Hvordan en utgave av Bibelen ble laget
I DAGENS verden er det ingen mangel på dårlige nyheter. Vi hører ofte om vold, hungersnød og forurensning. Men her har vi noen gode nyheter: Nå i de «siste dager» av Satans tingenes ordning blir millioner av eksemplarer av Guds Ord, Bibelen, trykt på flere hundre språk og distribuert over hele jorden. — 2. Tim. 3: 1.
Satan og hans demoner er svært interessert i å stanse denne verdensomfattende distribueringen av Guds Ord! Men i dag er hele Bibelen tilgjengelig på 275 språk, og i det minste en eller flere av Bibelens bøker foreligger på 1710 språk. Det vil si at Guds Ord er tilgjengelig for praktisk talt alle på jorden på et språk som de kan forstå. Heller ikke nå i denne mørke tidsalderen i menneskenes historie ’er Jehovas hånd for kort’. Han sørger for at de som trenger hans livgivende Ord, får fatt i det. — Jes. 50: 2.
Riktignok er det noen som distribuerer bibler med økonomisk utbytte for øye. Om lag 20 millioner eksemplarer blir solgt i De forente stater hvert år, mange av disse med fortjeneste. Men det finnes andre som oversetter, trykker og distribuerer Guds Ord av kjærlighet til Gud og sin neste. Jehovas vitner er særlig aktive i slikt arbeid.
På et tidlig tidspunkt var de kristne foregangsmenn når det gjaldt utviklingen av kodeksen (en tidlig form for bok med blad som erstattet de uhåndterlige rullene som den gang var i bruk). På lignende måte gjør de kristne vitner for Jehova i vår tid god bruk av datastyrt fotosetting og avansert utstyr for offsettrykk. Hvilket mål har de med dette? Å gjøre det mulig for alle å skaffe seg et eksemplar av Bibelen for en billig penge. Du er kanskje en av dem som har skaffet deg et eksemplar av 1981-utgaven av New World Translation of the Holy Scriptures. Ønsker du å få kjennskap til hvordan denne gaven av Bibelen ble laget?
FRA FJÆRPENN TIL DATAMASKIN
Du ville ikke ha hatt en bibel å lese i hvis ikke ansvarsbevisste avskrivere i tidligere tider omhyggelig hadde skrevet av skriftene for hånd. Det hebraiske ordet som betyr «skriftlærd», kommer fra et rotord som betyr «å telle». Ifølge Talmud hadde dette sammenheng med at de skriftlærde telte bokstavene og ordene i hvert avsnitt av Skriften for å forvisse seg om at de ikke gjorde noen feil! Da Dødehavsrullene ble funnet, fikk en bekreftet at disse avskriverne hadde gjort et grundig arbeid, for disse gamle håndskriftene stemte nøye overens med den massoretiske tekst, trass i at nærmere 1000 års avskrivning ligger mellom dem.
De kristne greske skrifter ble også skrevet av med største nøyaktighet. Til å begynne med ble de skrevet av på papyrus og senere på pergament, som er mer holdbart. I stedet for å bruke de uhåndterlige rullene som var vanlig den gangen, foretrakk de første kristne å skrive skriftene på atskilte ark, som kunne festes sammen eller oppbevares i en eske. Dette gjorde det mye lettere for ivrige forkynnere i det første århundre å sammenligne forskjellige passasjer i Skriften. De «viste ved hjelp av henvisninger» at Jesus var den lovte Messias. — Apg. 17: 3, NW.
Det blir naturligvis ikke lenger laget avskrifter av Bibelen for hånd. Den aller første boken som ble trykt på Johan Gutenbergs trykkpresse, som han oppfant omkring 1450, var den latinske bibeloversettelsen Vulgata. Den dag i dag finnes det 47 eksemplarer av denne utgaven. I og med utviklingen av moderne trykkmetoder ble Bibelen gjort tilgjengelig for folk i sin alminnelighet. Snart ble det laget bibeloversettelser på folkespråket, trass i kirkens motstand. Mens en skriftlærd kunne skrive av bare noen få sider om dagen, kan den moderne offsetrotasjonspressen som trykte 1981-utgaven av New World Translation, trykke over 20 millioner bibelsider hver dag! En avskriver kunne risikere å gjøre feil på hver eneste side. Men den moderne trykkpressen lager et nøyaktig avtrykk av teksten gang på gang. Den bibelteksten som ble trykt ved hjelp av denne pressen, er lagret i en datamaskin og overføres til film, slik at det kan lages trykkplater. Derved kan en lage nye plater til trykkpressen uten at det er fare for at et menneske skal lage en skrivefeil. Trykking av bibler er blitt svært avansert.
