Att lojalt försvara Guds inspirerade ord
”Vi har frånsagt oss de ting man gör i smyg och bör skämmas för, då vi inte vandrar i slughet och inte heller förfalskar Guds ord.” — 2 KORINTHIERNA 4:2.
1. a) Vad har krävts för att utföra det verk som nämns i Matteus 24:14 och 28:19, 20? b) På hur många språk fanns Bibeln tillgänglig, när de sista dagarna började?
I SIN stora profetia om tiden för sin närvaro som kung och om avslutningen på den gamla tingens ordning förutsade Jesus Kristus: ”Dessa goda nyheter om kungariket skall bli predikade på hela den bebodda jorden till ett vittnesbörd för alla nationerna; och sedan skall slutet komma.” Han uppmanade också sina efterföljare: ”Gör lärjungar av människor av alla nationerna ... och lär dem att hålla allt som jag har befallt er.” (Matteus 24:14; 28:19, 20) I uppfyllelsen av dessa profetior ingår mycket arbete med att översätta och trycka Bibeln, undervisa människor om innebörden i den och hjälpa dem att själva tillämpa dess råd i sitt liv. Det är ett stort privilegium att få ta del i en sådan verksamhet! Redan år 1914 hade hela Bibeln eller delar av den getts ut på 570 språk. Men sedan dess har den getts ut på flera hundra andra språk och otaliga dialekter. På många språk finns det också mer än en bibelöversättning.a
2. Vilka motiv har påverkat bibelöversättares och bibelutgivares arbete?
2 Det är ingen lätt uppgift för en översättare att på ett klart och förståeligt sätt överföra stoff från ett språk till ett annat. Vissa bibelöversättare har varit starkt medvetna om att det var Guds ord de översatte, medan andra bara har varit fascinerade av ett språkligt stimulerande projekt. De kan ha betraktat Bibelns innehåll som enbart ett värdefullt kulturarv. För somliga, som har sin yrkesverksamhet inom religionen, har detta att få ge ut en bok, som uppger deras namn som översättare eller utgivare, varit något som bidragit till deras försörjning. Det är uppenbart att en översättares motiv påverkar hur han utför sitt arbete.
3. Hur betraktade New World Bible Translation Committee sitt arbete?
3 Följande ord av New World Bible Translation Committee är värda att lägga märke till: ”Att översätta den Heliga skrift innebär att på ett annat språk återge Jehova Guds tankar och uttalanden. ... Detta är en mycket allvarsmättad tanke. Översättarna av detta verk, vilka fruktar och älskar Gud, den Heliga skrifts Författare, känner särskilt ansvar gentemot honom att vidarebefordra hans tankar och tillkännagivanden så exakt som möjligt. De känner också ansvar gentemot de efterforskande läsare som för sin egen eviga räddnings skull är beroende av en översättning av Gud den Högstes inspirerade ord. I full medvetenhet om detta stora ansvar har en kommitté av Gud hängivna män under loppet av många år framställt New World Translation of the Holy Scriptures.” Kommittén hade som sitt mål att göra en bibelöversättning som skulle vara tydlig och lättförståelig och som skulle hålla sig tätt till den hebreiska och grekiska grundtexten och lägga en grund till att den exakta kunskapen skulle fortsätta att öka.
Vad har hänt med Guds namn?
4. Hur viktigt är Guds namn i Bibeln?
4 Ett av Bibelns huvudsyften är att hjälpa människor att lära känna den sanne Guden. (2 Moseboken 20:2–7; 34:1–7; Jesaja 52:6) Jesus Kristus lärde sina efterföljare att be att hans Faders namn skulle ”bli helgat”, dvs. hållas heligt eller behandlas som heligt. (Matteus 6:9) Gud har låtit sitt egennamn finnas med i Bibeln på över 7.000 ställen. Han vill att människor skall få vetskap om namnet och om egenskaperna hos den som bär det. — Malaki 1:11.
5. Hur har olika bibelöversättare återgett Guds namn?
5 Många bibelöversättare har visat uppriktig respekt för Guds namn och har konsekvent använt det i sin översättning. Vissa översättare föredrar formen Jahve. Andra har valt en form av Guds namn som är anpassad till deras eget språk, men som ändå är tydligt identisk med det som står i den hebreiska texten, kanske en form som är välkänd genom lång användning. Nya Världens översättning av den Heliga skrift använder Jehova 7.210 gånger i själva bibeltexten.
6. a) Vad har vissa bibelöversättare på senare år gjort med Guds namn? b) Hur vanligt är detta?
6 På senare år har allt fler bibelöversättare avlägsnat den sanne Gudens egennamn ur sina översättningar av hans inspirerade ord, trots att de har behållit namnen på sådana hedniska gudar som Baal och Molek. (2 Moseboken 3:15; Jeremia 32:35) På sådana ställen som Matteus 6:9 och Johannes 17:6, 26 återger en mycket spridd albansk översättning det grekiska uttrycket för ”ditt namn” (dvs. Guds namn) med bara ”du” och ”dig”, som om ett namn inte alls nämns i dessa texter. I Psalm 83:18 utelämnar The New English Bible och Today’s English Version både Guds egennamn och omnämnandet av att Gud har ett namn. Trots att Guds namn har förekommit i äldre översättningar av de hebreiska skrifterna på de flesta språk, utelämnar nyare översättningar det ofta eller förvisar det till en marginalanteckning. Så är det i engelska översättningar och även i översättningar till många språk i Europa, Afrika, Sydamerika och Indien samt på öarna i Stilla havet.
7. a) Hur har vissa som har översatt Bibeln till afrikanska språk behandlat Guds namn? b) Vad tycker du om detta?
7 De som har översatt Bibeln till vissa afrikanska språk har gått ett steg längre. I stället för att ersätta Guds namn med en sådan biblisk titel som Gud eller Herre sätter de in namn som hämtats från lokala religiösa trosuppfattningar. I ”Nya testamentet och Psalmerna på zulu” (1986 års översättning) används titeln Gud (uNkulunkulu) omväxlande med ett egennamn (uMvelinqangi) som i zulufolkets ögon syftar på ”den store anfadern som tillbes genom mänskliga förfäder”. I en artikel i tidskriften The Bible Translator för oktober 1992 rapporterades det att vid översättandet av Bibeln till chichewa, vilken skall kallas Buku Loyera (helig bok), har man använt egennamnet Chauta i stället för namnet Jehova. Artikeln förklarade att Chauta är ”den gud” som dessa människor ”alltid har känt och tillbett”. Men många av dem tillber också det de tror vara de dödas andar. Är det verkligen så att oavsett vad människors tillbedjan inbegriper är vilket som helst namn, som de använder när de ber till ett ”högsta Väsende”, likvärdigt med egennamnet Jehova? Absolut inte! (Jesaja 42:8; 1 Korinthierna 10:20) Att ersätta Guds egennamn med något som får människor att tro att deras traditionella trosuppfattningar faktiskt är sanna hjälper dem inte att närma sig den sanne Guden.
8. Varför har Guds uppsåt att göra sitt namn känt inte omintetgjorts?
8 Inget av detta har vare sig förändrat eller omintetgjort Jehovas uppsåt att låta sitt namn bli känt. Det finns fortfarande många biblar i bruk, som innehåller Guds namn, på språk som talas i Europa, Afrika, Nord- och Sydamerika och Orienten samt på öarna i havet. Det finns också över 5.400.000 Jehovas vittnen i 233 länder och områden, vilka tillsammans ägnar över en miljard timmar årligen åt att berätta för andra om den sanne Gudens namn och uppsåt. De trycker och sprider biblar, som använder Guds namn, på språk som talas av omkring 3.600.000.000 av jordens befolkning, däribland på engelska, kinesiska, ryska, spanska, portugisiska, franska och holländska. De trycker också bibelstudiehjälpmedel på språk som talas av större delen av jordens befolkning. Gud kommer snart att ingripa för att på ett avgörande sätt uppfylla sina ord om att nationerna ”sannerligen” kommer att ”inse” att han är ”Jehova”. — Hesekiel 38:23.
