聖經怎樣流傳到現在?
聖經能夠完整無缺地存留到今天,內容保持不變,說是奇跡也絕不為過。聖經是在1900多年前寫成的,原稿是寫在容易腐爛的質料上,例如紙莎草紙和羊皮紙,而當初寫聖經所用的語言現在已很少人會說了。此外,歷史上一些握有大權的人,從一國之君到宗教領袖,都極力消滅聖經。
這部偉大的作品為什麼經得起時間的考驗,還成為世上最廣為人知的著作呢?本文將會談談其中兩個因素。
大量的抄本使聖經得以保存
在早期寫成的聖經經卷是由以色列人負責保管的,他們不但小心地保存原本的經卷手稿,還大量地抄寫複製聖經。例如,上帝要求以色列的每一任君王都要「把利未族祭司所看管的律法書,為自己抄一個副本」。(申命記17:18)
很多以色列人都喜愛閱讀聖經,視聖經為上帝的話語。因此,抄寫經卷的工作是由受過嚴格訓練的抄經士擔任,他們的工作態度也非常嚴謹。以斯拉是個敬畏上帝的抄經士,聖經說他「是個熟練的抄經士,精通以色列的上帝耶和華所賜的摩西律法」。(以斯拉記7:6)馬所拉學士在公元6至10世紀,負責抄寫《希伯來語經卷》(又稱《舊約》),為了避免出錯,他們甚至計算經文中有多少字母。這樣一絲不苟的工作態度,使聖經的內容可以保持準確,也使聖經保存下來,即使敵人千方百計地要消滅聖經。
例如,在公元前168年,敘利亞統治者安條克四世,企圖把巴勒斯坦境內所有的《希伯來語經卷》毀掉,正如一篇猶太歷史記錄指出:「他們把找到的律法書,全都撕碎和燒掉。」《猶太民族百科全書》說:「負責執行這個命令的官員非常嚴厲,……凡是擁有聖經的人……都一律處死。」雖然如此,聖經的抄本還是被一些住在巴勒斯坦和其他地方的猶太人保存了下來。
《希臘語經卷》(又稱《新約》)的執筆者在上帝的啟示下寫了一些書信、預言和歷史記錄,這些資料寫成後不久就被大量地傳抄。例如,約翰福音雖然是約翰在以弗所或以弗所附近寫成的,但這部福音書的一個抄本的殘片卻在許多公里外的埃及被人發現,而專家說這個抄本是在約翰福音寫成後50年以內抄成的。這個發現顯示,早期的基督徒有些住在離成書地點很遠的地方,但是他們所擁有的抄本,卻是在書卷成書後不久就抄寫的。
早期的基督徒廣泛地分發聖經,這也有助於保存上帝的話語,使聖經在基督離世之後還存留了許多個世紀。據說,在公元303年2月23日的黎明,羅馬皇帝戴克里先親自監督士兵打破一座教堂的門和燒毀一些聖經抄本。戴克里先認為,只要毀掉基督教徒的聖典,就能消滅基督教。第二天,戴克里先就下令,羅馬帝國境內所有的聖經都要公開燒毀。然而,還是有些「漏網之魚」沒被燒毀,還被人拿來抄寫複製。其實,有兩部希臘語的抄本可能是在上述迫害行動之後不久,就被人抄寫下來,而這兩部抄本還有相當多的篇幅存留到今天,目前一部抄本在羅馬,另一部則在英國倫敦的英國國家圖書館。
至今,人們還沒有找到任何聖經經卷的原稿,但聖經全書或部分經卷卻有盈千累萬的抄本流傳於世,有的抄本更是年代久遠。然而,聖經的信息有沒有在抄寫的過程中被改變了呢?論到《希伯來語經卷》,格林這位學者說:「毫無疑問,沒有任何一部古代著作的內容能夠保存得這麼準確。」關於《希臘語經卷》,一位研究聖經抄本的權威弗雷德里克·凱尼恩爵士說:「聖經原稿和現存最古老抄本的完成年份相隔得很短,根本不足以構成影響。因此,關於流傳到今日的聖經基本上是否跟原稿大致相同,最後一個可以令人質疑的因素也消失了。我們也許可以說,《新約》各卷書的真確性 和整體的完整性 都獲得證實了。」他也說:「我們十分肯定,從大體上來說,聖經的內容是完整無缺的。……世上沒有另一本古書可以符合這一點。」
聖經的翻譯
聖經之所以能夠成為世上最廣為人知的書,第二個重要的原因是這本書被翻譯成很多語言。這跟上帝的旨意是一致的,因為上帝決意讓所有民族和語言的人都可以認識他,並「用心靈按真理」崇拜他。(約翰福音4:23,24;彌迦書4:2)
第一個為人所知的《希伯來語經卷》譯本,就是希臘語《七十子譯本》。早在耶穌來到地上執行職務之前兩個世紀,《七十子譯本》就已完成,寫作的對象是住在巴勒斯坦以外說希臘語的猶太人。聖經全書(包括《希臘語經卷》)在寫成後的幾個世紀內,就已經被譯成許多種語言。可是,後來的發展完全逆轉,君王和甚至本該盡力協助百姓獲得聖經的教士,所做的正好相反。教士阻止人把上帝的話語譯成平民了解的語言,好令信眾繼續處於屬靈的黑暗中。