VI UNDERSØKER 1981-UTGAVEN AV NEW WORLD TRANSLATION
Denne utgaven av New World Translation utgjør høydepunktet av 35 års omhyggelig oversettelsesarbeid og nøyaktig revisjon. Oversettelsesarbeidet ble påbegynt i 1946, og i 1960 hadde en fullført oversettelsen av både den hebraiske og den greske delen av Guds Ord til engelsk direkte fra grunnspråkene. I de årene da oversettelseskomitéen arbeidet med oversettelsen, la den mye arbeid i å gjøre oversettelsen konsekvent med hensyn til ordvalg. Den bestrebet seg også på å finne fram til den beste lesemåte av de forskjellige håndskrifter. Jehovas vitner, som bruker New World Translation mer enn noen annen bibeloversettelse, har satt stor pris på og hatt utbytte av dette vitenskapelige verket.
Men oversettelseskomitéen (dens medlemmer er etter eget ønske anonyme) hadde ikke avsluttet sitt arbeid i 1960. New World Translation ble første gang utgitt i ett bind i 1961. Denne utgaven innbefattet nøyaktige revisjoner av alt det tidligere arbeidet. Siden 1961-utgaven ikke hadde noen fotnoter, ble en rekke lesemåter som stod i fotnotene i tidligere utgaver, innarbeidet i selve teksten. Dette ble gjort for at oversettelsen skulle være mer i overensstemmelse med den bokstavelige betydning av ordene på grunnspråkene. En ny revisjon ble foretatt i 1970. Den tok hensyn til forandringer både når det gjelder engelsk språkbruk, og når det gjelder forståelsen av de gamle språkene som oversettelsen ble foretatt fra. Over 100 ord eller uttrykk som ble brukt i 1961-utgaven, ble forandret. I 1971 ble New World Translation trykt i et større format med større typer. Denne utgaven inneholdt fotnoter, og enda en revisjon av teksten var blitt foretatt.
Selskapet Vakttårnet, som har opphavsretten til New World Translation, ønsker at denne utmerkede oversettelsen skal holdes up to date. Denne oversettelsen legger vekt på å gjengi Guds Ord nøyaktig og på en bokstavelig måte, idet den tar hensyn til de forandringer som dens leseres språk gjennomgår. Denne oversettelsen legger større vekt på å overbringe Guds Ord på en pålitelig måte enn på å tilfredsstille stilistiske og litterære kriterier, som mange moderne idiomatiske bibeloversettelser eller bibelparafraser legger vekt på.
Den nye utgaven av New World Translation er resultatet av en ytterligere grundig gjennomgåelse av de foregående utgavene. Dette ble gjort med de ovennevnte prinsipper i tankene. Denne gjennomgåelsen ble gjort vesentlig lettere på grunn av det avanserte utstyret for datastyrt fotosetting og satsfremstilling som Selskapet Vakttårnets hovedtrykkeri i Brooklyn i New York nettopp har installert.
I desember 1979 begynte operatører ved dataterminaler å taste inn bibelteksten i Selskapets datamaskin. Det tok litt over fem måneder å taste inn to forskjellige utgaver av New World Translation i datamaskinen. Den ene var 1970-utgaven og den andre 1971-utgaven.
Grunnen til at en tastet inn to fullstendige utgaver, var for det første at en derved ville redusere den tid som ble brukt på korrekturlesning. Med tanke på dette utviklet Selskapets datamaskinavdeling et maskinprogram som sammenlignet disse to forskjellige utgavene av Bibelen bokstav for bokstav. Hva skjedde når datamaskinen støtte på en forskjell? Datamaskinen var programmert til å skrive ut de versene som inneholdt slike forskjeller. Et tegn viste på hvilket punkt de to utgavene ikke var identiske.
Dette reduserte korrekturlesernes arbeid med å lete etter feil som ble begått under inntastingen av teksten. Datamaskinen fant de fleste av disse feilene! Riktignok gjorde de to operatørene en sjelden gang nøyaktig den samme feilen i det samme ordet. Men det skjedde bare en gang for hver 500 000 anslag. Disse feilene ble funnet av korrekturleserne og korrigert.
