-
Att lojalt förespråka Guds ordVakttornet – 1982 | 15 juli
-
-
26. Vilka precedensfall har Nya Världens översättning gått efter, när användningen av Guds namn utvidgats?
26 Nya Världens översättning använder dessutom namnet ”Jehova” även när det inte ingår i citat från de hebreiska skrifterna. Varför det? För att hjälpa läsaren att veta om det är Jehova Gud eller Jesus Kristus som avses, när det står ”Herren” (Kyrios) i den grekiska texten. Finns det något bra exempel på att man gjort så tidigare? Ja, för i ungefär 20 hebreiska översättningar av de grekiska skrifterna finner vi att detta är praxis. Det finns också många missionärsöversättningar av de kristna grekiska skrifterna som gjort på samma sätt. En av de första översättningarna av de kristna grekiska skrifterna till japanska använder till exempel många gånger namnet ”Ehoba” (Jehova).
27. Oavsett vad och på grund av vad bör Guds lojala tjänare göra fullt bruk av Nya Världens översättning?
27 Oavsett om de människor i kristenheten som är väl insatta i hebreiska och grekiska lovprisar eller kritiserar New World Translation of the Holy Scriptures (Nya Världens översättning av den Heliga skrift), kvarstår det faktum att denna översättning gjorts av personer som lojalt och troget hållit sig till Guds ord. Den har sannerligen varit till stor hjälp när det gällt att göra en människa ”vis till frälsning” och ”fullt duglig, fullständigt rustad för allt gott verk”. (2 Timoteus 3:15—17) Må vi alla, som har fått denna fina översättning på vårt språk, få röna Guds välsignelse, när vi helt och fullt gör bruk av den.
-
-
Andra drag i Nya Världens översättningVakttornet – 1982 | 15 juli
-
-
Andra drag i Nya Världens översättning
Det finns också många andra drag som gör att Nya Världens översättning uppskattas av dem som älskar bibeln. Ett av dessa är att den, i överensstämmelse med de hebreiska och grekiska verben, konsekvent skiljer mellan en enstaka handling och en upprepad, återkommande handling. Sådana översättningar som till exempel 1917 års svenska översättning, som inte bryr sig om sådana skillnader, får aposteln Johannes att motsäga sig själv. På vilket sätt då? Jo, i 1 Johannes 2:1 säger han: ”Om någon syndar så hava vi en förespråkare hos Fadern.” Men i 1 Johannes 3:6 läser vi: ”Var och en som förbliver i honom, han syndar icke.” Men Nya Världens översättning klargör detta ordentligt, för 1 Johannes 2:1 lyder: ”Om någon ändå skulle begå en synd, då har vi en hjälpare hos Fadern.” Däremot sägs det i 1 Johannes 3:6: ”Var och en som förblir i gemenskap med honom bedriver inte synd.”
Ett annat exempel är Lukas 11:5—10, där Jesus använder en illustration för att poängtera att vi måste vara uthålliga i bön. Därför säger han inte helt enkelt att om vi ”ber”, ”söker” och ”bultar på”, så kommer Gud att svara oss, utan han säger: ”Fortsätt med att be, så skall det ges åt er; fortsätt med att söka, så skall ni finna; fortsätt med att bulta på, så skall det öppnas för er.” Vad som avses är uppenbart en återkommande handling.
Nya Världens översättning skiljer dessutom mellan adjektivet kalos, som betyder rätt, utmärkt, förträfflig, utsökt, och agathos, som huvudsakligen syftar på det som är moraliskt gott. Ett exempel på detta är Johannes 10:2—16, där Jesus inte talade om sig själv enbart som den gode herden, utan som den rätte, utmärkte och förträfflige herden.
Nya Världens översättning på engelska har också den förtjänsten att den på ett unikt sätt skiljer mellan de fem hebreiska ord som vanligtvis urskillningslöst översätts med det engelska ordet ”man”. Det är olika innebörd i dessa ord, och de som skrev de hebreiska skrifterna insåg skillnaden. I överensstämmelse med den ursprungliga innebörden återger alltså Nya Världens översättning på engelska ordet adam med ”jordemänniska”, vilket syftar på människan som en skapelse tagen från jorden. Ordet enosch återges med ”dödlig människa”; detta framhäver människans ynkliga och svaga tillstånd. Ordet geber återges med ”kraftfull man”, eftersom det hebreiska ordet avser en kraftfull man. Ordet isch återges helt enkelt med ”man”, till skillnad från ischah, kvinna, eller helt enkelt ”någon, var och en”; och ordet zakar återges med ”mankön”, eftersom det vanligen används i samband med sexuellt umgänge.
-