C4
Mga Salin at Reperensiyang Sumusuporta sa Paggamit ng Pangalan ng Diyos sa “Bagong Tipan”
Makikita sa ibaba ang listahan ng ilang salin ng Bibliya at reperensiyang gumamit ng iba’t ibang anyo ng pangalan ng Diyos (o nagpaliwanag na pangalan ng Diyos ang tinutukoy sa partikular na mga teksto) sa tinatawag ngayon na Bagong Tipan.a
PALATANDAAN:
Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa HEBREO
Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa INGLES
Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa IBANG WIKA
REPERENSIYA
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Ebanghelyo ni Mateo, sa Hebreo), inedit ni Jean du Tillet, isinalin sa Latin ni Jean Mercier, Paris, 1555. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה o ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa ilang talata.b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן, “Tested Stone; Touchstone”), ni Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spain, mga 1385. May tekstong Hebreo ng Ebanghelyo ni Mateo sa reperensiyang ito. Edisyon: Hebrew Gospel of Matthew, ni George Howard, Macon, GA, U.S.A., 1995. Sa ilalim ng seksiyong “The Divine Name,” sinabi ni Howard: “Sa tekstong Hebreo ng Mateo ni Shem-Tob, ginamit ang Pangalan ng Diyos, na kinakatawan ng ה״ (lumilitaw na pinaikling השם, ‘ang Pangalan’).”c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Ebanghelyo ni Mateo, sa Hebreo at Latin), ni Sebastian Münster, Basel, Switzerland, 1537. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa ilang talata.d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Ebanghelyo ni Mateo at liham ni Pablo sa mga Hebreo, sa Hebreo at Latin), ni Sebastian Münster, Basel, 1557. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה o ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa ilang talata.e |
J4 |
כפי מתי המבשר. . .תורת המשיח , Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Ebanghelyo ni Mateo, sa Hebreo), inedit ni Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Liturhikong Ebanghelyo, sa Hebreo), ni Fridericus Petri, Antwerp, 1581. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Liturhikong Ebanghelyo, sa German, Latin, Griego, at Hebreo), ni Johannes Clajus, Leipzig, 1576. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa ilang talata.h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Bagong Tipan sa 12 wika, kasama ang Hebreo), ni Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. Ang edisyong ito ay kilala bilang ang Nuremberg Polyglot New Testament. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa iba’t ibang talata.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Bagong Tipan, sa Hebreo), ni William Robertson, London, 1661. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa iba’t ibang talata.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Hebreo at Latin), ni Giovanni Battista Jona, Rome, 1668. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa iba’t ibang talata.k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes, na naglalaman ng Ebanghelyo ni Mateo hanggang Unang Corinto, ni Richard Caddick, London, 1798-1805. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa iba’t ibang talata.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Bagong Tipan, sa Hebreo), ni Thomas Fry at ng iba pa, London, 1817. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), ni William Greenfield, London, 1831. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.b |
J13 |
הברית החדשה (Bagong Tipan, Ang mga Ebanghelyo sa Hebreo), ni Thomas Yeates, London, 1805. Kinopya ni Jean Carmignac sa Traductions hebraïques des Evangiles, Tomo 2-3, Turnhout, Belgium, 1982; mula sa manuskritong Add MS 11659 sa British Library, London. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Bagong Tipan, sa Hebreo), nina Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, at Stanislaus Hoga, London, 1838. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Ebanghelyo ni Lucas, sa Hebreo), ni Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1851. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.e ספר פעלי השליחים (Gawa ng mga Apostol, sa Hebreo), ni Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1867. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.f אגרת אל הרומים (Liham ni Pablo sa mga Taga-Roma, sa Hebreo), ni Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1855. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.g אגרת אל העברים (Liham ni Pablo sa mga Hebreo, sa Hebreo), ni Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1857. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Bagong Tipan, sa Hebreo), nirebisa nina Johann Christian Reichardt at Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London, 1866. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), ni Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. Ginamit ng saling ito ang יהוה o ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa iba’t ibang talata. Noong 1892, ang pinaikling anyo ay pinalitan ng יהוה sa ika-11 edisyon ni Delitzsch, at ginamit din ito sa sumunod na mga edisyon.j |
J18 |
הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), nina Isaac Salkinson at Christian D. Ginsburg, Vienna, Austria, 1886. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Ebanghelyo ni Juan, sa Hebreo), ni Moshe I. Ben Maeir, Denver, CO, U.S.A., 1957. Ginamit ng saling ito ang יהוה o ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa ilang talata.l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament, nina William F. Moulton at Alfred S. Geden, Edinburgh, Scotland, 1897. Sa ilalim ng ΘΕΟ΄Σ (The·osʹ) at ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyʹri·os), makikita ang mga bahagi ng tekstong Hebreo na may Tetragrammaton (יהוה) na tinutukoy o sinisipi ng tekstong Griego.a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (Greek-English interlinear), ni Benjamin Wilson, New York, 1864. Ang salin sa Ingles na nasa kanang hanay ay gumamit ng “Jehovah” sa ilang talata.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), ng United Bible Societies, Jerusalem, 1976. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata.c |
J23 |
הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), nina Yohanan Bauchet at David Kinneret (Arteaga), Rome, 1975. Ginamit ng saling ito ang יהוה o ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa iba’t ibang talata.d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, ni Herman Heinfetter (ibang pangalan ni Frederick Parker), Ikaanim na Edisyon, London, 1863. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans, ni William Gunion Rutherford, London, 1900. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (Aklat ng mga Awit sa Bibliya at Ebanghelyo ni Mateo 1:1–3:6, sa Hebreo), ni Anton Margaritha, Leipzig, 1533. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa ilang talata ng dalawang aklat na ito.g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Bagong Tipan, sa German), ni Dominik von Brentano, Kempten, Germany, 1790-1791. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Jehovah” sa iba’t ibang talata o sa mga komentaryo at pakahulugan.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Bagong Tipan, sa Hebreo), na makikita sa The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, ng The Bible Society, Jerusalem, 1986. Ginamit ng saling ito sa Hebreo ang יהוה sa iba’t ibang talata.i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), ni Glenn David Bauscher, Ikapitong Edisyon, Australia, 2012. Ginamit ng saling ito ang “THE LORD JEHOVAH” sa iba’t ibang talata.j |
J30 |
Aramaic English New Testament, ni Andrew Gabriel Roth, Ikatlong Edisyon, U.S.A., 2008. Ginamit ng saling ito ang “Master YHWH” o “YHWH” sa iba’t ibang talata o sa mga talababa.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, Word of Truth Publications, Carteret, NJ, U.S.A., 2012. Ginamit ng saling ito ang “YAHWEH” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J32 |
The Holy Name Bible (dating The Sacred Name New Testament), nirebisa ni Angelo Benedetto Traina at ng The Scripture Research Association, Inc., U.S.A., 2012 reprint. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament, ni George Newton LeFevre, Strasburg, PA, U.S.A., 1928. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament, ni William Graham MacDonald, 2009 electronic version. Ginamit ng saling ito ang “Yahveh” sa iba’t ibang talata.c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Ang Bibliya, sa Kikongo), ni George Ronald Robinson Cameron at ng iba pa, 1926; muling inilimbag ng United Bible Societies, Nairobi, Kenya, 1987. Ginamit ng saling ito ang “Yave” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Ang Bibliya, sa Batak-Toba), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesia, 1989. Ginamit ng saling ito ang “Jahowa” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Bagong Tipan, sa Kalenjin), ni Frances J. Mumford at ng iba pa, Nairobi, Kenya, 1968. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Bagong Tipan, sa Nengone), nina Stephen M. Creagh at John Jones, London, 1870. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa iba’t ibang talata.g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Toaripi), ni John Henry Holmes, London, 1902. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa iba’t ibang talata.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Ang Bibliya, sa Efik), muling inilimbag ng National Bible Society of Scotland, Edinburgh, 1949. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Bagong Tipan, sa Mortlockese), ni Robert W. Logan, New York, 1883. Ginamit ng saling ito ang “Jioua” sa iba’t ibang talata.j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm at Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Bagong Tipan, sa Temne), ni Christian Friedrich Schlenker, London, 1865-1868. Ginamit ng saling ito ang “Yehṓfa” sa iba’t ibang talata.k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Bagong Tipan, sa Nguna-Tongoa), nina Oscar Michelsen at Peter Milne, London, 1912. Ginamit ng saling ito ang “Yehovah” sa iba’t ibang talata.l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Bagong Tipan, sa wikang Algonquin ng Massachusetts), ni John Eliot, Cambridge, MA, U.S.A., 1661. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Ebanghelyo ni Mateo, sa Eromanga), nina George Nicol Gordon at James Douglas Gordon, London, 1869. Ginamit ng saling ito ang “Iehōva” sa iba’t ibang talata.b |