Ved at det ble tastet inn to forskjellige utgaver av New World Translation i datamaskinen, ble det dessuten mulig å finne fram til alle de versene hvor det var forskjeller mellom de to utgavene, uansett hvor liten eller stor forskjellen var. Oversettelseskomitéen drøftet så hver og en av disse forskjellene og avgjorde hvilken gjengivelse som skulle brukes i 1981-utgaven. Ved hjelp av datamaskinen kunne korrekturleserne finne svært små variasjoner i bibelteksten. I en del av Bibelen var for eksempel noen egennavn delt opp i to stavelser (A’dam, E’sau), mens de i en annen del av Bibelen var skrevet som ett ord uten at stavelsene var avmerket. Mindre forskjeller som gjaldt anførselstegn, parenteser og hakeparenteser ble også funnet og korrigert. Sluttresultatet er at 1981-utgaven av New World Translation er den mest nøyaktige og konsekvente utgaven Selskapet noen gang har laget.
DATASTYRT FOTOSETTING
Datamaskinen gjør langt mer enn å hjelpe korrekturleserne. Den er et utrolig effektivt redskap ved satsfremstilling også. Hvordan det?
Tidligere utgaver av New World Translation var blitt satt på linjestøpemaskiner (Linotypemaskiner), noe som krevde godt og vel 1000 timeverk. De som betjente disse maskinene, satte bibelteksten linje for linje. Ved slutten av hver linje bestemte de seg for om det var nødvendig å dele det siste ordet og eventuelt hvor ordet skulle deles. Under settingen av hele Bibelen måtte de som betjente linjestøpemaskinene, ta tusenvis av slike avgjørelser. Det var ikke til å unngå at orddelingsfeil oppstod.
Dessuten uttalte en erfaren trykkeriarbeider: «De som betjener settemaskinene, er bare mennesker, og de setter ikke på nøyaktig samme måte alle sammen. Noen har en tendens til å sette litt ’tett’. Dette betyr at de forsøker å presse litt mer inn på hver linje enn andre, som setter mer ’åpen’ sats. Eller en og samme setter kan sette forskjellig på forskjellige dager.»
Selskapets datamaskin opphevet behovet for linjestøpemaskiner ved fremstilling av bibler. Så snart teksten til New World Translation var tastet inn, bestemte maskinprogrammet hvordan teksten skulle ombrekkes i linjer, og hvordan linjene skulle ordnes på sidene. Datamaskinen var programmert til å dele ord, noe den kunne gjøre med stor nøyaktighet. Dessuten sørger den for at satsen blir like «tett» gjennom hele Bibelen, og derved får den ferdige trykksaken et bedre utseende.
Datamaskinen kan ikke lage satsen selv. Alt den kan gjøre, er å avgjøre hvordan satsen skal settes. Skriften settes av en elektronisk fotosetter, som styres av datamaskinen. Fotosetteren bruker en elektronstråle til å tegne hver bokstavtype på et spesielt fjernsynsrør. Bokstavene, som kan fremtre på fjernsynsrøret i et stort antall ulike størrelser og skrifter, overføres til fotografisk materiale i settemaskinen. Dette materialet blir så brukt til å lage den filmen som anvendes under fremstillingen av trykkplatene. Når bibelteksten er lagret i datamaskinen, kan en lage trykkplater i en rekke formater uten å måtte taste inn teksten på nytt. På noen sekunder kan datamaskinen bestemme hvordan en side i Bibelen skal se ut, og på noen minutter kan fotosetteren lage et korrekturark som blir brukt som grunnlag for å lage en trykkplate som skal brukes i trykkpressen.
NY BIBELTRYKKPRESSE
Den siste utgaven av New World Translation ble trykt på en ny offsetrotasjonspresse som er spesielt tilpasset trykking av bibler. Denne nye trykkpressen er 33 meter lang. Altså er den ganske stor sammenlignet med de fleste maskiner som trykker bibler. Den trykker på fire baner med tynt bibelpapir samtidig. Ved hvert trykk lager den 128 sider av Bibelen, noe som tilsvarer over 2600 bibler i timen.