När man anpassar en översättning till personliga uppfattningar
9. Hur visar Guds ord, Bibeln, att det är ett stort ansvar som vilar på dem som handskas med det?
9 Det vilar ett tungt ansvar både på dem som översätter och på dem som undervisar om Guds ord. Så här sade aposteln Paulus om sin och sina medförbundnas tjänst: ”Vi har frånsagt oss de ting man gör i smyg och bör skämmas för, då vi inte vandrar i slughet och inte heller förfalskar Guds ord, utan genom att göra sanningen uppenbar anbefaller oss själva hos varje människas samvete inför Gud.” (2 Korinthierna 4:2) Att förfalska kan innebära att fördärva genom att blanda in något främmande eller undermåligt. Aposteln Paulus liknade inte de otrogna herdarna i Israel på Jeremias tid, vilka blev tillrättavisade av Jehova Gud på grund av att de predikade sina egna idéer i stället för det han hade sagt. (Jeremia 23:16, 22) Men vad har skett i vår tid?
10. a) Vilka andra motiv än lojalitet mot Gud har påverkat vissa översättare i vår tid? b) Vilken roll har de felaktigt tagit på sig?
10 Under andra världskriget samarbetade en kommitté av teologer och pastorer med nazistregimen i Tyskland för att få fram en reviderad version av ”Nya testamentet”, där alla gynnsamma omnämnanden av judarna och allt som visade att Jesus Kristus var jude skulle tas bort. De översättare som på senare år har framställt The New Testament and Psalms: An Inclusive Version har gått åt andra hållet genom att försöka rensa bort allt som visar vilket ansvar judarna hade för att Kristus blev dödad. Dessa översättare trodde också att det skulle göra feministiska läsare gladare om man inte talade om Gud som Fadern, utan som Fader-Moder, och om Jesus inte sades vara Guds Son, utan hans barn. (Matteus 11:27) Och när de ändå höll på avlägsnade de principen om att hustrur skall underordna sig sina män och att barn skall vara lydiga mot sina föräldrar. (Kolosserna 3:18, 20) Det är uppenbart att de som gjorde dessa översättningar inte hade samma inställning som aposteln Paulus, som var fast besluten att inte ”förfalska Guds ord”. De har glömt bort vad som är en översättares uppgift och har i stället iklätt sig författarens roll och fått fram en bok där de har utnyttjat Bibelns anseende för att föra fram sina egna åsikter.
11. Hur är kristenhetens läror om själen och döden i strid med det som Bibeln säger?
11 Kristenhetens kyrkor lär i allmänhet ut att människosjälen är en odödlig ande, som vid döden lämnar kroppen. Äldre bibelöversättningar på de flesta språk förklarar i stället tydligt att människor är själar, att djuren är själar och att själen dör. (1 Moseboken 12:5; 36:6; 4 Moseboken 31:28; Jakob 5:20) Detta är något som har försatt prästerskapet i bryderi.
12. Hur fördunklar vissa nyare översättningar grundläggande bibliska sanningar?
12 Vissa nyare översättningar fördunklar nu dessa sanningar. Hur då? Genom att de i vissa skriftställen helt enkelt låter bli att översätta det hebreiska substantivet nẹ·fesh (själ). I Första Moseboken 2:7 kan de säga att den förste mannen ”började leva” (i stället för att han ”blev en levande själ”). Eller de kanske använder ordet ”varelse” i stället för ”själ” om djurs liv. (1 Moseboken 1:21) I sådana skriftställen som Hesekiel 18:4, 20 säger de att det är ”personen” (i stället för ”själen”) som dör. En översättare kanske tycker att sådana återgivningar är försvarbara. Men hur hjälper de en uppriktig sanningssökare, vars tänkesätt redan har formats av kristenhetens oskriftenliga läror?b
13. Hur har vissa bibelöversättningar dolt Guds uppsåt angående jorden?
13 I ett försök att stödja tron på att alla goda människor kommer till himlen kan översättare eller teologer, som granskar deras arbete, också försöka dölja det som Bibeln säger om Guds uppsåt med jorden. I Psalm 37:11 har ett antal översättningar lydelsen att de ödmjuka skall besitta ”landet”. ”Land” är en möjlig översättning av ordet (ẹ·rets), som används i den hebreiska texten. Men Today’s English Version (som har legat till grund för översättningar till många andra språk) går ännu längre. Fastän denna översättning i Matteus’ evangelium återger det grekiska ordet ge med ordet ”jord” 17 gånger, så ersätter den det med uttrycket ”det som Gud har lovat” i Matteus 5:5. Kyrkomedlemmar förknippar naturligtvis detta uttryck med himlen. De har inte blivit ärligt upplysta om att Jesus Kristus i sin bergspredikan sade att de som är milda till sinnes, saktmodiga eller ödmjuka skall ”ärva jorden”.
14. Vilka själviska motiv är uppenbara i vissa bibelöversättningar?
14 Vissa bibelöversättare har tydligen valt ord och uttryck för att hjälpa präster och predikanter att få bra lön. Det är sant att Bibeln säger: ”Arbetaren är värd sin lön.” (1 Timoteus 5:18) Men i 1 Timoteus 5:17, där det sägs att de äldre män som presiderar på utmärkt sätt skulle ”anses värda dubbel ära”, är monetär lön den enda ära som några översättningar anser att det är värt att nämna. (Jämför 1 Petrus 5:2.) I 1981 års svenska översättning av Nya testamentet återger man det således med att de ”är värda dubbel lön”. Och översättningen Contemporary English Version säger att de ”förtjänar att få dubbelt så mycket betalt”.
Att lojalt försvara Guds ord
15. Hur kan vi avgöra vilka bibelöversättningar vi skall använda?
15 Vad innebär då allt detta för den enskilde bibelläsaren och för dem som använder Bibeln för att undervisa andra? På de flesta språk med stor utbredning finns det mer än en översättning att välja mellan. Visa urskillning vid valet av bibelöversättning. (Ordspråken 19:8) Om översättarna inte har varit ärliga när det gällt Guds identitet, utan under någon förevändning har avlägsnat Guds namn ur hans inspirerade ord, kan de då också ha gjort ändringar i andra delar av texten? Om du tvivlar på det riktiga i en återgivning, försök då att jämföra den med återgivningen i äldre översättningar. Om du undervisar i Guds ord, håll dig då till översättningar som noga håller sig till den hebreiska och grekiska grundtexten.
16. Hur kan vi alla visa lojalitet i vårt bruk av Guds inspirerade ord?
16 Vi bör alla lojalt hålla oss till Guds ord. Det gör vi genom att vi är så pass intresserade av dess innehåll att vi, om möjligt, läser i det varje dag. (Psalm 1:1–3) Det gör vi genom att i vårt liv tillämpa det Guds ord säger och genom att lära oss att grunda våra beslut på dess sunda principer och dess exempel. (Romarna 12:2; Hebréerna 5:14) Vi visar att vi lojalt förfäktar Guds ord genom att vi nitiskt predikar det för andra. Vi gör det också genom att vi, när vi undervisar i Bibeln, är försiktiga och aldrig försöker förvränga den eller tänja det den säger till att passa våra egna idéer. (2 Timoteus 2:15) Det som Gud har förutsagt kommer ofelbart att ske. Han uppfyller lojalt sitt ord. Må vi lojalt försvara det.
[Fotnoter]
a År 1997 angav United Bible Societies 2.167 språk och dialekter på vilka Bibeln hade getts ut helt eller delvis. I den siffran ingår många dialekter av vissa språk.
b Vi koncentrerar oss här på sådana språk som ger möjlighet att skilja mellan själ och ande, men där översättaren ändå har valt att inte göra detta. Ordförrådet i vissa språk begränsar starkt en översättares möjligheter, men då kommer ärliga religionsundervisare att förklara att även om en översättare har använt flera olika uttryck för ordet nẹ·fesh, eller om han rentav har använt ett uttryck som har oskriftenliga övertoner, så gäller originalspråkets ord nẹ·fesh både människor och djur och betecknar något som andas, äter och kan dö.
Minns du?
◻ Vilka motiv har påverkat nutida bibelöversättares arbete?
◻ Varför har moderna översättningstrender inte omintetgjort Guds uppsåt angående sitt egennamn?
◻ Hur fördunklar vissa bibelöversättningar Bibelns sanningar om själen, döden och jorden?
◻ Hur kan vi visa att vi lojalt försvarar Guds ord?
[Bild på sidan 16]
Vilken bibelöversättning bör du använda?