J46 |
La Bible (Ang Bibliya, sa French), ni André Chouraqui, Tournai, Belgium, 1985. Ginamit ng saling ito ang “IHVH” at “adonai” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Ang Bibliyang Peshitta, sa Spanish), Holman Bible Publishers, Nashville, TN, U.S.A., 2006. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Bagong Tipan, sa Choctaw), nina Alfred Wright at Cyrus Byington, New York, 1848. Ginamit ng saling ito ang “Chihowa” sa iba’t ibang talata.e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Ebanghelyo nina Mateo, Marcos, at Lucas, sa Lomóngo), nina Edward Algernon Ruskin at Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Upper Congo, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa iba’t ibang talata.f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Ebanghelyo ni Mateo, sa Tasiko, Epi), ni Oscar Michelsen, London, 1892. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa iba’t ibang talata.g |
J51 |
The Restored New Testament, ni Willis Barnstone, New York, 2009. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa ilang talata. Sinabi sa talababa ng Mateo 1:20 tungkol sa ekspresyong “isang anghel ng Panginoon”: “Mula sa Griego na . . . (angelos kyriou), mula sa Hebreo na . . . (malakh yahweh) . . . Ang literal na salin ay malakh, o ‘mensahero,’ ni Yahweh.” Isinalin ito sa mismong teksto ng Mateo 28:2 na: “Isang anghel ni Yahweh.”h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible, ng The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, U.S.A., 2012. Ginamit ng Bibliyang ito ang “ADONAI” sa iba’t ibang talata ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ipinaliwanag ng glosari sa pahina 1530: “ADONAI (יהוה)—salitang Hebreo para sa ‘PANGINOON.’ Kapag isinulat sa pinaliit na malalaking letra, tumutukoy ito sa personal na pangalan ng Diyos, YHWH, gaya ng nasa Bibliyang Hebreo. Ang personal na pangalang ito ang ginamit ng Diyos noong makipagtipan siya, at ginagamit ito para ipakita ang malapít na kaugnayan niya sa mga Judio.”i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), ni Thomas Cuming Hall, New York, 1901. Ginamit nito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Ang Bibliya, sa Nauru), ni Philip Adam Delaporte, New York, 1918; muling inilimbag ng The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fiji, 2005. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (Ang Bibliya, sa Umbundu), ni Merlin W. Ennis at ng iba pa, Luanda, Angola, 1963. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Bagong Tipan, sa Hawaiian), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa iba’t ibang talata.a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Bagong Tipan, sa Kiribati [Gilbertese]), ni Hiram Bingham II, New York, 1901. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa iba’t ibang talata.b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Ebanghelyo ni Lucas, sa Lonwolwol [Fanting]), ni Robert Lamb, Dunedin, New Zealand, 1899. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Bagong Tipan, sa Aneityum), nina John Geddie, John Inglis, at ng iba pa, London, 1863. Ginamit ng saling ito ang “Ihova” sa iba’t ibang talata.d |
J60 |
Bagong Tipan (sa Cherokee), nirebisa ni Charles Cutler Torrey, New York, 1860. Ginamit ng saling ito ang “Yihowa” sa iba’t ibang talata.e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Bagong Tipan, sa Chiluva), ni Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa iba’t ibang talata.f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Ebanghelyo ni Mateo, sa Dholuo), ni A. A. Carscallen, London, 1914. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa isang talata o posibleng higit pa.g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, ni Lancelot Shadwell, London, 1861. Ginamit ng saling ito ang “JEHOVAH” sa iba’t ibang talata.h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament, ni Edward Harwood, London, 1768. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible, nirebisa ng Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, U.S.A., 1970. Ginamit ng saling ito ang “YAHVAH” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.j |
J66 |
The Scriptures, ng Institute for Scripture Research, Ikatlong Edisyon, South Africa, 2010. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, ni John William Charles Wand, Melbourne, Australia, 1944. Ginamit nito ang “Jehovah” sa ilang talata.l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), ni George Barker Stevens, New York, 1900. Ginamit nito ang “Jehovah” sa ilang talata.a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions, ni Wilfrid Henry Isaacs, London, 1933. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, ni Edward Grimes, Newport-on-Usk, United Kingdom, 1891. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa iba’t ibang talata.c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, ni Abner Kneeland, Philadelphia, PA, U.S.A., 1823. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists, ni Benjamin Wisner Bacon at inedit ni Carl H. Kraeling, New York, 1933. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, ni Philip Doddridge, London, 1739-1756. Ginamit nito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, ni Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. Ginamit ng saling ito ng Kristiyanong Griegong Kasulatan ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, ni Robert Fellowes, London, 1804. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata o sa mga talababa.h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), London, 1836. Ginamit ng saling ito ang “The Lord (Jehova)” sa Mateo 22:44.i |
J77 |
The Documents of the New Testament, ni George Woosung Wade, London, 1934. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.j |
J78 |
Studies in Matthew, ni Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, inedit ni Thomas Belsham at ng iba pa, London, 1808. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata o sa mga talababa.l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, ni Benjamin Boothroyd, Huddersfield, England, 1824. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata o sa mga talababa at komentaryo sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, inedit ni John Tricker Conquest, London, 1841. Ginamit ng saling ito ang “JEHOVAH” sa ilang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, ni Henry Hammond, London, 1653. Ginamit nito ang “Jehovah” sa ilang talata.c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, ni Joseph B. M’Caul, London, 1871. Ginamit nito ang “Jehovah” sa ilang talata.d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, ni John Mead Ray, Glasgow, Scotland, 1815. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, ni William Newcome, Dublin, Ireland, 1796. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, ni John S. Thompson, Baltimore, MD, U.S.A., 1829. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” o “JEHOVAH” sa ilang talata.g |
J87 |
A Translation of the New Testament, ni Gilbert Wakefield, London, 1791. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.h |
J88 |
The Newberry Bible (kilala bilang The Englishman’s Bible), ni Thomas Newberry, London, 1890. Sa saling ito, makikita ang “LORD” sa malaking letra at pinaliit na malalaking letra sa maraming talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. May mga marginal note ito na tumutukoy sa banal na pangalang “Jehovah.”i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), ni George Barker Stevens, New York, 1900. Ginamit nito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament, ni Frank Daniels, 2016. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa iba’t ibang talata. Makikita sa seksiyong “The Divine Name” sa panimulang komento ng tagapagsalin: “Tuwing may Tetragrammaton sa pagsipi mula sa Bibliyang Hebreo (isinasaling Κυριος [Panginoon] sa LXX), ginagamit ng saling ito ang pantanging pangalan na Yahweh. May ilang teksto rin sa Bagong Tipan kung saan ang Κυριος ay tumutukoy sa pangalan ng Diyos dahil wala itong kasamang pantukoy. Ginamit din ang Yahweh sa ganitong mga pagkakataon.”k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Bagong Tipan, sa German), ni Johann Babor, Vienna, Austria, 1805. Ginamit ng saling ito ang “Jhova” sa ilang talata o sa mga talababa.l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Ebanghelyo ni Marcos, sa Mongo-Nkundu), nina Ellsworth E. Harris at Royal J. Dye, Bolengi, Upper Congo, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa ilang talata.a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation, ni Janet M. Magiera, Truth or Consequences, NM, U.S.A., 2006. Ginamit ng saling ito ang “LORD” sa iba’t ibang talata. Sinasabi sa introduksiyon: “Ang LORD ay si MARYA, na nangangahulugang PANGINOON ng Lumang Tipan, YAHWEH.”b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible, ni Phillip E. Goble, Ikaapat na Edisyon, New York, 2011. Ginamit ng Bibliyang ito ang “Hashem” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ang “Hashem” ay nagmula sa ekspresyong Hebreo na hash·Shemʹ, nangangahulugang “ang Pangalan,” na madalas na ginagamit ng mga Judio bilang pamalit sa YHWH.c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Bagong Tipan, sa Spanish), ng Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. Ginamit ng saling ito ang “YHWH” sa maraming talata.d |
J96 |
El Nuevo Testamento (Bagong Tipan, sa Spanish), ni Pablo Besson, Buenos Aires, Argentina, 1919. Ginamit ng saling ito ang “Jehová” sa Lucas 2:15 at Judas 14. Sa ilang talata na “Señor” ang ginamit sa mismong teksto, may talababa na nagsasabing si “Jehová,” “Yahvé,” o “Jahvé” ang tinutukoy nito. Noong 1948, inilathala ang ikalawang edisyon na pinamagatang El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Ginamit pa rin sa edisyong ito ang “Jehová” sa Lucas 2:15 at Judas 14, at mayroon itong “Indise ng mga Teksto,” kung saan ang “Señor” sa mismong teksto ay tumutukoy kay “Jehová,” “Yahvé,” o “Jahvé.”e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lucas 1:5–2:17, 40-52, Mateo 2:1-21, at Ebanghelyo nina Marcos at Juan, sa Sesotho), nina Eugène Casalis at Samuel Rolland, Cape Town, South Africa, 1839. Ginamit ng saling ito ang “Yehofa” sa ilang talata.f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek, ni George Campbell, London, 1789. Ginamit ng saling ito ang “Lord” sa mismong teksto, at may talababa sa iba’t ibang talata na nagsasabing tumutukoy ito kay “Jehovah.”g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Bagong Tipan, sa Eromanga), ni H. A. Robertson, Sydney, Australia, 1909. Ginamit ng saling ito ang “Iēhōva” sa iba’t ibang talata.h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, ni Yisrayl B. Hawkins, Ikasiyam na Edisyon, Abilene, TX, U.S.A., 1996. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa maraming talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.i |
J101 |
The Sacred Scriptures, ng Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, U.S.A., 1981. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa maraming talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, ni Vincent T. Roth, Pasadena, CA, U.S.A., 2000; kopya mula sa nirebisang edisyon na inilimbag noong 1963. Ginamit nito ang “JEHOVAH” sa iba’t ibang talata.k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Bagong Tipan, sa German), ni Heinz Schumacher, Germany, 2002. Ginamit ng saling ito ang “JAHWE” sa mismong teksto o sa mga talababa ng iba’t ibang talata.l |
J104 |
Das Neue Testament (Bagong Tipan, sa German), ni Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Germany, 2004; ginawa mula sa isang kopya na unang inilimbag noong 1980. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa iba’t ibang talata.a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Bagong Tipan, sa German), ni Johann Jakob Stolz, Ikalawang Edisyon, Zürich, Switzerland, 1795. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa iba’t ibang talata.b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Ang Bibliya, sa German), inedit ni Johannes Piscator, Herborn, Germany, 1602-1604. Ginamit ng saling ito ang “HERR” sa mismong teksto na may komentaryong nagsasabi na ito ay si “JEHOVAH,” “Jehováh,” o “Jehovah” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Gawa ng mga Apostol, sa German), Waisenhaus, Halle (Saale), Germany, 1779. Sa reperensiyang ito kung saan makikita ang salin ni Luther at isang bagong salin ng isang di-nagpakilalang awtor, ginamit ang “Jehovah” o “Jehoven” sa ilang talata.d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Bagong Tipan, sa German), ni Sebastian Mutschelle, München, Germany, 1789-1790. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Jehovah” sa ilang talata.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes, London, 1765. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations, ni Thomas Haweis, London, 1765. Ginamit ng saling ito ang “JEHOVAH” sa ilang talata ng Hebreong Kasulatan. Sa ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan na “LORD” o “Lord” ang ginamit sa mismong teksto, may komentaryo na nagsasabing si “Jehovah” ang tinutukoy nito.g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, ni Rodolphus Dickinson, Boston, MA, U.S.A., 1833. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata o sa mga komentaryo.h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts, ni Alden Bradford, Boston, MA, U.S.A., 1813. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata. Noong 1836, inilimbag ni Bradford ang isang rebisyon ng mga Ebanghelyo na gumamit ng “JEHOVAH” o “Jehovah” sa mas maraming talata o sa mga komentaryo.i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Edgar Taylor), London, 1840. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa Gawa 7:49. Sa ilang talata na “LORD” o “Lord” ang ginamit sa mismong teksto, may talababa na nagsasabing si “Jehovah” ang tinutukoy nito. Sinabi ng paunang salita tungkol sa Kyʹri·os: “Madalas gamitin ang salitang ito sa Luma at Bagong Tipan para tukuyin ang isa na nakatataas o para magpakita rito ng paggalang . . . Ginagamit din ito para tumukoy sa Kataas-taasan, gaya ng pagkakagamit nito sa LXX [Septuagint] bilang panumbas sa Hebreong ‘Jehovah.’”j |
J114 |
The New Covenant, Reference Edition, inedit ni R. B. Banfield, 1995. Ginamit ng saling ito ang “LORD” sa iba’t ibang talata. Ipinaliwanag ng editor sa “Notes About This Translation”: “Kapag angkop, ang salitang Lord ay isinasaling LORD sa mga pagsipi sa Lumang Tipan. Kapag naman isinaling LORD ang Lord sa iba pang paglitaw nito, ito ay espekulasyon lang. Sa Lumang Tipan, LORD ang Hebreong YHWH at Lord ang Hebreong Adonai, ang dalawang salitang ito ay Kurios sa Griego. Nasa mambabasa na kung sang-ayon siya na ang mga nasa malalaking letra ay tumutukoy sa pangalan ng Diyos, at ang iba naman ay tumutukoy lang sa sinumang panginoon.”k |
J115 |
The Restored Name King James Version, inedit ni Richard Lattier, 2001. Ginamit ng saling ito ang “YHWH” sa maraming talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sinasabi sa “Introduction”: “Sa Restored Name King James Version, ang pangalan ng ating Ama sa Langit, יהוה, ay isinulat bilang ‘YHWH,’ na transliterasyon ng mga letrang Hebreo. . . . Umaasa kami na ang pagbabalik sa pangalan ng Maylalang na Makapangyarihan-sa-Lahat . . . ay tutulong sa mambabasa na mamuhay nang may matinding paggalang sa יהוה.”l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations, ni Thomas Robinson, 2016. Ginamit ng saling ito ang “ADONAI,” “Yahweh,” o “MarYah [Master Yahweh]” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ipinaliwanag sa pahina 705 na ang salitang Hebreo na “Yahweh” ay tumutukoy sa salin sa Ingles na “LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah.”a |
J117 |
Jewish New Testament, ni David H. Stern, Clarksville, MD, U.S.A., 1989. Ginamit ng saling ito ang “ADONAI” sa mismong teksto kasama ang paliwanag na “A·do·nai—ang PANGINOON, si Jehova” sa mga pahina kung saan mababasa ito. Ginamit pa rin ng The Complete Jewish Study Bible, Peabody, MA, U.S.A., 2016, ang “ADONAI” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sa introduksiyon ng Bibliyang ito, sinabi ni Stern: “Ginagamit ng karamihan ng salin sa Ingles ang ‘LORD,’ gaya ng pagkakasulat dito, na nasa malaking letra at pinaliit na malalaking letra para tumukoy sa Pangalan. Mahigit anim na libong beses na ginamit ng Complete Jewish Bible ang salitang Hebreo na ‘ADONAI’ sa malaking letra at pinaliit na malalaking letra (at pahilis, gaya ng ibang salitang Hebreo) para ipanumbas sa tetragrammaton.” Idinagdag pa niya sa ilalim ng “The Tetragrammaton in the New Testament”: “Ang salitang ‘ADONAI’ ay ginagamit . . . kapag naniniwala ako bilang tagapagsalin na ang salitang Griego na kurios ay ipinampalit sa tetragrammaton.”b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Bagong Tipan, sa Fijian), nirebisa at inedit ni James Calvert, London, 1858; inilimbag kasama ng Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Lumang Tipan, sa Fijian), nirebisa at inedit nina James Calvert at Richard Burdsall Lyth, London, 1864. Ginamit ng saling ito ang “Jiova” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J119 |
Buk Baibel (Ang Bibliya, sa Motu), ng Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” o “IEHOVA” sa ilang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (Ang Bibliya [Revised West Version], sa Tongan), ni James Baxley, 2018. Ginamit ng saling ito ang “Sihova” o “SIHOVA” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Bagong Tipan, sa Sesotho), nina Eugène Casalis at Samuel Rolland, Beerseba, Lesotho, 1855. Ginamit ng saling ito ang “Yehofa” sa ilang talata.f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Bagong Tipan, Ruth, at Jonas, sa Southeast Ambrym), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Ginamit ng saling ito ang “Iahova” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Marcos, Lucas, at Gawa ng mga Apostol, sa Binandere), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Ginamit ng saling ito ang “BADARI” sa mismong teksto, at may talababa sa ilang talata na nagsasabing tumutukoy ito kay “Jehovah.”h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots, ni William Wye Smith, Paisley, Scotland, 1901. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa ilang talata.i |
J125 |
Loina Hauhauna (Bagong Tipan, sa Bunama), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; unang inilimbag ng The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua New Guinea, 1991. Ginamit ng saling ito ang “Yehoba” sa iba’t ibang talata.j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Bagong Tipan, Genesis, at Kawikaan, sa Dakota), nina Stephen Return Riggs at Thomas Smith Williamson, New York, 1865. Ginamit ng saling ito ang “Jehowa” sa ilang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Ebanghelyo ni Lucas, sa [Lu]Nkundu), nina John McKittrick at Mrs. F. T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo, 1895. Ginamit ng saling ito ang “Yova” sa ilang talata.l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Bagong Tipan, sa Makaa), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Ginamit ng saling ito ang “Yawé” sa iba’t ibang talata o sa mga talababa.a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Bagong Tipan, sa Bo-Ung [Mara-Gomu]), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa iba’t ibang talata.b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Bagong Tipan, Ruth, at Awit, sa Natügu), ng Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group, at Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sinasabi sa apendise sa pahina 530 na ang “Yawe (Yahweh)” ay katumbas ng salitang Griego na “kurios” at ng Ingles na “the LORD.”c |
J131 |
Kaem Ko Den (Bagong Tipan at mga bahagi ng Lumang Tipan, sa Waskia), nirebisa ng The Bible Society of Papua New Guinea at Wycliffe Bible Translators, 2014. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sinasabi sa apendise sa pahina 726 at 727 na ang “Jawe” (o, “Yawe”) ay katumbas ng Hebreo na “JHWH,” Griego na “Kurios,” at Ingles na “LORD, Jahweh, Jehovah.”d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (mga bahagi ng Lumang Tipan, Marcos, at Gawa ng mga Apostol, sa Wedau), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Ginamit ng saling ito ang “BADA” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ipinaliwanag sa talababa ng Genesis 2:7 na ang “BADA” ay tumutukoy kay “Yahweh” o “Jehovah.”e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (mga bahagi ng Bibliya, sa Paama), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Ginamit ng saling ito ang “Iahova” sa iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Bagong Tipan, sa Tektiteko), ng Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Ginamit ng saling ito ang “Dios” sa mismong teksto, at may talababa sa ilang talata na nagsasabing tumutukoy ito kay “YHWH” o “Yawe.”g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, ni Moses Lowman, London, 1737. Ginamit dito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers, ni George A. Blair, U.S.A., 1996. Ginamit ng saling ito ang “YHWH” o “LORD” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata. Sa introduksiyon ng Bibliyang ito, ipinaliwanag ng tagapagsalin na layunin niya na “makagawa ng salin na tutulong sa mambabasa sa ngayon na maunawaan ang kahulugan ng orihinal na teksto.” Sinabi niya tungkol sa paggamit ng pangalan ng Diyos: “Isinulat ito, gaya ng sa lahat ng salitang Hebreo, na puro katinig lang, at ang mambabasa na ang maglalagay ng tamang patinig sa tamang puwesto. . . . Pinanatili ko ang YHWH.”i |
J137 |
The Translators New Testament, ni Alvin Cordes, U.S.A., 2005. Ginamit ng saling ito ang “LORD (Jehovah)” o “LORD” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible, na inedit ni Jim Wheeler, U.S.A., 2001. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Mababasa sa note na “Jehovah (יהוה)” sa seksiyon nitong “Jehovah in the NT [Bagong Tipan]”: “Mga tagapagsalin kami ng Bibliya (hindi guro); kaya ang desisyon namin [na gamitin ang pangalang Jehovah] ay base sa pagsasaliksik, hindi sa relihiyosong paniniwala. . . . Ginamit ng Bibliyang ito ang Pangalan ng Diyos sa [Bagong Tipan].”k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (“Mga Liham sa Panahong Kristiyano,” sa Hebreo, Griego, Latin, at German), ni Conrad Neander, Leipzig, 1586. Ginamit ang יהוה sa mismong teksto ng ilang talata ng Hebreong salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (Liham ni Pablo sa mga Hebreo, sa Hebreo at Latin), nina Johann Heinrich Callenberg at Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Germany, 1734. Ginamit ng Hebreong salin ang יהוה sa mismong teksto ng ilang talata.a |
J141 |
Evangelium Lucae (Ebanghelyo ni Lucas, sa Hebreo at Latin), nina Johann Heinrich Callenberg at Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Germany, 1735-1737. Ginamit ng Hebreong salin ang יהוה sa mismong teksto ng ilang talata.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Ebanghelyo ni Marcos, sa Hebreo), ni Walther Herbst, Wittenberg, Germany, 1575. Ginamit ng saling ito ang יהוה sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, ni Hugh J. Schonfield, Edinburgh, Scotland, 1927. Ginamit ng saling ito ng בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi, ni Jean du Tillet ang “Lord” o “God” sa mismong teksto, na may talababa na nagpapakitang ginamit ang pinaikling anyo ng Tetragrammaton sa orihinal na teksto ng ilang talata. Sinasabi sa talababa ng Mateo 1:22 na “ang anyo ng tetragrammaton na may tatlong yod יּיּיּ na makikita sa buong tekstong Hebreo ay makikita rin sa . . . ibang dokumentong Hebreo.”d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Ang Bibliya, sa Spanish), ni Diego Ascunce, Nirebisang Edisyon sa Pag-aaral, San José, Costa Rica, 2005. Ginamit ng saling ito ang “YAHWEH” sa mismong teksto ng maraming talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Mababasa sa pahina ng pamagat: “Pinanatili sa saling ito ang Hebreong pinagmulan ng Kasulatang Kadoshim at ang Pangalan ng Diyos na YAHWEH Elohim.”e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Ang Bibliya, sa Spanish), na nirebisa ni Yosef Aharoni, Camuy, Puerto Rico, 2007-2008. Ginamit ng saling ito ang “YHWH” sa mismong teksto ng maraming talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Ang Bibliya, sa Spanish), ni Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, FL, U.S.A., 2010. Ginamit ng saling ito ang יהוה, “Yahweh,” “MarYah,” o ang kombinasyon ng יהוה at “Yahweh” o “MarYah” sa mismong teksto ng maraming talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ipinaliwanag ng tagapagsalin: “Ang layunin ng paglalathala [ng edisyong ito] ay . . . makapaglaan ng saling una sa lahat ay lumuluwalhati at naghahayag ng Tunay na mga Pangalan ni YHWH at ni Yahshua, gaya ng orihinal na paglitaw ng mga ito.”g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Ang Bibliya, sa Spanish), na inedit ni José A. Álvarez, Isabela, Puerto Rico, 2012. Ginamit ng saling ito ang “Yahweh” sa mismong teksto ng maraming talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Mababasa sa introduksiyon, sa ilalim ng seksiyong “Ang Banal na Pangalan”: “Sa espesyal na edisyong ito, . . . ginamit namin ang Pangalan na may mga patinig, Yahweh, ang Banal na Pangalan na ang Maylalang mismo ang pumili para ipakilala ang sarili niya.”h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Bagong Tipan, sa diyalektong Mbau ng Fijian), na nirebisa at inedit ni John Watsford at ng iba pa, Viwa, Fiji, 1853. Ginamit ng saling ito ang “Jiova” sa mismong teksto ng ilang talata.i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Bagong Tipan, sa Samoan), ng British and Foreign Bible Society, London, 1849. Ginamit ng saling ito ang “Ieova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Bagong Tipan, sa Tongan), na nirebisa ni Thomas Adams at ng iba pa, London, 1852. Ginamit ng saling ito ang “Jihova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Ang Bibliya, sa Tongan), na nirebisa at inedit ni Thomas West at ng iba pa, London, 1860-1862. Ginamit ng saling ito ang “Jihova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J152 |
Act Apostelnu (Mga Gawa ng mga Apostol, sa Arawak), ni Theophilus S. Schumann at inedit ni Theodore Shultz, New York, 1850. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Ebanghelyo ni Lucas, sa Awabakal), ni Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Australia, 1891, unang paglilimbag ng manuskritong isinalin at nirebisa noong 1831-1857. Ginamit ng saling ito ang “Yehóa” sa mismong teksto ng ilang talata.b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Bagong Tipan, sa Bangi), ni A. E. Scrivener at ng iba pa, Nirebisang Edisyon, Bolobo Mission, Congo, 1922. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Ebanghelyo ni Mateo, sa Benga), ni G. M’Queen, New York, 1858. Ginamit ng saling ito ang “Jĕhova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Ebanghelyo ni Lucas, sa Bolia), ni H. D. Brown, Ntondo, Congo, 1936. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa Lucas 3:4.e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue, ni John Clarke, Ikalawang Edisyon, Berwick-on-Tweed, England, 1848. Mababasa rito ang isang salin ng kabanata 3-5 ng Ebanghelyo ni Mateo sa Bube. Ginamit nito ang “Yehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.f |
J158 |
Book hoa Matthew (Ebanghelyo ni Mateo, sa Bullom So), ni Gustavus Reinhold Nyländer, London, 1816. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Liham ni Pablo sa mga Hebreo, sa German), ni Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Germany, 1771. Ginamit nito ang “Jehova” sa mismong teksto o sa mga talababa ng ilang talata.h |
J160 |
Das Neue Testament (Bagong Tipan, sa German), ni Carl Friedrich Bahrdt, Berlin, 1783. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Bagong Tipan, na naglalaman ng Ebanghelyo ni Mateo hanggang Mga Gawa ng mga Apostol, sa German), ni Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Ang Bibliya, sa diyalektong Swabian ng German), ni Rudolf Paul, Balingen, Germany, 2008. Ginamit ng saling ito ang “JAHWE” o “Jahwe” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ipinaliwanag ng tagapagsalin sa paunang salita ng Bibliyang ito: “Habang nagsasalin, napansin ko na ang pangalan ng Diyos na JAHWE ay binanggit nang halos 6,600 beses sa Lumang Tipan . . . Dahil napakaraming beses na binanggit ang pangalang JAHWE sa Lumang Tipan, talagang napaisip ako . . . Matulungan sana ng saling ito ang maraming tao na mas maisapuso ang mabuting balita ng Banal na Kasulatan, at makadama sana sila ng kapayapaan sa pagbabasa nito, gaya ng nangyari sa akin. Ang lahat ng karangalan, kapurihan, at pasasalamat ay kay JAHWE, ang nakikipag-usap sa atin sa aklat na ito.”k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Bagong Tipan, sa Lele [Manus]), ni R. Goebel at ng iba pa, Sydney, Australia, 1956. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Bagong Tipan, sa Malagasy), nina David Jones, David Griffiths, at ng iba pa, Antananarivo, Madagascar, 1830. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” o “JEHOVAH” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Ang Bibliya, sa Malagasy), na nirebisa ni David Griffiths at ng iba pa, London, 1855-1865. Ginamit ng saling ito ang “Iehôvah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Ang Bibliya, sa Malagasy), nina William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona, at ng iba pa, London, 1889; Bersiyon ng Komite sa Pagrerebisa, 1887. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Bagong Tipan at mga bahagi ng Lumang Tipan, sa Misima-Paneati), ng Wycliffe Bible Translators at ng iba pa, 1947-2018. Sa unang mga kopya ng Bagong Tipan na ito na inilathala sa Sydney, Australia, noong 1947, ginamit ang “Iehova” sa mismong teksto. “Yehoba” naman ang ginamit ng mga sumunod na edisyon sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Genesis at Ebanghelyo ni Marcos, sa Navajo), nina Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell, at ng iba pa, New York, 1910. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata sa dalawang aklat na ito ng Bibliya. Noong 1917, inilathala nina Brink at Mitchell ang God Bîzad, na may nirebisang edisyon ng akda nila at iba pang bahagi ng Bibliya na galing sa ibang tagapagsalin. Sa edisyong ito, ginamit ang “Jîho’vah” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.e |