有些不畏強權的人沒有屈從於教會和政府,冒死將聖經譯成平民使用的語言。例如,在1530年,曾於牛津大學攻讀的廷德爾翻譯了《摩西五經》,也就是《希伯來語經卷》的頭五卷書。廷德爾不顧猛烈的反對,成為歷史上第一個將聖經直接從希伯來語翻譯成英語的人。此外,他也是頭一個使用耶和華這個名字的英語翻譯員。卡西奧多羅·德雷納是一個西班牙聖經學者,他翻譯了西班牙語聖經的一個早期譯本。在翻譯聖經期間,他受到天主教會極力迫害,經常處在死亡的陰影之下。他曾經逃亡到英國、德國、法國、荷蘭和瑞士等地,這期間一直致力完成他的譯本。a
今天,翻譯聖經的工作繼續進行,聖經的語言版本越來越多,印刷量更是數以億計。聖經能夠歷劫猶存,成為世上最廣為人知的著作,足以顯示使徒彼得在聖靈啟示下所說的話一點也沒錯,他說:「草必枯萎,花必凋謝,耶和華的話卻永遠長存。」(彼得前書1:24,25)
[腳注]
a 雷納的聖經譯本於1569年出版,1602年由西普里亞諾·德巴萊拉加以修訂。
[第14頁的附欄或圖片]
我應該選擇哪個聖經翻譯本?
許多語言都有為數不少的聖經譯本。有些聖經譯本被譯成艱深難懂的古文,有些譯本根據原文的大意來翻譯,只求譯文淺顯易懂而不注重意思是否準確,有些則是按照字面的意思來翻譯,幾乎是逐字直譯。
英語的《聖經新世界譯本》是耶和華見證人出版的,由一群不公開姓名的翻譯員直接從聖經的原文翻譯過來,後來,又再轉譯成60多種不同的語言,而這些語言的譯本也大量地參考了聖經原文。直譯要是能準確表達原文的意思,《新世界譯本》的譯者就盡量採用直譯,並且力求使譯文保持淺顯,讓現代的讀者跟聖經時代的讀者一樣,能夠理解聖經。
有些語言學家研究過現代的聖經譯本,也包括《新世界譯本》,他們想看看每個譯本中有沒有欠準確和反映出偏見的地方。其中一個學者是美國北亞利桑那大學,宗教研究系副教授賈森·貝東,他研究了九本「在英語世界中最多人使用的聖經譯本」b,並在2003年出版了一本200頁的書,發表自己的研究結果。他研究了幾段常常引起爭議的經文,因為在翻譯這幾段經文時,「譯者最容易受到偏見影響」。他將每一段經文的希臘語文本跟各個英譯本比較,看看譯者有沒有因偏見而扭曲經文原意之處。他得到什麼結論呢?
貝東指出,一般人和許多聖經學者都以為《新世界譯本》的譯法之所以跟其他聖經譯本不同,是因為《新世界譯本》的翻譯員有宗教偏見,但貝東說:「《新世界譯本》與其他聖經譯本在譯法上有差異,主要是因為《新世界譯本》是直譯本,譯法謹慎,準確度比其他譯本高。」貝東雖然不認同《新世界譯本》的部分譯法,但他卻承認這個譯本是「所有接受評比的譯本中最準確的」,也是一部「非常傑出」的聖經譯本。
以色列的希伯來學者,本傑明·凱達爾對《新世界譯本》也有類似的評價。他在1989年說:「我從這部譯本中,看到一群誠懇的譯者努力理解原文,以最準確的方式去表達原文的意思;……我從沒有發現《新世界譯本》有任何地方,顯示譯者因偏見而加添了原本沒有的含意。」
你不妨問問自己:我閱讀聖經的目的是什麼?我想要看的是文字淺白,但意思卻不大準確的譯本呢,還是希望自己所讀的譯本,意思最貼近聖靈所啟示的原意?(彼得後書1:20,21)你應該如何取捨?那就得看你閱讀聖經的目的了。
[腳注]
b 這九個譯本包括:《新世界譯本》、《新約釋譯本》、《活潑真道》、《新美國聖經》(附新約修訂本)、《新美國標準聖經》、《新國際版聖經》、《新修訂標準譯本》、《現代英語譯本》和《英王欽定本》。
[圖片]
《聖經新世界譯本》有很多不同語言的版本
[第12,13頁的圖片]
馬所拉抄本
[第13頁的圖片]
一個聖經古抄本的殘片,上面有路加福音12:7這節經文:「……不要害怕,你們比許多麻雀貴重得多呢!」
[第13頁的圖片鳴謝]
最前頁:National Library of Russia, St. Petersburg; 第二、第三頁:Bibelmuseum, Münster; 後圖:© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin