-
Romarna studienoter – kapitel 15Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
en offentlig tjänare: Det grekiska ordet leitourgọs kommer från orden laọs, ”folk”, och ẹrgon, ”handling”, ”verk”, ”arbete”. Ursprungligen använde grekerna detta ord för att beskriva en person som utförde arbete eller tjänster för civila myndigheter, oftast på egen bekostnad och till nytta för allmänheten. På romarnas tid fanns en liknande anordning. I Bibeln brukar detta ord syfta på en person som utför en helig tjänst. Det besläktade ordet leitourgịa används flera gånger i Septuaginta om de ”uppgifter” (4Mo 7:5) och den ”tjänst” (4Mo 4:28; 1Kr 6:32 [6:17, LXX]) som prästerna utförde vid tälthelgedomen och vid Jehovas tempel i Jerusalem. Här använder Paulus ordet leitourgọs om sig själv, ”en apostel för nationerna” som förkunnade de goda nyheterna från Gud. (Rom 11:13) Hans predikande blev till stor nytta för allmänheten, särskilt för folk från nationerna.
tar del i det heliga arbetet: Detta är enda gången som det grekiska verbet hierourgẹō förekommer i de kristna grekiska skrifterna. Det betecknar att ta del i heligt arbete eller helig tjänst. Det heliga arbete som Paulus tog del i gick ut på att förkunna Guds goda nyheter, det kristna budskapet till människor från alla nationer. (Se studienoter till Rom 1:1; 1:9.) När Paulus använde det här ordet visade han att han tyckte att arbetet var heligt och viktigt. Ordet är besläktat med verbet som återges med ”tjänstgjorde som präst” (hierateuō) i Lu 1:8 och med substantivet som återges med ”templet” (hierọn) i Mt 12:5 och många andra verser. Det kanske är med tanke på den kopplingen som Paulus jämför de nationer som tog emot budskapet med ett offer till Gud och anspelar på offren som prästerna frambar i templet. Gud godkände det offret och välsignade det med sin ande. (Rom 1:1, 16)
-