval s nacistickou vládou v Nemecku na vytvorení revidovaného „Nového zákona“, ktorý vylúčil všetky priaznivé zmienky o Židoch a všetky náznaky židovského pôvodu Ježiša Krista. V bližšej minulosti prekladatelia, ktorí vytvorili The New Testament and Psalms: An Inclusive Version, odbočili zas iným smerom, keď sa snažili odstrániť všetky náznaky toho, že Židia niesli zodpovednosť za smrť Krista. Títo prekladatelia sa tiež domnievali, že feministicky zameraní čitatelia by boli radšej, keby sa o Bohu hovorilo nie ako o Otcovi, ale ako o Otcovi-Matke, a keby bol Ježiš nazývaný nie Božím Synom, ale jeho Dieťaťom. (Matúš 11:27) Keď už boli pri tom, odstránili zásadu podriadenosti manželiek manželom a poslušnosti detí rodičom. (Kolosanom 3:18, 20) Tí, ktorí vytvárali tieto preklady, zjavne neboli rozhodnutí tak ako apoštol Pavol ,nefalšovať Božie Slovo‘. Stratili zo zreteľa úlohu prekladateľa, privlastnili si úlohu autora a vytvorili knihy, ktoré využívali povesť Biblie ako prostriedok na obhajobu vlastných názorov.
11. Ako je učenie takzvaného kresťanstva v rozpore s tým, čo hovorí Biblia o duši a o smrti?
11 Cirkvi takzvaného kresťanstva vo všeobecnosti učia, že ľudská duša je duch, že pri smrti opúšťa telo a že je nesmrteľná. Na rozdiel od toho staršie biblické preklady vo väčšine jazykov jasne hovoria, že ľudia sú duše, že zvieratá sú duše a že duša zomiera. (1. Mojžišova 12:5; 36:6; 4. Mojžišova 31:28; Jakub 5:20) To duchovenstvu prekážalo.
12. Ako niektoré novšie preklady zakrývajú základné biblické pravdy?
12 Teraz niektoré novšie preklady zakrývajú tieto pravdy. Ako? Jednoducho sa v niektorých textoch vyhýbajú priamemu prekladu hebrejského podstatného mena nefeš (duša). V 1. Mojžišovej 2:7 napríklad hovoria, že prvý človek „začal žiť“ (namiesto „stal sa živou dušou“). Alebo o zvierati hovoria ako o „tvorovi“ namiesto o „duši“. (1. Mojžišova 1:21) V takých textoch, ako je Ezechiel 18:4, 20, hovoria, že zomiera „osoba“ alebo „jednotlivec“ (namiesto „duša“). Takéto spôsoby prekladania sú pre prekladateľa zrejme ospravedlniteľné. Ale akú pomoc poskytnú takéto preklady úprimnému človeku hľadajúcemu pravdu, ktorého názory už boli ovplyvnené nebiblickým učením takzvaného kresťanstva?b
13. Akými spôsobmi niektoré biblické preklady zakrývajú Božie predsavzatie so zemou?
13 V snahe podporiť učenie, že všetci dobrí ľudia idú do neba, prekladatelia — alebo teológovia, ktorí kontrolujú ich prácu — sa takisto môžu snažiť zakryť to, čo hovorí Biblia o Božom predsavzatí so zemou. V Žalme 37:11 viaceré preklady hovoria, že pokorní budú vlastniť „krajinu“. „Krajina“ je možným prekladom slova (ʼerec), ktoré je použité v hebrejskom texte. No Today’s English Version (ktorý bol základom pre preklady do mnohých ďalších jazykov) ide ešte ďalej. Hoci v Evanjeliu Matúša uvádza tento preklad grécke slovo gé 17-krát ako „zem“, v Matúšovi 5:5 nahrádza „zem“ slovami „to, čo Boh sľúbil“. Členovia cirkví tým prirodzene myslia nebo. Nie sú čestne informovaní o tom, že Ježiš Kristus vo svojej Kázni na vrchu povedal, že mierni alebo pokorní „zdedia zem“.