«Våre gamle bibeltrykkpresser produserer bare 64 sider pr. trykk,» sa en tilsynsmann i trykkeriet. «Den nye pressen gjør det mulig for oss å trykke Bibelen på større ark. Derfor blir det ikke så mange ark å sy sammen i bokbinderiet, og på den måten sparer vi tid og arbeidskraft.»
Den nye trykkpressen har også andre fordeler. Når vi sammenligner 1981-utgaven av New World Translation med tidligere utgaver, ser vi fort at den nye utgaven er lettere å lese og mer behagelig for øyet. Hva kan være grunnen til det? Et nytt, finere skriftsnitt ble brukt. Det ville kanskje ikke ha vart særlig lenge i en boktrykkpresse, men det skaper ingen problemer i en offsetpresse. Dette gjør at trykket i 1981-utgaven er klart og skarpt. Og når bibler trykkes på boktrykkpresser, er det svært vanskelig å unngå at teksten skinner igjennom på grunn av det høye trykket som kreves. Dette vil gjøre siden enda mørkere. Et slikt problem eksisterer ikke når en trykker i offset. Så snart du åpner et eksemplar av 1981-utgaven av New World Translation, ser du fordelene ved denne nye teknologien!
BRUK AV DATASETTING VED PRODUKSJON AV LITTERATUR PÅ MANGE SPRÅK
Da en begynte å lage New World Translation, var det ingen som regnet med at den en dag kom til å være tilgjengelig på seks språk foruten engelsk, og at de kristne greske skrifter kom til å være tilgjengelig på ytterligere fire språk. I dag trykkes denne bibeloversettelsen på språk som over en milliard mennesker forstår. Derved kan alle disse dra nytte av det forskningsarbeid som ble lagt ned i utarbeidelsen av den engelske oversettelsen.
Noe som har forenklet arbeidet med å oversette New World Translation fra engelsk til andre språk, er den engelske utgavens bokstavelige ordlyd. «Det er nesten umulig å oversette en bibelparafrase til et annet språk» innrømmet en representant for et av kristenhetens bibelselskaper som arbeider med bibeloversettelse. Dette er ikke tilfelle med New World Translation! Til dags dato er det ved å sammenholde den engelske teksten med teksten på grunnspråkene hebraisk og gresk blitt foretatt grundige oversettelser til fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk, dansk, finsk, japansk og svensk. I mange land kan nå slike som oppriktig studerer Guds Ord, dra nytte av en oversettelse som modig gjeninnfører Guds navn, Jehova, i den bibelske tekst, en oversettelse som ikke er påvirket av religiøse tradisjoner, og som gjengir den bokstavelige betydningen av Guds Ord så nøyaktig som mulig.
Selskapet Vakttårnets nye datamaskinutstyr bør kunne bli til stor hjelp i arbeidet med å trykke Bibelen på mange språk. Framtidige utgaver av New World Translation, uansett hvilket språk det dreier seg om, kommer til å bli tastet inn i datamaskinen, og de kommer til å få den samme høye kvaliteten som den engelske 1981 -utgaven.
VERDENSOMFATTENDE MODERNISERING
Denne utgaven av New World Translation er bare innledningen til Selskapet Vakttårnets omlegging til datastyrt fotosetting. Selskapets store avdelingskontorer med trykkerier er nå i ferd med å installere moderne offsetmaskiner. Vi håper at fotosetting i nær framtid kan bli tatt i bruk ved produksjon av litteratur på mange av de over 160 språk som Selskapet nå trykker litteratur på. En raskere og mer nøyaktig satsproduksjon vil forkorte tidsintervallet mellom de engelske utgavene av Selskapets publikasjoner og utgaver på andre språk. Utsiktene er i høy grad spennende.
Du synes kanskje dette er en kjempemessig oppgave? Ja, men mye er allerede blitt utrettet. Vi bør la all ære gå til Jehova Gud. Det er hans vilje at det «gode budskap» om hans messianske rike skal bli forkynt «på hele den bebodde jord» på mange forskjellige språk! Så lenge det er Jehovas vilje at dette forkynnelsesarbeidet skal fortsette, akter Selskapet Vakttårnet å bruke alle mulige midler for å få utbredt sannhetens Ord «like til jordens ender». (Matt. 24: 14, NW; Apg. 1: 8) Det er et stort privilegium å kunne ta del i dette arbeidet i dag!
[Bilde på side 12]
Gutenbergs trykkpresse (rekonstruksjon)