J169 |
Nowy Testament (Bagong Tipan, sa Polish), ni Szymon Budny, Łęczyca, Poland, 1574. Ginamit ng saling ito ang “Jehowa” sa mismong teksto ng ilang talata sa Ebanghelyo ni Mateo.f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Bagong Tipan, sa diyalektong Kala ng Umbu-Ungu), ng Wycliffe Bible Translators, 1995. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” o “Yawene” sa mismong teksto ng ilang talata.g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Bagong Tipan, sa diyalektong No Penge ng Umbu-Ungu), ng Wycliffe Bible Translators, 1995. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” o “Yawene” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Ebanghelyo nina Marcos at Lucas, Mga Gawa ng mga Apostol, sa Uripiv), ni John Gillan, Melbourne, Australia, 1893-1905; inilathala ng Council of the British & Foreign Bible Society sa Australia, 1957. Ginamit ng saling ito ang “Iova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Ilang bahagi ng mga Ebanghelyo at Lumang Tipan, sa Zulu), ni Newton Adams, Port Natal, South Africa, 1841. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Mga Taga-Roma, sa Zulu), ni Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, South Africa, 1854. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata.k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Ebanghelyo ni Mateo, sa Zulu), ni John William Colenso, London, 1855. Ginamit ng saling ito ang “YEHOVA” o “Yehova” sa mismong teksto ng ilang talata.l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Mga Gawa ng mga Apostol, sa Zulu), ni Lewis Grout, Msunduzi, South Africa, 1859. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa Gawa 2:20.a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Ebanghelyo ni Juan, sa Zulu), ni Seth Bradley Stone, Durban, South Africa, 1860. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa Juan 12:13.b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Bagong Tipan, sa Zulu), ni John William Colenso at inedit ni Harriette Emily Colenso, London, 1897. Ginamit ng saling ito ang “YAHWE” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Ebanghelyo ni Marcos, sa Benga), ni James Love Mackey at ng iba pa, New York, 1861. Ginamit ng saling ito ang “Jĕhova” sa mismong teksto ng ilang talata.d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Ebanghelyo ni Lucas, sa Benga), ni Thomas Spencer Ogden at nirebisa ni William Clemens, New York, 1863. Ginamit ng saling ito ang “Jĕhova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu (Ang Apat na Ebanghelyo at ang Mga Gawa ng mga Apostol, sa Benga), nirebisa ni Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Ginamit ng saling ito ang “Jĕhova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Bagong Tipan, mula Roma hanggang Apocalipsis, sa Benga), nirebisa nina Reubina Hope De Heer at Hermann Jacot, New York, 1893. Ginamit ng saling ito ang “Jĕhova” sa mismong teksto ng Apocalipsis 1:8.g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Ebanghelyo ni Lucas, sa Chippewa), nina Sherman Hall at George Copway, Boston, MA, U.S.A., 1837. Ginamit ng saling ito ang “Jihoua” o “Jehoua” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (Mga Ebanghelyo nina Juan at Mateo, sa Chippewa), nina John Jones at Peter Jones, Boston, MA, U.S.A., 1838-1839. Ginamit ng saling ito ang “Jehoua,” “Jihoua,” o “Jehouah” sa mismong teksto ng ilang talata.i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Chippewa), ni Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Canada, 1850. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1854, inilathala ang Bagong Tipan ni O’Meara sa Chippewa. Ginamit ng mas bagong edisyong ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng karagdagang mga talata.j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Bagong Tipan, sa Chuukese), ni Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Germany. Ginamit ng saling ito ang “Jiowa” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (Ang Apat na Ebanghelyo, Mga Gawa ng mga Apostol, at Roma 1:1-16, sa Douala), ni Alfred Saker, Cameroons, Western Africa, 1848-1855. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata. Noong 1861, nakumpleto ang Bagong Tipan ni Saker sa Douala. Ginamit ng mas bagong edisyong ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng karagdagang mga talata.l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Mga Ebanghelyo nina Mateo at Juan, sa Douala), ni Theodor H. Christaller at nirebisa ni Eugen Schuler, Stuttgart, Germany, 1896. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” sa mismong teksto ng Mateo 3:3.a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Ebanghelyo ni Lucas, sa diyalekto ng Havannah Harbour sa Efate), ni Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1877. Ginamit ng saling ito ang “Iofa” sa mismong teksto ng ilang talata.b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Efate [North]), ni Peter Milne, London, 1882. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Ebanghelyo ni Juan, sa diyalektong Nguna sa Efate [North]), nina John Whitefoord Mackenzie at Daniel Macdonald, Sydney, Australia, 1885. Ginamit ng saling ito ang “Iofa” sa mismong teksto ng ilang talata.d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Bagong Tipan, sa Éwé), nirebisa nina Jakob Andreas Spieth at Gottlob Däuble, Stuttgart, Germany, 1898. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” sa mismong teksto ng ilang talata.e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Ang Bibliya, sa Éwé), ni Gottlob Däuble at nirebisa ni Diedrich Westermann, London, 1960. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (Ebanghelyo ni Mateo, sa Fang), ni Arthur W. Marling, London, 1894. Ginamit ng saling ito ang “Jehôva” sa mismong teksto ng ilang talata.g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Bagong Tipan, sa Ga), ni Johannes Zimmermann, Basel, Switzerland, 1859-1861. Ginamit ng saling ito ang “Jehowa” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Ang Bibliya, sa Ga), ni Johannes Zimmermann at nirebisa nina C. Koelle, M. Suger, at iba pa, Basel, Switzerland, 1907-1909. Ginamit ng saling ito ang “Iehowa” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Mga Ebanghelyo nina Mateo at Lucas at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Gogodala), ni F. Charles Horne, Sydney, Australia, 1958. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Mga Gawa ng mga Apostol, sa Grebo), ni John Payne, New York, 1851. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng Gawa 2:34.k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (Ho-Chunk [Winnebago]), nina John Stacy at Jacob Stucki, New York, 1907. Ginamit ng saling ito ang “Jehowa” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Ebanghelyo ni Mateo, sa Kosraean), ni Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. Ginamit ng saling ito ang “Jeova” o “Jeofa” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1895, ang salin ni Snow ng Ruth, Awit 23, Ebanghelyo ni Mateo hanggang Mga Gawa ng mga Apostol, 1 Corinto 11:23-29, Filipos hanggang 2 Tesalonica, 1 Timoteo 3:8-13, at 1-3 Juan ay inilathala ng American Bible Society at tinawag na Kusaien Scriptures. Ginamit ng edisyong ito ang “Jeova” o “Jeofa” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Genesis 1-8, Mga Ebanghelyo nina Mateo at Juan, at Mga Gawa ng mga Apostol hanggang 1 Corinto, sa Maori), nina James Shepherd, William Yate, William Williams, at iba pa, Sydney, Australia, 1833. Ginamit ng saling ito ang “Ihowa” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (na naglalaman ng “Harmony of the Gospels” at ng ilang bahagi ng Mga Gawa ng mga Apostol, sa Maori), ni William Woon, Mangungu, New Zealand, 1837. Ginamit ng saling ito ang “Ihowa” sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Marshallese), nina Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow, at iba pa, Honolulu, Hawaii, 1873. Ginamit ng saling ito ang “Jeova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata. Noong 1882, natapos ng mga tagapagsaling ito ang Genesis, Awit 1-14, mga liham ni Pablo sa mga taga-Roma hanggang sa mga taga-Filipos, at 1-3 Juan sa Marshallese. Ginamit ng edisyong ito ang “Jeova” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Ebanghelyo ni Juan, sa Muskogee [Creek]), nina Henry Frieland Buckner at Goliah Herrod, Marion, Alabama, U.S.A., 1860. Ginamit ng saling ito ang “Chehωfv” sa mismong teksto ng ilang talata. Sa panghuling komento ng tagapagsalin, ganito ang mababasa sa ilalim ng “Chehωfv—Diyos”: “Sa salin ko ng Juan, ginamit ko ang pangalang Hebreo na Jehōvah para sa pangalan ng Kataas-taasan, sa halip na ang salitang Creek na Hesakitvmise. Ginawa ko ito (1.) Dahil kapag ipinapangaral sa mga Indian ang Ebanghelyo, alam nila na ang Diyos na sinasamba ng mga Kristiyano ay si Jehova. (2.) Hindi ako sang-ayon sa paggamit ng pangalang Creek na Hesakitvmise dahil ang ibig sabihin lang nito ay “Tagapagbigay-Buhay.” . . . (3.) Malamang na hindi malalapastangan ang pangalang Chehωfv, kundi bibigkasin ito nang may matinding paggalang at sa mga pagkakataon lang na kailangan itong gamitin sa pagsamba o pagpuri sa Dakilang AKO NGA. (4.) Masarap pakinggan ang pangalang ito at madaling bigkasin ng mga Indian.”e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Ebanghelyo ni Mateo, sa Muskogee), ni Robert McGill Loughridge at ng iba pa, New York, 1867. Ginamit ng saling ito ang “Cehofv” sa mismong teksto ng ilang talata.f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (sa Muskogee), nina Robert McGill Loughridge at David Winslett, nirebisa nina William Schenck Robertson at Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875-1883. Ginamit ng saling ito ang “Cehofv” sa mismong teksto ng ilang talata.g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Bagong Tipan, sa Muskogee), nina William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson, at iba pa, New York, 1906. Ginamit ng saling ito ang “Cehofv” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Ebanghelyo ni Juan, sa Rarotongan), ni John Williams, Huahine, Society Islands, 1829. Ginamit ng saling ito ang “Iahova” sa Juan 1:23 at “Iehova” sa Juan 12:13.i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Bagong Tipan, sa Rarotongan), nina Aaron Buzacott, Charles Pitman, at John Williams, London, 1836. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1851, natapos ni Buzacott at ng iba pa ang unang kumpletong Bibliya sa Rarotongan. Ginamit ng edisyong ito ang saling “Iehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Ang Bibliya, sa Rarotongan), nirebisa nina George Gill at Ernest Rudolf William Krause, London, 1872. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Ebanghelyo ni Lucas, sa Batak Toba), ni Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indonesia, 1874. Ginamit ng saling ito ang “Djahowa” sa mismong teksto ng Lucas 1:28.l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Ang Bibliya, sa Fijian), na nirebisa ni Frederick Langham, London, 1902. Ginamit ng saling ito ang “Jiova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Ang Bibliya, sa diyalektong Bauan ng Fijian), nina Samisoni Seru at Peni Seru, Ikalawang Edisyon, Suva, Fiji, 2011. Ginamit ng saling ito ang “Jiova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Bagong Tipan, sa Fijian), ni Andrew Thornley, Suva, Fiji, 2012, reprint ng 1847 na edisyon ni John Hunt. Isang beses lang ginamit sa salin ni Hunt ang pangalan ng Diyos, “Jiova,” sa Gawa 2:5. Pero sinabi ni Tauga Vulaono, na kasama sa editorial staff ng reprint, sa marginal note ng iba pang talata na puwede ring isaling “Jiova” ang “Panginoon” (“Turaga,” sa Fijian). Halimbawa, ginamit ni Hunt ang “Turaga” sa mismong teksto ng Marcos 12:30, pero mababasa sa marginal note ng reprint ang “na Turaga = Jiova.”c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (Hindustani), nina Henry Martyn at William Bowley at ng Benares Translation Committee, Calcutta, India, 1837. Ginamit ng saling ito ang “LORD” at “Yihováh” sa mismong teksto ng ilang talata. Halimbawa, “LORD” ang ginamit sa saling Ingles ng Marcos 12:36, pero ang mababasa sa saling Hindustani ay “Yihováh.”d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Kala Lagaw Ya), ni Isaia at ng iba pa, na inedit ni Sidney Herbert Ray, London, 1900. Ginamit ng saling ito ang “Ieova” sa mismong teksto ng Juan 12:38b.e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Bagong Tipan at Awit, sa Drehu), nina James Douglas Sleigh at Stephen Mark Creagh, London, 1873. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Awit at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Ang Bibliya, sa Lamba), ng Bible Society of Zambia; inilimbag mula sa orihinal na edisyong isinalin ni Clement Martyn Doke at ng iba pa, London, 1959. Ginamit ng saling ito ang “ŵaYawe” sa mismong teksto ng ilang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Bagong Tipan, sa Avokaya), ng Avokaya Bible Translation Committee at Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Ginamit ng saling ito ang “Yãkóvã” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Ang Bibliya, sa Lugbara), na nirebisa ng Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966; muling inilimbag ng Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng ilang talata ng Hebreong Kasulatan at Gawa 4:26.i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Ebanghelyo ni Mateo, sa Luna), ni William Henry Westcott at ng iba pa, Leeds, United Kingdom, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Yeoba” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1911, nakumpleto na ng mga tagapagsaling ito ang Bagong Tipan sa Luna. Ginamit pa rin ng edisyong ito ang “Yeoba” sa mismong teksto ng Mateo 4:7, 10.j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Ebanghelyo nina Marcos at Lucas, Mga Gawa ng mga Apostol, sa Malo), ni John D. Landels, London, 1897. Ginamit ng saling ito ang “Iova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Ebanghelyo ni Mateo, sa Mende), ni James Frederick Schön at ng iba pa, London, 1871. Ginamit ng saling ito ang “Yẹ̄wo̱i” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1872, natapos na ng mga tagapagsaling ito ang apat na Ebanghelyo, Mga Gawa ng mga Apostol, at Roma sa Mende. Ginamit ng mga sumunod na edisyon ang “Yẹ̄wo̱i” o “Yẹ̄woi” sa mismong teksto ng iba pang talata.l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Ebanghelyo ni Juan, sa English at Mohawk), ni John Norton, London, mga 1804. Ginamit ng salin sa Mohawk ang “Yehovah” sa mismong teksto ng Juan 6:45. Kasama rin ang “Yehovah” sa listahan ng espesyal na mga salita na may paliwanag sa dulo ng aklat.a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Ebanghelyo ni Juan, sa diyalektong Nembe [Brass] ng Ijo, Southeast), ni Daniel Ogiriki Ockiya at ng iba pa, London, 1903. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Ebanghelyo ni Mateo, sa Drehu), ni Samuel McFarlane, Nengone, Loyalty Islands, New Caledonia, 1863. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Bagong Tipan, sa Rotuman), ni William Fletcher, London, 1884; muling inilimbag mula sa unang edisyon na inilimbag sa Sydney, Australia, 1870. Ginamit ng saling ito ang “Ieova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Ang Bibliya, sa Rotuman), ni Aiveni Fatiaki at ng iba pa, Suva, Fiji, 1999. Ginamit ng saling ito ang “Jihova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Ebanghelyo ni Marcos, sa diyalektong Hog Harbour, East Santo, ng Sakao), ni Ewen Mackenzie, Melbourne, Australia, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Ihova” sa mismong teksto ng ilang talata.f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Awit, Galacia, Efeso, Colosas, 1 at 2 Tesalonica, Santiago, 1 at 2 Pedro, at Apocalipsis, sa Santo: Eastern [o, Hog Harbour]), nina William Anderson at Katherine L. Anderson, London, 1949. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng ilang talata ng Awit at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (Ang Apat na Ebanghelyo at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Seneca), ni Asher Wright, New York, 1872. Ginamit ng saling ito ang “Ya’wĕn” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Bagong Tipan at Awit, sa Sranantongo), na nirebisa ni Wilhelm Treu, Bautzen, Germany, 1846. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Masra (Jehova)” sa mismong teksto ng ilang talata ng Awit at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Bagong Tipan at Awit, sa Sranantongo), na inedit ni Friedrich Stähelin, Ikalimang Edisyon, London, 1901. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Masra (Jehova)” sa mismong teksto ng ilang talata ng Awit at ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Ebanghelyo ni Lucas, sa Sukuma), ni Edward Henry Hubbard, London, 1897. Ginamit ng saling ito ang “Yahuwa” sa mismong teksto ng ilang talata.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (Ilang bahagi ng Bagong Tipan, sa Swahili), Zanzibar, 1881. Ginamit ng saling ito ang “Yahuwa” sa mismong teksto ng ilang talata.l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Ang Bibliya, sa Swahili), na nirebisa ni G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Canada, 2009; Ikatlong Edisyon, U.S.A., 2018. Ginamit ng saling ito ang “YEHOVA” o “Yehova” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan. May marginal note na bumabanggit sa pangalang “Yehova,” “Yehovah,” “Yehova,” o “Yehovah” sa iba’t ibang talata ng Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Ilang bahagi ng Mga Ebanghelyo at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Tahitian), nina John Davies at Henry Nott at ng iba pa, Sydney, Australia, 1814. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1838, natapos ng mga tagapagsaling ito, sa tulong ng katutubong Tahitian na si Tuahine, ang unang kumpletong salin ng Bibliya sa Tahitian. Ginamit ng edisyong ito ang “Iehova” o “IEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Ang Bibliya, sa Tahitian), na nirebisa nina William Howe at Thomas Joseph at ng iba pa, London, 1847. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” o “IEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Ang Bibliya, sa Tahitian), na inedit ni James L. Green at ng iba pa, London, 1884. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” o “IEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Ebanghelyo ni Marcos, sa Teke-Eboo), nina Arthur Billington at Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Upper Congo, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa mismong teksto ng ilang talata.e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Ebanghelyo ni Mateo at mga aklat ng Jonas, Hagai, at Malakias, sa Tolomako), ni James Sandilands at ng iba pa, London, 1904. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng Mateo 22:37, 44.f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Ebanghelyo ni Lucas, sa Xhosa), ni William Binnington Boyce at ng iba pa, Grahamstown, South Africa, 1833. Ginamit ng saling ito ang “YEHOVAH” o “YEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Bagong Tipan, sa Xhosa), nina Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne, at Joseph Cox Warner, Newtondale, South Africa, 1846. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” o “YEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Bagong Tipan, sa Xhosa), na nirebisa ni John Whittle Appleyard, King William’s Town, South Africa, 1853. Ginamit ng saling ito ang “YEHOVA” o “YEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata. Noong 1864, natapos ni Appleyard, sa tulong ng iba pang tagapagsalin, ang unang kumpletong Bibliya sa Xhosa na inilathala sa iisang tomo. Ginamit sa edisyong ito ang “YEHOVA” o “YEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata ng Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Ebanghelyo ni Mateo, sa diyalektong Aulua ng Malekula, New Hebrides), ni T. Watt Leggatt at ng iba pa, Melbourne, Australia, 1894. Ginamit ng saling ito ang “Iova” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Ang Bibliya, sa Croatian), ni Ivan Matija Škarić, Vienna, Austria, 1858-1861. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng buong Hebreong Kasulatan at sa ilang teksto ng Kristiyanong Griegong Kasulatan. Ginamit din nito ang “Jehova” sa mga komentaryo sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Ang Bibliya, sa Dutch). Ang saling ito, na kilalá rin sa tawag na Statenvertaling, ay ipinagawa ng Synod ng Dort, Leiden, Netherlands, 1636 (1637). Ginamit nito ang “HEERE” (PANGINOON) sa buong Hebreong Kasulatan. Mababasa sa marginal note nito sa Genesis 2:4: “Kapag lumilitaw sa Hebreo ang salitang IEHOVAH, ipinanunumbas nito ang salitang HEERE sa malalaking letra.” At ginamit din ang “Heere” (Panginoon) sa Marcos 12:29, kung saan mababasa sa marginal note: “Ang salitang Panginoon ay salin sa salitang Hebreo na Iehova, na tumutukoy sa Diyos na umiiral nang walang hanggan at nagmula sa kaniyang sarili at dahilan ng pag-iral ng lahat ng bagay.”l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Ang Bibliya, sa Dutch), Gorinchem, Netherlands, 1755-1762. Ang espesyal na edisyong ito ng Statenvertaling (tingnan ang J247) ay tinatawag ding Jehovahbijbel, ibig sabihin, Bibliyang Jehovah. Iyan ang naging tawag sa bersiyong ito dahil “JEHOVAH” ang ginagamit nito sa mismong teksto ng buong Hebreong Kasulatan, sa halip na “HEERE” (PANGINOON). Ipinaliwanag sa talababa ng Marcos 12:29 ang paggamit ng “Heere” (Panginoon) dito: “Ang salitang Panginoon ay salin ng salitang Hebreo na Jehovah.” Maraming edisyon ng Jehovahbijbel ang nailathala. Mababasa sa pahina ng pamagat ng mga edisyong 1762: “Dahil sa mahahalagang dahilan na alam na alam ng marami, pinanatili rin namin ang Pangalan ng Diyos na JEHOVAH.”a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Ang Bibliya, na may kasamang mga paliwanag sa buong Banal na Kasulatan, sa Dutch), Amsterdam, Netherlands, 1740-1757. Kasama sa edisyong ito na maraming tomo ang ilang bahagi ng mga akda nina Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge, at iba pa. Ginamit nito ang “HEERE” (PANGINOON) sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan, na may kasamang paliwanag na tumutukoy ito kay “JEHOVAH.” Sa ilang talata ng Kristiyanong Griegong Kasulatan, may paliwanag din na ang tinutukoy nito ay ang pangalan ng Diyos. Halimbawa, sa komentaryo sa Mateo 22:44, ipinaliwanag na ang unang paglitaw ng “Heere” (Panginoon) sa mismong teksto ng talatang ito ay tumutukoy kay “Jehovah, ang Ama.”b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Ang Bibliya, sa Dutch), ni Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht at Amsterdam, Netherlands, 1789-1796. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata at sa pakahulugan ng mga talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Bagong Tipan, sa Dutch), ni Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam at ‘s Hertogenbosch, Netherlands, 1860-1866. Ginamit ng saling ito ang “Heeren” o “Heer” (Panginoon) sa mismong teksto, at may ilang talababa rito na nagpapaliwanag na tumutukoy iyon sa pangalan ng Diyos. Halimbawa, sinabi ng talababa sa Mateo 21:9: “Pinagpala siya . . . na dumarating sa pangalan ng Panginoon (sa utos ni Jehova, na Diyos ng Israel, at bilang mensahero niya)!”d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Bagong Tipan, sa Dutch), Amsterdam at Haarlem, Netherlands, 1868. Sa saling ito na tinatawag ding Synodale vertaling, “Heeren” (Panginoon) ang ginamit sa mismong teksto ng Mateo 3:3, na may talababang nagsasabi na tumutukoy ito kay “Jehova.”e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Bagong Tipan, sa Dutch), The Hague, Netherlands, 1877. Ginamit ng saling ito, na tinatawag ding Voorhoevevertaling, ang “Jehovah” sa talababa ng ilang talata. Noong 1931, inilathala ang ikatlong nirebisang edisyon, kung saan may dalawang idinagdag na talababa sa Apocalipsis na nagsasabing ang tinutukoy sa mga talata ay ang pangalan ng Diyos.f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (Bagong Tipan, na naglalaman ng Apat na Ebanghelyo at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Dutch), ni Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Netherlands, 1893. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Jehova” sa marginal note ng ilang talata.g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Bagong Tipan, sa Dutch), na inedit ni Herman Bakels, Ikalawang Nirebisang Edisyon, Amsterdam, Netherlands, 1914. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Bagong Tipan, sa Dutch), ni Joannes Theodorus Beelen at ng iba pa, na bahagi ng Bibliya na tinatawag na Vlaamse Professorenbijbel, inilathala ni Achille Vander Heeren, Brugge, Belgium, 1925-1933. Ginamit ng edisyong ito ang “Jehovah” sa talababa ng ilang talata.i |
J257 |
De Heilige Schrift (Ang Bibliya, sa Dutch), Utrecht, Netherlands, 1948. Ginamit ng saling ito, na tinatawag ding Petrus Canisiusvertaling, ang “Jahweh” sa talababa ng Gawa 13:47.j |
J258 |
De Bijbel (Ang Bibliya, sa Dutch), na inilathala ng Catholic Bible Foundation, Boxtel, Netherlands, 1975. Ginamit ng saling ito, na tinatawag ding Willibrordvertaling, ang “Jahwe” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan. “Heer” (Panginoon) ang ginamit sa mismong teksto ng 2 Corinto 3:17, kung saan mababasa sa talababa: “Sabi ng iba, ang Panginoon sa [talata] 17a (at sa [talata] 16) ay hindi si Kristo, kundi si Jahwe.”k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Ebanghelyo ni Lucas, sa Dutch), nina Huub Oosterhuis at Alex van Heusden, Vught, Netherlands, 2007. Ginamit ng saling ito ang “JHWH” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata. Ganito ang paliwanag sa pahina 8: “Sa bawat salin ng Bibliya, kailangang sagutin ang tanong na ito: Paano dapat isalin ang Hebreong pangalan ng Diyos, JHWH (ang Tetragrammaton)? Hindi binibigkas ng mga Judio ang pangalang ito. Kapag nakikita nila ang JHWH (ang apat na katinig na walang patinig), binibigkas nila itong adonai, na ang ibig sabihin ay ‘panginoon,’ o ha’sheem, na nangangahulugang ‘ang pangalan.’ Dahil sa sinaunang tradisyon na ito, iba ang bigkas nila sa nababasa nila. Ang adonai, ‘panginoon,’ ay kurios sa Griego. Kapag sumisipi ang aklat ng Lucas sa Judiong Kasulatan at lumitaw rito ang Tetragrammaton, ginagamit ng saling ito ang salitang Griego na kurios. Sa saling ito, napagdesisyunan na gamitin ang apat-na-letrang pangalan sa Hebreo na JHWH sa pinaliit na malalaking letra, hindi lang kapag sumisipi ang Lucas sa Judiong Kasulatan, kundi kapag ginamit din ang salitang kurios sa mismong teksto para tumukoy sa Diyos ng Israel, ang Diyos ni Moises at ng mga Propeta. Ang unang halimbawa nito ay mababasa sa Lucas 1:6: ‘Lumakad sila nang tuwid ayon sa lahat ng mga utos at mga kahilingan ng batas ni JHWH.’ Sa ilang natirang kopya ng naunang mga manuskrito ng Septuagint, na salin ng Judiong Kasulatan sa Griego, makikita ang pangalang JHWH na nakasulat sa Hebreo. Isinulat ni Jerome, tagapagsalin ng Bibliya na nabuhay noong katapusan ng ikaapat na siglo, sa kaniyang Prologus Galeatus: ‘Makikita sa ilang aklat na Griego sa ngayon ang apat-na-letrang pangalan ng Panginoon na nakasulat sa sinaunang letra.’ Malamang na ang tinutukoy ni Jerome ay ang mga balumbon ng Septuagint. Kung minsan, ginagamit din ang mga letrang Griego para isulat ang apat-na-letrang pangalan. Kaya posibleng ganiyan din ang ginawa ni Lucas—pati ng iba pang manunulat ng Kasulatan sa Bagong Tipan.”l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Bibliya Para sa Pag-aaral, sa Dutch), na inedit nina Maarten Jan Paul at Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Netherlands, 2014. Ginamit ng edisyong ito ng Herziene Statenvertaling ang “Jahweh,” “JHWH,” o “HEERE” sa study note ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sinasabi sa chart sa pahina 2274 na ang “HEERE” sa pinaliit na malalaking letra ay tumutukoy sa “JHWH, o Jahweh,” sa Hebreo. Ipinapaliwanag ng study note na nang gamitin ang “Diyos na HEERE” sa mismong teksto ng Genesis 2:4, “ipinapakilala sa mambabasa ang personal na pangalan ng Diyos, ‘Jahweh.’”a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (Ang Apat na Ebanghelyo, sa French), ni Henri Lasserre, Ikawalong Edisyon, Paris, 1887. Ginamit ng saling ito ang “Jéhovah” sa mismong teksto ng ilang talata.b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (Ang Apat na Ebanghelyo, sa French), ni Claude Tresmontant, Paris, 1991. Ginamit ng saling ito ang “yhwh” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (ilang bahagi ng Lumang Tipan, ang Apat na Ebanghelyo, at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Herero), ni Carl Hugo Linsingen Hahn at ng iba pa, Cape Town, South Africa, 1849. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1859, naglathala ang mga tagapagsaling ito ng nirebisang edisyon. Ginamit ng edisyong ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Ebanghelyo ni Juan, sa diyalektong Iliku ng Lusengo), ni Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Upper Congo, 1906. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa mismong teksto ng ilang talata.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Bagong Tipan, sa Kisonge [Luba-Kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, electronic na bersiyon. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” o “Yeowa” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Bagong Tipan, sa Kisongye), 1925, electronic na bersiyon. Ginamit ng saling ito ang “Yeoba” sa mismong teksto ng ilang talata sa Ebanghelyo ni Mateo.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Bagong Tipan, sa Kosraean [Kusaie] at English), American Bible Society, New York, 1953. Ginamit ng saling ito sa Kosraean ang “Jeova” sa mismong teksto ng ilang talata.h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (ang Apat na Ebanghelyo at Mga Gawa ng mga Apostol, sa Kuanua), ni Richard Heath Rickard at ng iba pa sa Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, New South Wales, Australia, 1892. Ginamit ng saling ito ang “Ieova” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1901, natapos ng mga tagapagsaling ito ang buong Bagong Tipan sa Kuanua. Ginamit ng mas bagong edisyong ito ang “Ieova” sa mismong teksto ng iba pang talata.i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Bagong Tipan, sa Lamba), ni William Andrew Phillips at ng iba pa, Unang Edisyon, London, 1921. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Ang Bibliya, sa Luba-Kasai [Tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, Democratic Republic of the Congo, 1964. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” o “Yehowa” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Bagong Tipan at Awit, sa Luba-Katanga [Kiluba]), ni John Alexander Clarke at ng iba pa, London, 1923. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Awit at Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Ang Bibliya, sa Luba-Lulua), ni Thomas Chalmers Vinson at ng iba pa, New York, mga 1927. Ginamit ng saling ito ang “Yehowa” o “YEHOWA” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Ang Bibliya, sa Luvale), United Bible Societies, Plymouth, Great Britain, 1976 reprint; isinalin at nirebisa ni Albert E. Horton. Inilathala ito noon sa dalawang bahagi—Tesetamende Yamwaka noong 1955 at Tesetamende Yayihya noong 1961. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (Ang Apat na Ebanghelyo, sa Meriam), ni Samuel McFarlane at ng mga guro sa isla na sina Finau at Iotama, na nirebisa nina Harry Scott at Mary Scott, London, 1902. Ginamit ng saling ito ang “Iehoua” sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Bagong Tipan, sa Mongo-Nkundu), nina Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin, at iba pa, London, 1921. Ginamit ng saling ito ang “Yawe” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata.d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Bagong Tipan, sa diyalektong Galwa ng Myene [Ômyènè]), ni Urbain Teisserès, Paris, 1907. Ginamit ng saling ito ang “Yeôva” sa mismong teksto ng ilang talata.e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (sa diyalektong Mpongwe ng Myene), ni William Walker at ng iba pa, New York, 1859. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Mga Gawa ng mga Apostol.f |
J278 |
The Gospel of Luke (sa diyalektong Mpongwe ng Myene), ni Ira Mills Preston, Gabon, mga 1864. Ginamit ng saling ito ang “Jihova” sa mismong teksto ng ilang talata.g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (sa diyalektong Mpongwe ng Myene), ni Albert Bushnell at ng iba pa, New York, 1867. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah,” “Jehova,” o “Jihovah” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1879, nakagawa ang mga tagapagsaling ito ng rebisyon ng Mpongwe Gospels at ng iba pang aklat ng Bibliya. Ginamit ng ilan sa mas bagong mga saling ito ang “Jehova” o “Jihova” sa mismong teksto ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Bagong Tipan, sa diyalektong Mpongwe ng Myene), na nirebisa ni Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Ginamit ng saling ito ang “Jihôva” sa mismong teksto ng ilang talata.i |
J281 |
Keneme Tateube (Mga Gawa ng mga Apostol, sa Naga, Zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, Unang Edisyon, Calcutta, India, 1953. Ginamit ng saling ito ang “Jehoba” sa mismong teksto ng Gawa 2:34.j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (naglalaman ng bahagi ng Genesis, Exodo, at ng mga Ebanghelyo nina Mateo at Juan, sa Narrinyeri), ni George Taplin, Adelaide, South Australia, 1864. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan. Sa salin pa lang ni Taplin ng Sermon sa Bundok na nasa Mateo kabanata 5 hanggang 7, ginamit na niya ang pangalan ng Diyos nang mahigit sa 12 beses.k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Ang Bibliya, sa Ndau), nina Clyde J. Dotson, M. E. Doner, at M. Bwerudza, Salisbury, Rhodesia, 1975 reprint; unang inilathala ng British and Foreign Bible Society, London, 1957. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “JEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Ebanghelyo ni Marcos, sa Nukuoro), ni Leka Loveland at ng iba pa, Stuttgart, Germany, 1921. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng ilang talata.a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Ebanghelyo ni Mateo, sa Portuguese), ni Manuel Fernandes de Santanna, Lisbon, Portugal, 1909. Ginamit ng saling ito ang “Iáhve” sa mismong teksto ng ilang talata o sa mga komentaryo.b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Ebanghelyo ni Mateo, sa diyalektong Iai [Namau] ng Purari), ni John Henry Holmes, London, 1910. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng ilang talata.c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Ang Bibliya, sa Rarotongan [Cook Islands Maori]), na nirebisa nina William Wyatt Gill at Taunga, London, 1888. Ginamit ng saling ito ang “Iehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Ebanghelyo ni Marcos, sa Rerep [Pangkumu]), ni Alexander Morton, Melbourne, Australia, 1892. Ginamit ng saling ito ang “Iova” sa mismong teksto ng ilang talata.e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Ebanghelyo ni Juan, sa Rerep [Pangkumu]), ni Alexander Morton at nirebisa ni Frederick James Paton, London, 1897. Ginamit ng saling ito ang “Iova” sa mismong teksto ng ilang talata.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Ang Bibliya, sa Romanian), Gute Botschaft Verlag, Ikatlong Edisyon, Dillenburg, West Germany, 1991. Sa saling ito, lumitaw ang “DOMNUL” sa malaking letra at pinaliit na malalaking letra sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan, na may ilang talababang nagpapaliwanag na tumutukoy ito sa pangalan ng Diyos na “Iehova.” Mababasa sa introduksiyon nito: “Nirebisa ito para mas mailapit sa ‘orihinal na mga manuskrito’ ang kasalukuyang salin.” Tungkol sa paggamit ng “PANGINOON” (“DOMNUL” sa Romanian), ipinaliwanag nito: “Ang salitang PANGINOON ay ginamit dito na panumbas sa pangalang YHWH (Iehova), na nangangahulugang ‘Isa na Walang Hanggan,’ ‘Isa na umiiral para (dahil) sa Kaniyang sarili.’”g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Ang Bibliya, sa Slovenian), Ljubljana, Slovenia, 1856-1859. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” o “Jehova” sa talababa ng ilang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.h |
J292 |
Matthew (sa Suki), nina Midim Bidri, Ivy Lindsay, at Grahame Martin, Port Moresby, Papua New Guinea, 1966. Ginamit ng saling ito ang “Jehovah” sa mismong teksto ng ilang talata.i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Mga Gawa ng mga Apostol, sa Temne), na nirebisa ni John Alfred Alley, London, 1904. Ginamit ng saling ito ang “Yehofa” sa mismong teksto ng ilang talata.j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Bagong Tipan, sa Tonga [Mozambique]), ni Erwin Hart Richards, Ikatlong Edisyon, New York, 1905. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng 1 Corinto 10:26.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Ang Bibliya, sa Tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambia, 1977 reprint; isinalin ng isang komite na kinabibilangan ni Cecil Robert Hopgood at unang inilathala noong 1963. Ginamit ng saling ito ang “Jehova” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Ebanghelyo ni Lucas, sa Tswana [diyalektong Tlahaping (Tlapi) ng Setswana]), ni Robert Moffat, Cape Town, South Africa, 1830. Ginamit ng saling ito ang “Yehova” sa mismong teksto ng ilang talata. Noong 1840, inilathala ni Moffat, sa tulong ng ibang mga tagapagsalin, ang unang Bagong Tipan sa Tswana. Natapos ang buong Bibliya noong 1857 at nailathala bilang isang tomo noong 1872. Ginamit ng sumunod na mga edisyon ang “Yehova” o “YEHOVA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Ang Bibliya, sa Tswana), na nirebisa ni Alfred John Wookey at ng iba pa, London, 1908. Ginamit ng saling ito ang “Yehofa” o “YEHOFA” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.b |
J298 |
Jakobo nè Juda (mga aklat ng Bibliya na Santiago at Judas, sa diyalektong Akuapem ng Twi), ni Johann Adam Mader, Stuttgart, Germany, 1863. Ginamit ng saling ito ang “Jehowa” sa mismong teksto ng Santiago 5:4.c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Bagong Tipan, sa Welsh), nina Thomas Roberts, John Ogwen Jones, at iba pa, Denbigh, United Kingdom, 1866-1871. Ginamit ng saling ito ang “Iehofah” sa komentaryo ng ilang talata.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Bagong Tipan at ilang bahagi ng Lumang Tipan, sa Welsh), British and Foreign Bible Society, Digital na Edisyon, 2020-2021; mula sa mga aklat ng Bibliya na isinalin ni Thomas Briscoe, 1853-1894. Ginamit ng saling ito ang “IEHOFAH,” “Iehofah,” o “Iehofa” sa mismong teksto ng iba’t ibang talata sa Hebreong Kasulatan at Kristiyanong Griegong Kasulatan.e |
a Tinatawag ding Kristiyanong Griegong Kasulatan.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa HEBREO
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa INGLES
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa IBANG WIKA