14. Aká sebecká pohnútka je zjavná v niektorých biblických prekladoch?
14 Niektoré preklady Písiem očividne používajú také slovné vyjadrenia, ktoré majú pomôcť kazateľom, aby dostali dobrý plat. Je pravda, že Biblia hovorí: „Robotník je hoden svojej mzdy.“ (1. Timotejovi 5:18) Ale v 1. Timotejovi 5:17, kde Biblia hovorí, že starší, ktorí predsedajú znamenitým spôsobom, majú byť „považovaní za hodných dvojnásobnej cti“, jediná pocta, ktorá podľa niektorých prekladateľov stojí za zmienku, je peňažná. (Porovnaj 1. Petra 5:2.) Napríklad The New English Bible hovorí, že títo starší „by mali byť považovaní za hodných dvojnásobnej mzdy“, a preklad Contemporary English Version hovorí, že si „zaslúžia, aby im bolo dvakrát toľko zaplatené“.
Lojálnosť voči Božiemu Slovu
15. Ako sa môžeme rozhodnúť, ktoré biblické preklady citovať?
15 Čo to všetko znamená pre čitateľov Biblie i pre tých, ktorí používajú Bibliu na vyučovanie druhých? Vo väčšine rozšírených jazykov existuje viac biblických prekladov, z ktorých je možné si vybrať. Prejavuj rozlišovaciu schopnosť pri výbere Biblie, ktorú používaš. (Príslovia 19:8) Ak nejaký preklad nie je čestný v súvislosti s totožnosťou samého Boha — pod hocijakou zámienkou vylučuje jeho meno z jeho inšpirovaného Slova — mohli by títo prekladatelia falšovať aj iné časti biblického textu? Keď máš pochybnosti o hodnovernosti nejakého prekladu, snaž sa porovnať ho so staršími prekladmi. Ak si učiteľom Božieho Slova, uprednostňuj tie preklady, ktoré sa dôsledne pridŕžajú toho, čo je v pôvodnom hebrejskom a gréckom texte.
16. Ako môžeme my ako jednotlivci prejavovať lojálnosť pri používaní Božieho inšpirovaného Slova?
16 My všetci ako jednotlivci by sme mali byť lojálni voči Božiemu Slovu. Lojálni sme vtedy, keď sa dostatočne zaujímame o to, čo obsahuje, a to tak, že pokiaľ je to možné, každý deň venujeme určitý čas čítaniu Biblie. (Žalm 1:1–3) Lojálni sme vtedy, keď plne uplatňujeme vo svojom živote to, čo hovorí, a učíme sa používať jej zásady a príklady ako základ pre zdravé rozhodnutia. (Rimanom 12:2; Hebrejom 5:14) To, že sme lojálnymi podporovateľmi Božieho Slova, dávame najavo, keď horlivo kážeme toto slovo druhým. Dávame to najavo aj ako učitelia, keď Bibliu používame pozorne, nikdy ju neprekrúcame ani neohýbame to, čo hovorí, aby to vyhovovalo našim predstavám. (2. Timotejovi 2:15) To, čo Boh predpovedal, sa neomylne stane. Boh je lojálny v plnení svojho Slova. Kiež ho aj my lojálne podporujeme.
[Poznámky pod čiarou]
a Spojené biblické spoločnosti vydali v roku 1997 zoznam 2167 jazykov a dialektov, v ktorých bola vydaná Biblia, či už celá alebo jej časť. Do tohto počtu sú zarátané aj mnohé dialekty niektorých jazykov.
b Tento rozbor sa sústreďuje na jazyky, v ktorých je možné vyjadriť otázku duše jasne, ale v ktorých to prekladatelia úmyselne nerobia. V niektorých jazykoch je práca prekladateľov veľmi obmedzená dostupnou slovnou zásobou. Čestní náboženskí učitelia potom vysvetlia, že aj keď prekladateľ použil rôzne výrazy alebo aj keď použil výraz, ktorý má nebiblický podtón, výraz v pôvodnom jazyku, nefeš, sa vzťahuje na ľudí i na zvieratá a predstavuje niečo, čo dýcha, prijíma potravu a môže zomrieť.
Spomínaš si?
◻ Aké pohnútky ovplyvňovali prácu prekladateľov Biblie v našej dobe?
◻ Prečo trendy moderných prekladov nezmarili Božie predsavzatie v súvislosti s Božím menom?
◻ Ako niektoré preklady zakrývajú biblické pravdy o duši, o smrti a o zemi?
◻ Ako môžeme dať najavo, že sme lojálni voči Božiemu Slovu?
[Obrázok na strane 16]
Ktorý preklad Biblie by si mal používať?